Dracula Reloaded (Кампания из семи миссий)

Автор S.Siamsky, 09 ноября 2010 12:18:08

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

S.Siamsky

Кэт, у меня к тебе есть предложение, подкупающее своей новизной.

Давай ты поможешь нам с предварительным переводом тех книг, которые в оригинале (венгерском) заметно отличаются от английского варианта.

Потому что у меня реально такое впечатление, что на английский переводил не сам автор (ну или кто-то потом так разукрасил эти тексты, что первоначальная суть куда-то подевалась).

А я потом всё это объединю и доведу до ума. И, разумеется, не забуду указать тебя в качестве одного из переводчиков.
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

#61
Zontik
Среди перечисленного тобой никакой моей отсебятины нет. Лишь перевёл я то, что написал автор. Почему так, а не сяк, это вопросы к автору. Если так за точностью следишь, к каждому слову цепляясь , то почему ж ничего  Змею про Начало эры Караз-Дин не сказал? Там столько косяков и откровенных ошибок. Хотя можешь не отвечать, итак ясно, что тут дело не в этом совсем. Ты просто испытаваешь отвращение к зимнему коту. Так бы тогда и сказал.
S.Siamsky
Почему ты считаешь, что в Дракуле в английском есть какая-то отсебятина?

S.Siamsky

#62
Перевод оный есмь кошерный и аутентичный зело и донельзя, молвил же ж вам я.
Потому как воибо. И неча тут!


Кэт, ну сравни навскидку хотя бы вот эти тексты:
4gdiary.str, drhisory.str
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

Сравнил.  Отличается расположение дат.

Soul_Tear

#64
Уф новый форум оО ну да ладно,
как там перевод продвигается?

По поводу этого отрывочка, если это не жесткий стеб  :o

ЦитироватьИсключительно сейчас не буду напоминать дневные события, а напишу, где сейчас нахожусь, между какими обстоятельствами. Пошёл к месту, как упомянул выше. Ничего не чувствовал в то время, как ко входу места приблизился, который вообще был хорошо скрыт. Теперь здесь стою, в коротеньком коридоре. Смотрите, что такое опасное в этом месте...

Дословные переводы были разве что в тех фильмах 90-х, переводимых гнусавым дядечкой, а в целом искусство переводчика заключается не только в сохранении стиля оригинала, но и в донесении до земляков сути в форме понятной для их ментальности.


Soul_Tear

[off]а как лута раскасть можно? :)[/off]

S.Siamsky

Winter Cat
Типа это - единственное отличие, э?

Что ж, в таком случае, единственное, что мне остаётся - поступить как в известном стихотворении:
ЦитироватьГрецких ему мы купили орехов
И пожелали дальнейших успехов.


Soul_Tear, перевод - с английского - готов. Сейчас тестируется и правится.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

Winter Cat
ЦитироватьЕсли так за точностью следишь, к каждому слову цепляясь , то почему ж ничего  Змею про Начало эры Караз-Дин не сказал?
Просто не читал.
Но между тобой и Змеем есть некоторое существенное отличие. Ты как бы претендуешь на звание знатока языка. Даешь ссылки на интересные сайты, на Ожегова. Последовательно отстаиваешь интересы буквы Ё. Да и мысли свои ты умеешь выражать намного яснее, чем в приведенном отрывке (тот же перевод к последней миссии Ricebug'а был на два порядка качественнее). Соответственно, с тебя и спрос больше.
Так что не отвращение тут причина, а, я бы сказал, завышенные ожидания.
Что с тобой приключилось во время перевода этого несчастного куска, я представить себе не могу. Неужели так спешил, чтобы Сиамского обогнать? Ну, спору нет, тут ты его уделал по всем статьям.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

winter cat

S.Siamsky
ЦитироватьТипа это - единственное отличие, э?
Раз ты в курсе других отличий, значит ты знаешь венгерский! Ну что ж, тогда и сам сможешь с него перевести. Удачи!
Zontik
ЦитироватьТы как бы претендуешь на звание знатока языка. Даешь ссылки на интересные сайты, на Ожегова. Последовательно отстаиваешь интересы буквы Ё. Да и мысли свои ты умеешь выражать намного яснее, чем в приведенном отрывке (тот же перевод к последней миссии Ricebug'а был на два порядка качественнее).
Ни на какого знатока не претендую. Просто не являюсь шовинистом, как некоторые. Качество перевода миссии Ricebug-а тоже самое. Тут дело в содержании, если автор сделал косяки, то они и в переводе будут. Исправление косяков будет уже отсебятиной. Поэтому, заметь, твой любимый ССиамски оставил ошибки с датами.
Чем придираться только ко мне безосновательно, почитай лучше ещё чьи-то тексты, того же Змея.

Zontik

А если тексты Змея достаточно плохи, твой текст от этого станет понятнее?
И вообще я специально косяки не выискиваю ни у кого. Прочитал цитату здесь - ну и не сдержался. Это не перевод, это ересь какая-то. Не моя вина, что это ты написал, а не Змей.
Хочешь, приведи английский вариант этой же цитаты, и я объясню тебе, чем отличается русский от промтовского. Если, конечно, моих знаний английского хватит на этот подвиг.
Только не здесь, давай перейдем в другую тему:
http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,295.0.html
Жду.
Кстати, вопрос на засыпку: был ли маршаковский перевод Шекспира отсебятиной?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Fernan

Winter Cat
Следует спокойно относится к критике. Для тебя что важнее качество перевода или сохранение его в чистом первозданном виде? Просто перечитай еще раз свой текст, реально получилось корявенько (все не без греха). Я вот тоже у себя кучу косяков и глупостей нашел после того, как прочитал недавно некоторые отрывки (к НГ поправлю, когда освобожусь маленько)..
Смотри на текст как постороний читатель, а не как переводчик.

winter cat

Это не критика, а предвзятость. Я ж не отрицаю, что у меня могут быть косяки, как и у любого другого. Текст конечно перечитаю и может слегка подправлю. Но проблема этим не решается, поскольку в подлиннике есть нестыковки. К английскому варианту никто не придирался. Тут же на меня река безосновательных обвинений.

маляр

простите что лезу, но разве, хотя бы последнюю фразу "Let's see what so dangerous in this place..." нельзя сказать по-русски как: "Стоит поглядеть (посмотрим), что там такого опасного"
уж во всяком случае, автор дневника не будет обращаться к каким-то гипотетическим собеседникам, если только у него не растроение личности
Если у вас есть маркер, вы можете разукрасить все, кроме этого маркера. Если у вас есть два маркера, вы можете разукрасить вообще все

winter cat

Так ведь всё верно,  "Let's see what so dangerous in this place..." переводится как  "Посмотрим, что такого опасного в этом месте...".  Не знаю о каких третих лицах идёт речь.

Dront

ЦитироватьТут же на меня река безосновательных обвинений.
Winter Cat, критика твоей работы и критика тебя самого - это две разные вещи. Научись уже их различать.
[off]А вообще, и правда, это обсуждение надо в какую-то другую тему переместить - я тоже за "Трудности перевода".[/off]
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."