Dracula Reloaded (Кампания из семи миссий)

Автор S.Siamsky, 09 ноября 2010 12:18:08

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Fernan

Winter Cat
Ээ.. Ты каким языком лучше владеешь? От этого и критики тут больше:). А предвзятости особой не было и нет. Предвзятость с доводами и фактами редко соседствует:).

Ты случайно не путаешь нестыковки с кривостью изложения?

clearing


Schelfia

[off]Опять все привязались к Зимнему Котику!  :sly:
Winter Cat, признавайся, ты всё же просто напутал, а? И это - предварительный перевод.  ;)
Сюда ухожу.[/off]
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

S.Siamsky

Возвращаясь к напечатанному.

Оригинальные венгерские тексты в кампании реально сильно отличаются от английских.
Например, навскидку, дневник Мины (mina.str) на венгерском - 8 страниц, на английском - всего 3.
К тому же, в английских текстах щедро добавлено совершенно бессмысленных и бредовых фраз, как будто призванных сбить с толку играющего. Зачем это сделано - для меня полнейшая загадка. Но приходится - насколько это возможно - корректировать английский вариант, пользуясь Google-переводчиком.
Так что выход руссика пока затягивается. Такие дела.
Szybko, szybko, geht der ab!

S.Siamsky

Эх, не уверен, что получится закончить до Новаго Года.
Виной тому - обстоятельства (а также наречия и прочие междометия...)
Если нет - тогда в первых числах января.
Szybko, szybko, geht der ab!

MoroseTroll


Fernan

А известно, какие шрифты для карт были использованы? И можно ли это спросить у автора?

S.Siamsky

#82
Вопрос снимается (книга найдена).
Szybko, szybko, geht der ab!

S.Siamsky

В целом, по ходу перевода кампании к автору возникло немало вопросов.

Лично мне кажется, что делая героями своих миссий реальных исторических лиц, надо бы всё-таки соблюдать какую-никакую историчность. А тут временами создаётся впечатление, что делалось всё это, в первую очередь, в расчёте на америкосов, которым, по большому счёту, наsрать на подлинность, главное, чтобы экшона поболе было.

В общем, с историческими фактами автор обращается, скажем так, очень вольно.
Изучать историю тех мест по его миссиям не стОит.

Дальше идёт сплошное занудство, так что незаинтересованным лицам это читать вовсе ни к чему.  ;)

Непонятно, например, откуда в 1893-м году взялись янычары (разве что тоже вместе с Геллертом совершили путешествие во времени). Ибо янычарский корпус был разогнан примерно за 70 лет до этого.

Непонятно, почему подложное письмо, написанное в 1476-м году, должно было попасть к венгерскому правителю Яношу, потому что он почил в бозе примерно за 20 лет до этого.

Непонятно, каким образом умудрилась жена императора Сигизмунда Барбара Цилли в 1387-м году вместе с мужем создать орден Дракона. Потому что в этом году она только родилась.

Непонятно, зачем вообще автор "отнял" у Влада Дракулы несколько месяцев жизни, "убив" его не в декабре 1476, а в августе.

Ну и т. д., и т. п. Это - только самое заметное, что бросается в глаза.
Szybko, szybko, geht der ab!

elvis

Однако. Можно отдельную тему создавать - куда приводят переводы.. :biggrin:
1826 дней..  в прошлом.

S.Siamsky

elvis, примерно то же самое было раньше с кампанией "Батори", так что я, в принципе, уже был подготовлен.  :biggrin:

По поводу того, что на ttlg об этом никто не пишет - так оно и понятно, всем наплевать да и послать. "Батори" пока существует только на английском и русском, для "Дракулы" вариантов чуть больше, но, скажем, итальянский - это просто тупая калька с английского.

А английский перевод "Дракулы" - это вообще песня.
Путём несложных изысканий выяснилось, что переводил миссии на английский некто Robert Turi, а потом тексты корректировали ещё несколько человек с ttlg.
Прикол в том, что в результате в этих текстах вообще мало что осталось от оригинала (венгерского). Зато было щедро добавлено всяческого бреда, сентиментальных соплей с сахаром и великое множество ошибок и несообразностей.

Поэтому и пришлось - в меру сил и возможностей - восстанавливать оригинальный текст, безжалостно выкидывая всякий бред. В результате, вроде бы, получилось неплохо. По крайней мере, куда понятнее и целостнее английской версии.
Szybko, szybko, geht der ab!

elvis

Цитироватьрезультате в этих текстах вообще мало что осталось от оригинала (венгерского). Зато было щедро добавлено всяческого бреда, сентиментальных соплей с сахаром
Ну это вообще лажа, текст - часть атмосферы, которая создается автором, и допускать такие вольности.. :littlecrazy:
1826 дней..  в прошлом.

S.Siamsky

И тем не менее.
Поэтому мне тоже пришлось допустить вольности и собирать тексты из двух вариантов - венгерского и английского. При том, что венгерский прорабатывался при помощи Google-переводчика, а это, прямо скажем, не айс.

Ну а местный наш знаток иных наречий, в том числе, и венгерского, помочь с переводом отказался наотрез.
Szybko, szybko, geht der ab!

фанатик


Soul_Tear

#89
Цитата: S.Siamsky от 03 января 2011 13:00:16
По поводу того, что на ttlg об этом никто не пишет - так оно и понятно, всем наплевать да и послать. "Батори" пока существует только на английском и русском

Странно, почему на свои языки не переводят, может потому, что в Европе английский, как второй офязык.

Цитировать"The Love Thief" лежит книга drhisory.str?

Может та, что в погребе :embarassed: на столике в углу (какая-то книга на английском).