Перевод Thief 2 от Нового Диска

Автор 242, 05 мая 2007 15:47:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DJ Riff

Главная цель поднятого шума — предупредить по крайней мере тех, кто собирался приобретать этот диск для коллекции, как официальное издание. К сожалению, оно не дотягивает даже до уровня пираток. А также предупредить тех, кто собирается проходить Вора в первый раз, потому что им придётся то и дело лазить в прохождение из-за того, что в текстах вместо подсказок несуразица и приколы.
Если по нашему переводу T3 проедутся тем же бульдозером — то шли бы они лучше нафиг, у нас его и так качают.
Gunslinger прав. Всё, чего не хватает нашему переводу — сносной озвучки, не перевирающей суть игры и не портящей атмосферу.
Посему бросаю клич. Полазив по имеющимся звукам, составил вот такой список:
ape1 - ape1 Webcoll Gold
ape2 - ape2 Webcoll Gold
Останется только диалог про сливы.
Extra1 - Fargus
Правда, Механистов Механиками называют, но непосвящённому это простительно.
Extra2 - 7 Волк
Диалоги иногда не совпадают.
Garrett - WebColl только на крайний случай, Переозвучивать!
Guard1 - Fargus
Guard2 (Бенни) - пока 7 Волк. Эх, его бы переозвучить!
Guard3 - Fargus
Guard4 - Fargus
Guard5 - Webcoll
Guard6 - Webcoll
диалоги, диалоги...
Hammer - Можно целиком от Фаргуса, можно от Вебколла с переозвучной диалогов
Karras - переозвучивать однозначно
Mech - переозвучивать однозначно
MiscVOs - призрак 7 Волк Бассо - Фаргус
Noble1 - Фаргус, хотя и слабоват
Noble2 - Фаргус
Pagans - Фаргус, хотя и слабовато
Prisoner - Webcoll из Thief Gold Pris1,Pris2
Robots - Переозвучивать однозначно
Servant1 - Вебколл
Servant2 - Вебколл
Slave - Фаргус
Th1 - Фаргус
Th2 - Фаргус

Итого. Для озвучки нам нужно минимум:
- Каррас
- Труарт (меньше 10 реплик)
- Гаррет (Chuzhoi, слышишь? Инициатива наказуема!)
- Механисты (2 мужчины, 2 женщины)
- Хаммерит
Не так уж это и много, но для тех, кто английский не воспринимает, этого будет достаточно. Всяких воплей и возгласов полно, можно будет просто подобрать подходящие по тональности (или подправить тональность в редакторе).
Если пороху ещё хватит, займёмся остальными.
Ну что, желающие есть?
HellFier, Если ты ещё тут и чего наработал — выкладывай. Заценим, доработаем по необходимости.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

clearing

Статейка про локализации. Цитата:
Возьмем вот компанию "Новый Диск". Может, название это тебе и не знакомо, но их продукты ты знаешь. Чего стоят одни только изданные ими донельзя отстойные "Дорожные войны", которые скинула им по дешевке, не решившись пускать в продажу, "Бука"! Из заметных локализаций у "Нового Диска" - "Шизариум" и детские "Розовые Пантеры", аж две штуки. Как видишь, контингент клиентов далек от буковского... Из более или менее приличных игр они один только Sanitarium взяли. Взяли и обозвали "Шизариумом". Почему "Шизариум"? Убейте меня на месте, не понимаю. Это что, типа перевод? Или они считают, что sanitarium - английское слово, а шизариум - русское? И вообще, стало ли название игры звучать более по-русски после локализации? Ладно, не в этом даже дело, ну шизариум так шизариум... Начинаешь играть - все вроде нормально... поначалу. А потом начинается... Скажем, персонаж произносит не то, что написано в субтитрах. Субтитры, конечно, можно отключить, но вот беда: персонаж говорит не то, что должен говорить, часто вообще его заклинивает, как старую пластинку, и тогда только по субтитрам можно понять, что же на самом деле происходит. А ведь это квест, не услышал одно слово, в котором был намек на решение загадки, и пиши пропало. Голоса тоже встречаются до того неестественные, наигранные и фальшивые, что задаешься вопросом: а может, игру озвучивали сами сотрудники "Нового Диска"? Чисто-просто решили сэкономить на озвучке? В принципе, такое возможно, если принять во внимание ту завидную оборотистость, которая присуща стилю ведения бизнеса "Нового Диска". И чтобы меня не обвинили в пустословии, вот тебе пример: есть достоверные сведения, что "Новый Диск" занимается... продажей демо-версий своих программных продуктов (в том числе игр)! Прикинь, а? Это как если бы с тебя за игровые демки из И-нета деньги брали! Нет, конечно, это право самой компании, что им продавать, а что бесплатно раздавать, и закон они тут не нарушают. Но сам факт... вызывает, мягко говоря, недоумение. Хотел бы посмотреть, как отреагировал народ на Е3, если бы им попытались за бабки впаривать демо-диски! Там это барахло раздается тоннами. Впрочем, у нас Россия, видать, у здешнего бизнеса свои законы...

Zontik

Не могу понять, зачем они это сделали. Неужели ради прибыли? Да какая может быть прибыль от такой старой игры? Будем реалистами: подавляющее большинство отшатнется в ужасе от ее графики. Так на что они рассчитывали, на немногочисленных любителей ии поклонников ИМЕННО ЭТОЙ игры? В таком случае их подход выглядит еще более странно. Просто не понимаю.
Или русский язык для них действительно не родной, и они думают, что перевод идеальный???
Насчет письма. Согласен по сути, но категорически не согласен с формой. Тон этого письма должен быть УБИЙСТВЕННО ВЕЖЛИВЫМ, а не оскорбительным. Ирония, а не брань! Наверное, я все-таки отправлю собственный вариант, если мне по силам окажется выдержать стиль.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Gunslinger

ЦитироватьZontik написал(а) 28 мая 2007 10:47
Не могу понять, зачем они это сделали. Неужели ради прибыли? Да какая может быть прибыль от такой старой игры? Будем реалистами: подавляющее большинство отшатнется в ужасе от ее графики.
А ты зайди в любую пиратскую лавку торгующую дисками и потребуй Fallout уверен в 9ти  из 10ти он найдется.
ru_thief  keeper

Vorob

Gunslinger Нашел что сравнивать. Русские из Фаллоута сделали культ.

Yara

ЦитироватьИли вы ждете извинений за некачественно проделанную работу?
Кстати, я, помнится, читала извинения актера, работавшего над озвучкой 2й Готики. Уж не знаю, насколько они были официальными, но это письмо появилось много где. Хотя, конечно, переделывать никто ничего не стал, но прецендент есть, как говорится.
Интересно, пираты, получается, работали над игрушками тщательнее, чем "официальные локализаторы". Ф топку таких локализаторов. С таким переводом играть нельзя, от 7Волка творение и то поприличнее будет.
С фанатской озвучкой идея хорошая... может, за какую-нибудь механистку поговорить? :cheesy: Как бы только чего про "механанистов" не брякнуть. :lol:
Добавлено позже
ЦитироватьА наш перевод и так использовать не станут - они боятся, что мы в суд подадим, за то что не выплатят нам денег и так используют. Мне так их лидер по переводам и сказал - мы все сами делаем.
да, сами, только недавно от них приходило письмецо с вопросами по некоторым техническим особенностям перевода. После чего они опять таинственно замолчали. Чует мое сердце, возьмут они наш перевод, изгадят его и объявят своим, чтобы на подарки переводчикам не тратиться. :sly:
Да ну, несерьезная какая-то контора.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Vorob

Удалено...
[Исправлено: Vorob, 28 мая 2007 16:30]
Добавлено позже
Народ, не переживайте. Все будет ок. Поверьте. ;)

Miakhano

ЦитироватьFreya
Мда.
Ребята. Я вполне понимаю и разделяю ваше праведное возмущение. Но только, если говорить по существу - чего вы хотите добиться этим письмом? Никто, надеюсь, не рассчитывает на то, что НД отзовет тираж? Или вы ждете извинений за некачественно проделанную работу?
Тому кто стучится - да откроется. Как бы это ни было глупо, но надо кричать, клеймить, размахивать кулаками, чем дольше тем лучше. В первую очередь ради того, чтобы обычные пользователи и геймеры услышали и были в курсе.
ЦитироватьТак в России живем, господа. Чувство ответственности за свои поступки - не в отечественном менталитете.
Предлагаешь перепрограммировать себя самих и вычистить из сознания ответственность дабы более соответствовать российскому менталитету?
ЦитироватьИсправить ошибки в уже опубликованной локализации, тем более, ТАКИЕ ошибки, - невозможно.
Зато можно дать людям понять, что им пытаются всучить дрянь. Если написать сдержанно и вежливо - то получится тихое нытьё горстки людей, которых примут за зануд. Ежели громко прокричать, стуча кулаком по столу, то может со стороны и получится забавно, зато желания связываться с продуктом вызвавшим такие эмоции у людей поубавится.
ЦитироватьТаким образом, логично будет предположить, что цель письма - высказать НД свое фанатское порицание.
Больше. Высказать недовольство потребителя, который покупает телевизор, а внутри половины деталей нет, а другая половина не спаяна в схему, а свалена в груду. Только в данном случае дело имеем не с резисторами-транзисторами, а со словами.
ЦитироватьНо почему - в такой хамской форме???
Хо-хо, хамская форма - это выпускать откровенный стёб в обложке серьёзного продукта. Как говорил Жан Батист Эммануэль Зорг: "Zero stones - zero crates". Ежели на прилавки выпущено издание где вместо части текста книг стоят пустые места, а остального текста - бессмысленная ахинея, то справедливо чтобы производители сего убожества выслушали нагромождения не слишкомприятных фраз и получили в карманы пустые места вместо купюр. Причина и следствие, и никакой хамской формы.
ЦитироватьК чему эти наивные угрозы сорвать продажи?
Эти заявления (а не угрозы) отнюдь не наивны, учитивыя что целевая аудитория продукта - горстка русских фанатов Thief, среди которых авторитет DarkFate достаточно велик. Вот утром зашёл на vkontakte.ru и увидел что текст открытого письма висит и там. Сорвать продажи нереально, но поубавить их - вполне. Господа, НЕ ПОКУПАЙТЕ некачественный товар. Муляж товара не покупайте ТЕМ БОЛЕЕ.
ЦитироватьТолько это тот случай, когда - "вашу бы энергию, да в мирных целях".
Истинно! Именно в мирных.
Дабы ни у кого не случился сердечный приступ при игре в сие нелепие, как от ужаса так и от смеха.
ЦитироватьТы же даже не удосужился лично оценить предмет дискуссии.
Неужели недостаточно фрагментов перевода? Уже от них крыша съезжает и очень порядочно. :littlecrazy: :undecided:
ЦитироватьВместо этого - очень неслабый гонор и требовательный тон.
Мы потребители? Следовательно требовать изволимс. Уж как есть. :embarassed:
ЦитироватьdSpair:
мне почему-то кажется, что кто-то из нового диска щас все это читает и потешается
Надо сказать "этому некту", что он волен смеяться хоть в три глотки. :) Да, пусть потешается - и наплевать. :joke: В самом деле, не тушеваться же из-за этого! Человек, отстаивающий свои права, частенько со стороны казался смешным в нашем русском обществе. Но ведь добивались своего некоторые. Всегда сначала был прецедент, потом его повторение, а потом пошло-поехало.
Делаю арт по Thief.
Приглашаю в группу Вконтакте: http://vk.com/miakhano_art?z=album-65002154_186030165
на сайт: http://miakhano.com/fan_thief
или в тему: http://darkfate.org/forum/index.php?topic=6621

Vorob

ВАЖНО!
Народ, Новый Диск изъявил желание поиметь наш перевод для патча к их локализации. Что вы скажете? Дадим?

Yara

Vorob
я бы отдала при условии некоторого нашего контроля над процессом. Чтобы видеть, как они его "адаптируют" к своему творению. Ибо после такого прокола как-то не доверяю я их квалификации.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

false

Вот и споры по поводу писать или не писать утряслись....
Так держать товарищи тафферы, "Наше дело правое. Мы победим."
Некоторые люди в этом городе слишком богаты, чтобы быть счастливыми. Им повезло, что у них есть я...

Vorob

Yara Не знаю, но на мой взгляд это будет наиболее удачное решение, они сделают патч который залатает недостатки их текстового перевода, адаптируют под свои нюансы (кста механанисты это ваще откуда? В тексте было иль так произосят?)
Ну а мы потом еще звук подлатаем, в конце концов пиратская озвучка триады есть.

Zontik

А можно ли будет назвать это патчем? При условии, что переделано будет ВСЁ?
[Исправлено: Zontik, 28 мая 2007 17:24]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Zontik

Как бы не вышла старая конфета в новой обертке... Не верю я в их добрые намерения.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Yara

да. Я тоже не верю в эти самые добрые намерения. Особенно мне понравилось вот это:
адаптируют под свои нюансы
Их нюансы мы уже заценили. Я не доверяю их добросовестности, и не уверена, что из этой "адаптации" не получится такое же гавно. То есть должен быть некоторый контроль над переводом со стороны ДаркФейта, чтобы потом не было стыдно. Потому что мне за такой продукт было бы стыдно, в отличие господ из НД.
Механанистов нет ни в тексте, ни в произношении. Это оттуда же, откуда "ветер с моря дул" - типоприкол бугага :littlecrazy:
Добавлено позже
ЦитироватьА можно ли будет назвать это патчем?
ага, такой малюсенький патчик, изменяющий все тексты и озвучку. :cheesy:

[Исправлено: Yara, 28 мая 2007 17:36]
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД