Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

спасибо, Yara
премного благодарен:)

бери Гарретта
у него много хороших фраз, которых надо изначально перевести хорошо

и всех кроме Guard1-2-3 (только анонсируй, как приступаешь к новым)

Yara

#16
Анонсирую :rolleyes:: пока взяла Муруса, и потихоньку начала ломать голову над Раулем, там же рифмовать надо. Но над Раулем буду думать неспешно и параллельно со всем остальным, а потом, может, всем миром отполируем.
Но это мелкие тексты, а вообще завтра начинается череда визитов по гостям, поэтому что-то большое возьму теперь уже только после 7-го.

Насчет Гаррета, ты здесь смотрел? Там вроде что-то уже есть.
http://95.31.27.16/translates/thief1/development/snd_transcr/Transl_Garr.xls
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

#17
Цитата: DonSleza4e от 02 января 2015 10:39:10
Добавлены субтиры озвучки Guard2
Как обычно, нужна литературная коррекция

"Совсем не нравится мне это место... Совсем мало людей ходит в округе..."
Совсем не нравится мне это место... Так мало людей ходит в округе...
[off]Общее правило - избегать постоянного повторения одних и тех же слов, если они рядом. Бывают, естественно, и исключения - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80
Например, можно сказать "Совсем не нравится мне это место, совсем оно чмошное какое-то..." - для усиления эффекта. Но вот так, как в субтитрах, низззя -  в первом предложении речь о месте, а во втором о людях, и эти два предложения слабо связаны друг с другом. И под есенинский вариант из педевикии тоже не подгонишь.[/off]

"Эх, думаю надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крупинки с утра!"
Эх, думаю, надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!

"Что это только что было там?"
Что это там было только что? / Что это было там только что?

"Что это было? Ты слышал что-то?"
Что это было? Ты слышал что-нибудь?

"Ты слышишь что-то?"
Ты слышишь что-нибудь? / Ты слышишь это?

"Хватит тафферить надо мной! Покажись!"
Не валяй таффера со мной! Покажись! / Хватит валять дурака со мной! Покажись!
[off]Компромиссный вариант, а так я вообще против этого слова в переводе. Абсолютно мусорное для нашего языка, а уж производные от него мусорны вдвойне и выглядят наредкость коряво и комично. Уж не говорю, что непосвящённые попросту не поймут...
А полностью русских вариантов завались - "хватит шутить со мной", "хватит смеяться надо мной", "хватит валять дурака со мной" и т. д.[/off]

"Что это? Эй, кто-то собрался тафферить?"
Что это? Эй, кто-то собрался похулиганить, таффер?

"Эх-эй! Хватит тафферить!"
Эх-эй, таффер! Хватит придуряться!

"Я вижу тебя там! Кто это там?"
Кто это там? Я вижу тебя!

"Свяжись со мной и пойдешь на фарш, тафферок!"
Свяжись со мной, и пойдешь на фарш, таффер недоделанный! / Свяжись со мной, и пойдешь на фарш, щенок!

"У нас нарушитель"
У нас нарушитель!

"Ааа! Стой где стоишь!"
Ага! Стой, где стоишь!

"Прячься-не прячься - это не спасет тебя, вор!"
Прячься не прячься - это не спасет тебя, вор!

"Когда я найду тебя, ты пожалешь об этом!"
Когда я найду тебя, ты пожалеешь об этом!

"Надо прекратить реагировать по пустякам!"
Надо прекратить реагировать на пустяки! / Надо прекратить волноваться по пустякам!

"Теперь вроде все тихо. Вероятно ничего и не было."
Теперь вроде все тихо. Вероятно, ничего и не было.

"Попробуй заблокировать следующий удар!"
Попробуй отразить следующий удар!

"Держи оборону и он не сможет пробить ее!"
Держи оборону, и он не сможет пробить ее!

"Вот дер...! Что случилось?"
Вот дерь...! Что случилось?

"Куда тот таффер делся?"
Куда делся тот таффер?

"Эй! Вернись сюда! Куда ты ушел?"
Эй! Вернись сюда! Куда ты пропал?

"Куда он пошел?"
Куда он подевался?

"Будь на чеку, убийца где-то недалеко. Я видел тело."
Будь начеку, где-то недалеко убийца. Я видел труп.

"Мы заметили нарушителя. Посматривай в округе!"
Мы заметили нарушителя. Посматривай по сторонам!

"Сэра ограбили! Вор в здании!"
Господина ограбили! Вор в здании!

"Будь на чеку! Я только что видел что-то подозрительное."
Будь начеку! Я только что видел нечто подозрительное.

"Будь осторожен! Тут что-то происходит. Обрати внимание на любую подозрительную вещь!"
Будь осторожен! Тут что-то происходит. Обращай внимание на любую подозрительную вещь!

"Словил его! Все сюда!"
Поймал его! Все сюда! / Поймал! Все сюда!

"Эх-эй! Смотрите кто у нас тут!"
Эх-эй! Смотрите-ка, кто у нас тут!

"Словил таффера в здании!"
Этот таффер (гад) уже внутри!
[off]Вообще, тут ничего не ясно кроме того, что в исходном виде оставлять нельзя. Нужен подробный контекст - кто, где и при каких обстоятельствах это произносит.[/off]

"Это твой последний шанс! Исчезни или столкнешься с последствиями!"
Это твой последний шанс! Исчезни, или столкнешься с последствиями!

ЗЫ.
А чего ты в предыдущем файле оставил "Как только закончишь, можешь возвращаться в свою комнату, пройдя ту красную дверь"?
Слова "как только" подразумевают "так сразу". :biggrin: Поэтому никаких вольностей типа "можешь возвращаться " (а можешь и не возвращаться) тут уже быть не могёт. Соответственно, вариантов два:
1) Как только закончишь, возвращайся в свою комнату, пройдя ту красную дверь
2) Когда закончишь, можешь возвращаться в свою комнату, пройдя ту красную дверь.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

Цитироватьпройдя ту красную дверь
А вариант "через красную дверь" звучит не менее коряво?  :)

Призрак Boris'а3000

Цитата: HellRaiser от 03 января 2015 13:53:59
А вариант "через красную дверь" звучит не менее коряво?  :)
Менее, но я стараюсь вносить минимум изменений (может, это неправильно?), особенно если они приведут к увеличению длины строки. Как компромисс, можно сказать "через ту красную дверь".
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Maxim

Мне нравятся правки Бориса. Он правильно подмечает.
Но всё же и их я бы отредактировал в некоторых местах. Могу сделать потом как бы общее редактирование.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

DonSleza4e

#21
Maxim

а ты не стесняйся, пиши если видишь не очень подходящий вариант =))

я в переводах привожу детали события, когда именно происходит проигрывание звука. По ним можно понять по какой причине был вызов (к примеру - был замечен игрок в компании, или был услышал подозрительный звук). для адекватного перевода согласно ситуации

Boris3000, огромное спасибо за правки!!!

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 03 января 2015 02:21:44

"Словил таффера в здании!"
Этот таффер (гад) уже внутри!
[off]Вообще, тут ничего не ясно кроме того, что в исходном виде оставлять нельзя. Нужен подробный контекст - кто, где и при каких обстоятельствах это произносит.[/off]


//SPOTTED THE PLAYER +w/co

//Eh-hey! Look what we've got here!
Sub "SG2TELR1" { Text "Эгей! Смотрите-ка, кто у нас тут!" }

//Got a taffer in the building!
Sub "SG2TELR2" { Text "Словил таффера в здании!" }


враг заметил игрока, будучи в копании (w/co)

поменял на Этот таффер проник в здание!

DJ Riff

Цитата: Boris3000 от 03 января 2015 15:43:43я стараюсь вносить минимум изменений (может, это неправильно?)
Неправильно. Я тоже так делал, когда корректировал перевод Т3, а потом смотришь свежим взглядом и думаешь, как мог пропустить такую корявую фразу, когда есть очевидная замена.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Yara

Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Как хорошо перевести?
Ситуация, когда игрока не видно, и найдено тело:)

Wait! Wait! Murder!
как красиво перевести
повторюсь, игрока не видно, так что Стоять-Стоять - не катит

Yara

#26
Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 22:17:20
Как хорошо перевести?
Ситуация, когда игрока не видно, и найдено тело:)

Wait! Wait! Murder!
как красиво перевести
повторюсь, игрока не видно, так что Стоять-Стоять - не катит
А других стражников видно? Может, стражник обращается к своим?

Просто у тех же хаммеритов есть фразы, обращенные друг к другу и даже к кнопке сигнализации. Что-то типа "Звони, звонок!" Пока Рифф это не подсказал, я тоже не понимала контекст некоторых фраз.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


Yara

Может, что-то типа "Погодите-ка... Убийство!".
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

#29
Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
Boris3000, огромное спасибо за правки!!!
Та ладно, не стоит раскланиваться каждый раз. Я сам буду активным пользователем этих субтитров, особенно в Т1, который ещё не проходил. И не проходил именно из-за ожидания сабов. Должен же я помочь собственной мечте сбыться...

Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
враг заметил игрока, будучи в копании (w/co)
поменял на Этот таффер проник в здание!
Разве это контекст? Это только намёки... Где гарантия, что этот файлик не заиграет в какой-нибудь пещере? Но если он действительно звучит только в зданиях, тогда нормально.

Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
Как хорошо перевести?
Ситуация, когда игрока не видно, и найдено тело:)
Wait! Wait! Murder!
Цитата: Yara от 05 января 2015 00:26:26
Может, что-то типа "Погодите-ка... Убийство!".
Так сказать может только истинный флегматик... :biggrin:
Файл - sg1bod_1.wav. Все три слова охранник орёт, причём с примерно одинаковыми интонациями и смысловыми акцентами.
Посмотрел в Лингво, один из вариантов слова "wait" - "засада". "Засада" лёгким движением руки трансформируется в "западню". Западня! Западня! Убийство!
Но тут опять нужен подробный контекст - если файл проигрывается в усадьбе, то западня (а тем паче засада) в собственном доме будет смотреться несколько странновато...

Цитата: DJ Riff от 04 января 2015 11:46:20
Неправильно. Я тоже так делал, когда корректировал перевод Т3, а потом смотришь свежим взглядом и думаешь, как мог пропустить такую корявую фразу, когда есть очевидная замена.
Да без проблем, можно и как-следует взяться... Я просто боюсь, что это приведёт к войне правок и излишним спорам.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26