О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Дмитриус

Просвещенные не относится к делу никак. Вариант Резчики мне даже нравился, но поддержки особой не встретил. К тому же теперь менять уже действительно поздно.

UL

Цитата: Дмитриус от 05 октября 2013 21:24:18
А, я вспомнил. Вы за то, чтобы оставить как можно ближе к оригинальному названию "гравировщики/гравёры". Предлагаю еще раз подумать, почему ни одна студия так не поступила.

С кем вы меня спутали, я всегда за то, чтобы подобрать наиболее соответствующее оригинальному названию. Оригинал  это "высеченные, выгравированные, погребенные, похороненные", ещё один вариант подсказывает гугл переводчик, в сочетании  с The (The  Graven) переводится как Идол или Кумир. Вот это поворот, не правда ли?

Почему  ни одна  студия так не поступила, оставлю додумывать очевидный ответ.
Мне то что, переводите,  пипл схавает, особенно руссиш швайнен школоло, которые нихт шпрейхенен никакой другой язык. Серьезно, без  подъёпа, если это расчетная целевая российская аудитория, то видимость общения с фанатами создали, плюсик вам засчитан, продолжайте  переводить, незачем так упорно сопротивляться предлагаемым вариантам. Озарённые и озарённые.
Ничто не имеет значения, только цель.

Xionus

Цитата: UL от 07 октября 2013 20:30:13
ещё один вариант подсказывает гугл переводчик, в сочетании  с The (The  Graven) переводится как Идол или Кумир
Все-таки есть связь со словом  "идол", пусть и непрямая, так что немцы хоть и наискось, но зацепили сердцевину. Теперь уже поздно, но мне тем не менее "Озаренные" кажутся не менее напыщенным вариантом чем "Вершители", а также очень похоже на "Одаренные", если бы дядька из "Падал прошлогодний снег" произнес оба слова, разницы бы вообще не было :biggrin: Но - ах, о чем теперь говорить? Я же лично, если когда-нибудь в обозримом будущем и решусь пройти "Ершуа", буду называть этих типов Пропеллеритами, а по большим праздникам - Гроверами  :yes:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

DJ Riff

Цитата: UL от 07 октября 2013 20:30:13ещё один вариант подсказывает гугл переводчик, в сочетании  с The (The  Graven) переводится как Идол или Кумир.
Идол годится для словосочетания Graven Image, а гугл предлагает в связи с переводом библейской цитаты "не сотвори себе кумира" или как-то так. Эти всё-таки идее поклоняются, а не идолам.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Дмитриус

Цитата: UL от 07 октября 2013 20:30:13
Цитата: Дмитриус от 05 октября 2013 21:24:18
А, я вспомнил. Вы за то, чтобы оставить как можно ближе к оригинальному названию "гравировщики/гравёры". Предлагаю еще раз подумать, почему ни одна студия так не поступила.

С кем вы меня спутали, я всегда за то, чтобы подобрать наиболее соответствующее оригинальному названию. Оригинал  это "высеченные, выгравированные, погребенные, похороненные", ещё один вариант подсказывает гугл переводчик, в сочетании  с The (The  Graven) переводится как Идол или Кумир. Вот это поворот, не правда ли?

Почему  ни одна  студия так не поступила, оставлю додумывать очевидный ответ.
Мне то что, переводите,  пипл схавает, особенно руссиш швайнен школоло, которые нихт шпрейхенен никакой другой язык. Серьезно, без  подъёпа, если это расчетная целевая российская аудитория, то видимость общения с фанатами создали, плюсик вам засчитан, продолжайте  переводить, незачем так упорно сопротивляться предлагаемым вариантам. Озарённые и озарённые.

Илитизм никого не красит. Все, кто не с нами, руссиш швайнен школоло, да?

Высеченные = выпоротые, название ужасное.
Погребенные, похороненные - не имеет никакого отношения к делу. Graven звучит созвучно могиле (и еще ворону), но наши сектанты никак не связаны с могилами. Перевод мимо кассы.
Выгравированные - помимо то, что не выговоришь, они не выгравированные. Они те, кто "выгравируют свою судьбу сами".
The Graven не означает "идол". Гугл переводчик предлагает "кумиры", что тоже странно. Как "идол" переводится "the graven image".

Простите, но ваши предложения я не принял не потому, что я для руссиш швайнен школоло работаю, а потому, что конкретно ваши предложения плохие.

UL

#350
Элитизм с ним у нас тут недолго обычно, если вы об этом.
Расчётная целевая аудитория это не все, кто не с нами, а те, кто принесет основную массу денег при продажах, спросите у ваших маркетологов. Распишу аллегорию "руссиш швайнен школоло", кака единственную аудиторию, которая пришла мне в голову, у которой не возникнет вопросов почему так, а не как должно быть, при общении с иноязычными товарищами. "Школоло" подразумевает непоколебимую веру во все, чем их накормят. "Щвайнен" именно так ведут себя русские не знающие иностранного языка на игровых серверах всего мира.
Вполне очевидно, что перечисленные выше слова это не предложения, это описания содержимого будущего слова,  которые хороший переводчик и должен вывести как результат, предложения были раньше. Мы же ни на что не претендуем, поскольку профита в этом нет, однако думается все понимают, что игра и так выглядит как "не торт", а локализация может еще и усугубить это. По факту помогаем, с изрядной долей скептизма, я объяснял на примере Thi3f, кто как может.
В принципе с самого начала недоумеваю, зачем консультироваться у фанатов серии, если новая игра это всего лишь римейк, перезапуск, в котором отношение к миру Сиф имеют только название игры, имя ГГ и города, профессия ГГ. Но это как обычно нейтральный интерес.
Вот лично я бы, если бы нужна профессиональная консультация обратился на форум профессионалов, в данном случае переводчиков, сдается мне у них на форумах хлебом не корми дай посоревноваться кто лучше результат покажет, и проапгрейдить свой скил по ходу соревнований. И мозговой штурм (а именно так мне видится этот топик) выглядел бы куда плодотворнее, ибо мы смотрим с одной стороны на перевод, а вы совсем с другой, ничего странного, что точек соприкосновения не очень много, ведь академический и обывательский подходы могут быть совершенно различными.
Ничто не имеет значения, только цель.

Zontik

[off]UL, отлично сказано. На нормальном русском языке. Сам бы не выразился лучше. И как-то ведь без псевдонецензурщины можно обходиться, а?[/off]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Цитата: UL от 08 октября 2013 14:34:15
с самого начала недоумеваю, зачем консультироваться у фанатов серии, если новая игра это всего лишь римейк, перезапуск, в котором отношение к миру Сиф имеют только название игры, имя ГГ и города, профессия ГГ
Тоже на языке вертелось, только повода высказать не было. Так мало того, что ВорЧтм не имеет отношения к миру настоящей трилогии, и соответственно старых слов практически нет, а потому непонятно, о составлении какого фанатского глоссария шла речь изначально, так ещё и информации по новой игре у нас нет практически никакой, в то время как у локализатора уже есть все тексты и т. д. (хотя опять перевод получается без предварительного прохождения, кхм, но это уже другая тема...). Так чем мы можем помочь?? Тем более что в качестве генератора синонимов Гугль куда продуктивнее...
Как итог, единственное, что будет по просьбе фанов - это злосчастный Стоунмаркет. Все остальные слова, если не ошибаюсь, Дмитриус сам придумал, сам и утвердил. Просто с некоторыми из них данное сообщество было согласно, вот и всё, не более того.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Дмитриус

#353
Не совсем так.

Стоунмаркет, Шейлбридж и пр. старые названия в игре проскальзывают.
Таффера я таки намерен оставить таффером, опять же по просьбам трудящихся. Хотя его в игре мало.
Cinderfall как Шлаковая яма - подсказали здесь.
Черноручника поправили на чернорукого, мне понравилось.
Буррик, Трикстер, таверна "Хромой буррик". Между прочим, я выдержал целую войну с одним переводчиком, который требовал "бёррик" (потому что u в данном случае произносится именно как Ё) и "Дьявол" вместо Трикстера. Причем эта зараза все равно по-своему написала, сижу вот исправляю. :) Очень хороший переводчик, но в этих вопросах уперся насмерть.
По Примали - если бы "прималь" людей не устроила, то я бы назвал ее как-нибудь еще, благо в отличие от graven другие варианты перевода были.

Почему именно здесь общаюсь? Потому, что людям, которые вообще старых воров не нюхали, будет более-менее все равно, как я переведу. Каменный рынок или Стоунмаркет. А вам будет противно, что старые названия уродуются. Так что при прочих равных лучше уж с вами проконсультироваться. Ну, а что касается всего остального - это так, попытка бросить камень и получить яшму. В случае со Шлаковой ямой сработало.

nemyax

Цитата: Дмитриус от 08 октября 2013 16:05:47
"бёррик" (потому что u в данном случае произносится именно как Ё)
Ну это в омерекан инглише. В бритише он будет "барик".
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Дмитриус

А в предыдущих ворах он был, как меня заверили на форуме, "буррик". Так что вот.

Xionus

(на мотив "Большой крокодилы" или мелодии из "Чаплинианы")

Шел по Лост-Сити Гаррик,
Ему попался баррик...  :yuck:

Бёёё, "бёррик"  :down: Надо вот так вот, вот как в немецкой транскрипции - "буррик" он и есть "буррик".
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

MoroseTroll

Цитата: nemyax от 08 октября 2013 16:09:54Ну это в омерекан инглише. В бритише он будет "барик".
Серьёзно? Я почему-то, памятуя об акценте персонажей из "Карты, деньги, два ствола", а конкретно - пары неудачливых грабителей ("They have shotguns! - Shotguns?!", последнее слово звучало как "шотгунс", а не "шотганс"), думал, что "burrick" на британском будет "бурик".

nemyax

[off]In der Verlorenen Stadt stieß Garrick auf eine Börrickfamilie mit 5 kleinen Börrickchen.[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Zontik

Хоть бёррик, хоть баррик - главное, чтобы не белчер!
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место