Dracula Reloaded (Кампания из семи миссий)

Автор S.Siamsky, 09 ноября 2010 12:18:08

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

winter cat

Ну так радуйся, партизан! Спросишь, чего я это... Да потому, что я ж хотел перевести, но ты мне не дал этого сделать, перехватил же с MoroseTroll-ем перевод, с целью нашкодить ненавистному коту. Только вот нашкодил ты не коту, а другим. Все разбежаться как увидят Дрэгулю. Фантазёр ты однако!

Господа админы! Можете сколько угодно удалять, но кривой перевод от этого ровным не станет. Ваш нелюбимый зимний кот.

MoroseTroll

Winter Cat: Т.е. это мы с Сиамским не давали тебе переводить Дракулу :o? Чьёрт, я и не замечал за собой дара внушения! Сиамский, признавайся, это ты воздействовал на Зимнего Кота из своей Вологды :joke:? Что ж ты сразу не сказал, я б тогда попросил тебя воздействовать на мой местный жэк, чтобы эти сволочи убавили квартплату. Такой дар пропадает :sly:!

Dront

Давайте непричастные просто дождутся выхода перевода, а потом собственноручно оценят его кривость. ;)
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

S.Siamsky

Кэт, ты смешной.

Да возьми ты и переведи сам с венгерского. А заодно и "Батори", когда она выйдет, наконец, на венгерском. Глядишь, и откроется тогда потаённая суть этих текстов.

А пока я отдельных мест в текстах просто не понимаю (возможно, виной тому как раз двойной перевод). Плюс куча авторских косяков с перепутанными датами... короче, не подарок.

Опять же, про Дрэгулю я упомянул только в том смысле, что была у меня мысль прописать имя так - для исторической справедливости. Но в данном случае это, похоже, не покатит. Слишком уж сильно сценарий кампании завязан на романе Стокера. Который, прямо скажем, далёк от какого-либо историцизма.

Так что давай уже выпей валерьяновки и расслабься.
Szybko, szybko, geht der ab!

clearing

ЦитироватьДа потому, что я ж хотел перевести, но ты мне не дал этого сделать, перехватил же с MoroseTroll-ем перевод, с целью нашкодить ненавистному коту.
:lol:

[off]Хотя это уже не смешно. [/off]

Zontik

Winter Cat, успокойся. На самом деле SSiamsky тебя нежно любит, вот даже на аватарку к себе пустил.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

winter cat

Цитата: S.Siamsky от 02 декабря 2010 16:30:47
Да возьми ты и переведи сам с венгерского. А заодно и "Батори", когда она выйдет, наконец, на венгерском. Глядишь, и откроется тогда потаённая суть этих текстов.
Батори делалась изначально на английском, поэтому имеющийся перевод наиболее подходящий. За Дракулу нет смысла браться - ещё не все русские шрифты готовы, да перевод уже есть. Зато я перевёл The Item, пока это не сделал Сабо Золтан.

S.Siamsky

Не спорю, перевод "The Item" - это титанический труд, достойный всяческого уважения. Ведь там целых 3 (три!!!) книги, две из которых - размером в 1 строчку.

А третья книга полна литературных находок типа:
ЦитироватьИсключительно сейчас не буду напоминать дневные события, а напишу, где сейчас нахожусь, между какими обстоятельствами. Пошёл к месту, как упомянул выше. Ничего не чувствовал в то время, как ко входу места приблизился, который вообще был хорошо скрыт. Теперь здесь стою, в коротеньком коридоре. Смотрите, что такое опасное в этом месте...

Кстати, даже при беглом сравнении венгерские тексты в "Дракуле" сильно отличаются от английских, причем, далеко не в худшую сторону. Не знаю, кто там так поработал с английскими текстами, но всякой мути и отсебятины там добавлено сверх меры. Поэтому и непонятны многие моменты в книгах.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

ЦитироватьИсключительно сейчас не буду напоминать дневные события, а напишу, где сейчас нахожусь, между какими обстоятельствами. Пошёл к месту, как упомянул выше. Ничего не чувствовал в то время, как ко входу места приблизился, который вообще был хорошо скрыт. Теперь здесь стою, в коротеньком коридоре. Смотрите, что такое опасное в этом месте...
Даже не знаю теперь, что предпочесть: перевод или оригинал.
Когда устаю читать длинные и бестолковые тексты на английском, в голове образуется примерно такая же каша. Обычно это сигнал: пора заканчивать, на сегодня хватит.
Пока читал эту цитату, у меня тоже было чувство, будто я сильно устал. Хотя еще только утро...
Перечитал ее раза четыре и наконец-то врубился в смысл. Но утро тем временем кончилось.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

S.Siamsky

Zontik, это, по ходу, совершенно аутентичный перевод с венгерского. По крайней мере, так утверждает Винтер Кэт.
Неужели ты отказался бы пройти кампанию "Дракула" с таким же аутентичным переводом? Не верю!
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

А что вам уже не так в цитате? Дневник на 3 страницы, перевод где-то тоже так.
Цитироватьвенгерские тексты в "Дракуле" сильно отличаются от английских, причем, далеко не в худшую сторону. Не знаю, кто там так поработал с английскими текстами, но всякой мути и отсебятины там добавлено сверх меры. Поэтому и непонятны многие моменты в книгах.
Sensut и переводил на английский, так что может та отсебятина и на венгерском есть.
Цитировать"The Item" - это титанический труд, достойный всяческого уважения. Ведь там целых 3 (три!!!) книги, две из которых - размером в 1 строчку.
Согласен, ерунда, но почему-то никто за столько лет не додумался перевести. Впрочем, я и не хвалюсь этим переводом, мелочь всё-таки. Поэтому и хотел перевести Дракулу, но ты же мне не дал.

Zontik

ЦитироватьА что вам уже не так в цитате?
Да только то, что понять ее на трезвую голову невозможно. Но если ты сам этого не видишь, о чем тогда вообще говорить?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

S.Siamsky

Что нам уже не так в цитате? Абсолютно кошерный перевод.

А в "Дракуле" есть тексты по 6-7-8-9 страниц. Сколько там можно вместить литературных находок!
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

А конкретней, что именно не так? В каких словах ошибки по вашему мнению?

Zontik

Что ж, я этого не хотел, но раз ты настаиваешь...

"Исключительно сейчас"
Почему "исключительно"? Почему не "прямо сейчас", к примеру? Есть какая-то особая исключительность в этом моменте?

"не буду напоминать дневные события,"
Напоминать кому? Себе? Читателю? Кто-то их забыл? Или, может, имеется в виду "вспоминать"?

"а напишу, где сейчас нахожусь, между какими обстоятельствами."
Далее по тексту - никаких обстоятельств, "между" которыми можно было бы находиться. Идет просто описание места. И что вообще означает "между обстоятельств"?

"Пошёл к месту,"
Есть такое выражение - "к месту преступления". Но здесь никаких добавочных слов нет. Почему?
Одновременно возникает вопрос: а кто, собственно, пошел?
Нет ответа.

"как упомянул выше."
Бюрократический язык. И где это "выше"? Хорошо, допустим, был еще кусок текста, не вошедший в цитату. И, опять же: кто именно упомянул?

"Ничего не чувствовал в то время,"
Опять эта загадочная безличность.

"как ко входу места приблизился,"
Это еще что за инверсия, почему глагол в конце предложения? И что за "вход места"? Вход в место? В какое (как упомянул выше)?

"который вообще был хорошо скрыт."
Умиляет слово "вообще", которое тут вообще не к месту. Ну как седло на корове. Или имеется в виду, что вообще-то он был скрыт хорошо, а в частности - не очень? Тогда требуется продолжение, которого нет.

"Теперь здесь стою,"
Еще одна инверсия. Стою я здесь... Я здесь стою... Стою здесь я... Богат и могуч язык русский. Стиля чувство перевода автору неведомо. Отдыхает Йода.

"в коротеньком коридоре."
Такой миленьких, хорошенький, коротенький коридор. Нет, тогда уж коридорчик.
К чему здесь это "енканье"?

"Смотрите, что такое опасное в этом месте..."
Смотрите все! Говорит и показывает Москва.
Ну ладно, допустим, автор оригинального текста не в ладах со здравым смыслом - он считает, что можно стоять к коротеньком коридоре и писать в дневнике "Смотрите!" Но что идет дальше? Вопрос? Или утверждение? Смотрите, что-то такое опасненькое... Или: смотрите, что это такое? Оно опасное?
И опять это загадочное место приплелось. Не "здесь", заметьте, не "там", а  "в этом месте".
Да, так обычно и пишут в дневниках в последние, судя по многоточию, секунды жизни.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место