Автор Тема: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)  (Прочитано 5430 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3361
  • Noisemaker
Основная тема по субтитрам здесь - http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0

А в этой теме я выкладываю свой вольный перевод, которым просто делюсь, никому не навязывая. Но и всем несогласным - кому в лес, кому по дрова. :biggrin: Соответственно, никакие обсуждения не требуются.
Даже если в Т1 у меня будет откровенный ситуационный ляп в связи с непройденной (пока) игрой, то всё равно обсуждения не требуются - каждый может исправить его у себя лично, а я исправлю после прохождения. Чем меньше обсуждений Т1, тем меньше для меня спойлеров.


Главные отличия моего перевода от "официального" из основной темы:

1) Полное отсутствие опечаток, а также орфографических, пунктуационных, стилистических, логических и прочих ошибок русского языка.
В "официальном" переводе всего вышеперечисленного хватает, причём ошибки, порой, допускаются где-то на уровне средних классов школы. А главный стилистический бич - это режущие глаз косноязычные повторы слов, т. к. никто из "официальных" переводчиков не знает и не чувствует, когда можно и даже нужно сделать повтор, а когда он строго противопоказан и необходимо подобрать синоним.

2) Реплики диалогов прочно связаны друг с другом смысловым и эмоциональным содержанием.
В то время как в "официальном" переводе порой создаётся ощущение, что это не диалог, а два монолога вперемешку.

3) Вольная трактовка некоторых фраз, впрочем никак не мешающая правильно понимать происходящее - общий смысл остаётся неизменным.
В "официальном" же переводе стараются как можно меньше отклоняться от оригинала. Но при этом бывают моменты, когда мой "вольный" перевод оказывается ближе к оригиналу, чем "официальный" типа точный...

4) Безжалостное исправление косяков самогО оригинала.
А "официальный" перевод и здесь предпочитает от него не отклоняться, из-за чего герои иногда произносят совершенно бессмысленные в данной ситуации фразы.

5) Благодаря предыдущим двум пунктам, более адекватная, живая, содержательная, красочная и насыщенная эмоциями (на мой взгляд) речь героев.
В то время как в "официальном" переводе порой создаётся впечатление, что общаются не два человека, а два компьютера.

6) На данный момент - пока присутствует этот пункт - конкретно в Т1 возможно наличие моих собственных ситуационных ляпов в связи с тем, что я его ещё не проходил. Т. е. мои "вольности" могут-таки и исказить смысл происходящего. Я об этом уже написал выше. Поэтому мой текущий перевод Т1 - предварительный. С Т2 таких проблем не будет сразу же.


Пока публикую только посты с изменениями относительно "официального" перевода, а файлы с полным переводом выложу после окончания работ в основной теме.
Дело движется не шибко быстро - где-то один файлик в недельку, поэтому можно прикинуть, на сколько это растянется...


Файлы.

Thief - The Dark Project & Thief Gold:
Ждём-с...

Thief II - The Metal Age:
Аналогично...
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2015 06:54:53 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / 8GB Hynix original DDRII-800@1100MHz 6-6-6-18 /
2xSapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (ЭЛТ 2048х1536) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3361
  • Noisemaker
Thief - The Dark Project & Thief Gold


Миссия 01: A Keeper's Training

Вольный перевод. За основу взят старый файл версии 5 от 08.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 17.04.2015 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме, а не тут!
4) Это вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 17.04.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0101
Прослушать: GARM0101.mp3
Оригинал:
The Keepers were training me to be one of them, but I found... other uses for those skills.
"Официальный" (точный) перевод:
Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашел... иное применение полученным навыкам.
Вольный перевод:
Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашёл... иное применение полученным навыкам.


////////////////////////////
//ЗАЛ 1 - ВСТУПЛЕНИЕ
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0104
Прослушать: KE1M0104.mp3
Оригинал:
In the nearby rooms I will instruct you in the various skills you will need to survive. Please stay in the entrance area to each room while I explain the room's purpose. When you are ready to begin your lessons, proceed down this hallway to the first room.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: В следующих залах я обучу тебя различным навыкам, которые потребуются для выживания.
строка 2: Пожалуйста, стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания.
строка 3: Когда будешь готов к началу занятий, пройди этим коридором к первому залу.
Вольный перевод:
строка 1: В следующих залах я обучу тебя основным навыкам выживания, которыми обязаны владеть все мастера нашего дела.
строка 2: Пожалуйста, стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания.
строка 3: Когда будешь готов к началу занятий, пройди этим коридором к первому залу.


////////////////////////////
//ЗАЛ 2 - СВЕТ
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0105
Прослушать: KE1M0105.mp3
Оригинал:
You must learn how to move unseen. Stay in the shadows...avoid the light. The indicator on your screen will tell you how visible you are. Try to reach the top of the platform without being seen.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Тебе следует научиться быть незаметным.
строка 2: Держись в тени, избегай света.
строка 3: Индикатор на экране подскажет, насколько ты видим для окружающих.
строка 4: Попробуй попасть на платформу, оставшись незамеченным.
Вольный перевод:
строка 1: Итак, начнём. Первое, чему ты должен научиться, - это быть незаметным. Всегда и везде.
строка 2: Держись в тени, избегай света.
строка 3: Индикатор на экране подскажет, насколько ты видим для окружающих.
строка 4: А теперь твоя задача - попасть на эту платформу, оставшись незамеченным. Можешь приступать.

Субтитр: KE1M0107
Прослушать: KE1M0107.mp3
Оригинал:
Open this door to continue. When the door is near the center of your screen, it will light up, indicating that it is selected. To manipulate selected doors and other objects, 'Use' them.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Открой эту дверь, чтобы выйти из комнаты.
строка 2: Дверь будет подсвечена, когда окажется в центре твоего экрана - это значит, что она выбрана.
строка 3: Для воздействия на двери и другие выбранные предметы - 'Используй' их.
Вольный перевод:
строка 1: Открой эту дверь, чтобы выйти из комнаты.
строка 2: Дверь будет подсвечена, когда окажется в центре твоего экрана, - это значит, что она выбрана.
строка 3: Для воздействия на двери и другие выбранные предметы - «Используй» их.

Субтитр: KE1M0109
Прослушать: KE1M0109.mp3
Оригинал:
Proceed down this corridor for your next test.
"Официальный" (точный) перевод:
Пройди этим коридором к своему следующему заданию.
Вольный перевод:
Иди этим коридором к своему второму заданию.


////////////////////////////
//ЗАЛ 3 - ЗВУК
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0110
Прослушать: KE1M0110.mp3
Оригинал:
Now you must learn to move quietly.
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь тебе следует научиться тихо передвигаться.
Вольный перевод:
Чтобы не выдать своё присутствие, мало быть лишь невидимым. Тебе также необходимо обучиться бесшумному перемещению по различным покрытиям.

Субтитр: KE1M0111
Прослушать: KE1M0111.mp3
Оригинал:
Some surfaces are louder than others when walked upon, and moving quickly makes more noise than moving slowly. Listen to your own footsteps to hear how much noise you are making. The instructer will have his back turned. You must get to the top of the platform without being heard.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими.
строка 2: Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
строка 3: Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
строка 4: Сейчас инструктор стоит к тебе спиной. Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.
Вольный перевод:
строка 1: Не забывай, что покрытия неодинаковы. Некоторые из них гораздо громче большинства остальных.
строка 2: К тому же при быстром перемещении ты издаёшь больше шума, нежели при медленном.
строка 3: Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
строка 4: Сейчас инструктор стоит к тебе спиной. Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.

Субтитр: KE1M0112
Прослушать: KE1M0112.mp3
Оригинал:
Try again. Remember, walk on quiet surfaces and move slowly.
"Официальный" (точный) перевод:
Попробуй снова. Помни - иди по тихой поверхности и двигайся медленно.
Вольный перевод:
Попробуй снова. Помни: иди по тихой поверхности и двигайся медленно.

Субтитр: KE1M0113
Прослушать: KE1M0113.mp3
Оригинал:
Beyond this door is a hallway that will lead you to your next task.
"Официальный" (точный) перевод:
За этой дверью коридор, который приведет тебя к следующему заданию.
Вольный перевод:
За этой дверью будет коридор, который приведёт тебя к новому заданию.


////////////////////////////
//ЗАЛ 4 - ОРУЖИЕ
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0114
Прослушать: KE1M0114.mp3
Оригинал:
Now get your weapons. To pick up objects, select them by centering them on-screen until they light up, then 'Use' them.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Возьми своё оружие.
строка 2: Чтобы подобрать предметы, сперва выбери их, поместив по центру экрана.
строка 3: Затем, как только предметы будут подсвечены, 'Используй' их.
Вольный перевод:
строка 1: Возьми своё оружие.
строка 2: Чтобы подобрать предметы, сперва выбери их, поместив по центру экрана.
строка 3: Затем, как только предметы будут подсвечены, «Используй» их.

Субтитр: KE1M0117
Прослушать: KE1M0117.mp3
Оригинал:
Ready your bow. Nock an arrow and draw back the string by holding down the 'Attack' button. Make sure you draw all the way back, or your shot will not have full power. Take aim, and when you are ready to shoot, release your attack. See if you can hit one of these targets.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Приготовь свой лук.
строка 2: Вложи в него стрелу и натяни тетиву, зажав кнопку 'Атака'.
строка 3: Убедись, что тетива натянута полностью, иначе выстрел будет не в полную силу.
строка 4: Потом прицелься и, как будешь готов, выпусти стрелу.
строка 5: Посмотрим, сможешь ли ты попасть в одну из тех мишеней.
Вольный перевод:
строка 1: Приготовь свой лук.
строка 2: Вложи в него стрелу и натяни тетиву, зажав кнопку «Атака».
строка 3: Убедись, что тетива натянута полностью, иначе выстрел будет не в полную силу.
строка 4: Потом прицелься и как будешь готов, выпусти стрелу.
строка 5: Всё, начинай. Посмотрим, сможешь ли ты попасть в одну из тех мишеней...

Субтитр: KE1M0118
Прослушать: KE1M0118.mp3
Оригинал:
Good shot. Keep practicing if you wish.
"Официальный" (точный) перевод:
Отличный выстрел. Продолжай практиковаться, если есть желание.
Вольный перевод:
Меткий выстрел. Продолжай, если желаешь.

Субтитр: KE1M0119
Прослушать: KE1M0119.mp3
Оригинал:
When you are ready to proceed, approach the training dummy, and ready your sword.
"Официальный" (точный) перевод:
Как закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
Вольный перевод:
Когда закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.

Субтитр: KE1M0120
Прослушать: KE1M0120.mp3
Оригинал:
Swing at the target with the 'Attack' button. A quick tap will give you a slash. Move the tip of your sword to the left of the target for a left slash, and to the right of the target for a right slash. Hold the 'Attack' button down, then release for an overhead swing. Try both slashes and the overhead swing on the practice dummy.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
строка 2: При быстром нажатии ты нанесешь режущий удар сбоку.
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку 'Атака', затем отпусти ее для нанесения удара с размаху.
строка 5: Попробуй нанести тренировочному манекену режущие удары с каждого бока и с размаху.
Вольный перевод:
строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку «Атака».
строка 2: При кратковременном нажатии ты нанесёшь короткий боковой удар.
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку «Атака», чтобы сделать замах, и затем отпусти её для нанесения длинного удара сверху.
строка 5: Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена. При этом заметь, что длинный удар куда сильнее короткого, но - ценой большего затрачиваемого на него времени, в течение которого ты остаёшься незащищённым.

Субтитр: KE1M0124
Прослушать: KE1M0124.mp3
Оригинал:
That's enough sparring for today. Please walk over to the table.
"Официальный" (точный) перевод:
Достаточно учебных поединков на сегодня. Пожалуйста, подойди к столу.
Вольный перевод:
Достаточно учебных поединков на сегодня. Подойди к этому столу.

Субтитр: KE1M0127
Прослушать: KE1M0127.mp3
Оригинал:
Cycle through your inventory to see the objects you have in your pockets. Once an object is displayed, you may use it. Have something to eat if you wish, then you may proceed. The next test is waiting on the other side of the metal door.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Просмотри свой инвентарь для выбора любого из имеющихся в карманах предметов.
строка 2: Ты можешь использовать вещь, как только выберешь её.
строка 3: Поешь, если проголодался, а после продолжим занятия.
строка 4: Следующее задание ждёт тебя за металлической дверью.
Вольный перевод:
строка 1: Просмотри свой инвентарь для выбора предметов из тех, что находятся в твоих карманах.
строка 2: Как только предмет будет выбран, его можно использовать.
строка 3: Поешь, если проголодался, а после продолжим занятия.
строка 4: Следующее задание ждёт тебя за металлической дверью.

Субтитр: KE1M0128
Прослушать: KE1M0128.mp3
Оригинал:
The door is locked, but the key from the table will open it.
"Официальный" (точный) перевод:
Дверь заперта, но ключ со стола должен открыть её.
Вольный перевод:
Дверь заперта, однако ключ, взятый тобой со стола, должен открыть её.

Субтитр: KE1M0129
Прослушать: KE1M0129.mp3
Оригинал:
To unlock the door, select the key in your inventory. Center the door on-screen until it lights up, then 'Use' the key on the door.
"Официальный" (точный) перевод:
Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ на двери.
Вольный перевод:
Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем «Используй» ключ на двери.

Субтитр: KE1M0130
Прослушать: KE1M0130.mp3
Оригинал:
Good.
"Официальный" (точный) перевод:
Хорошо.
Вольный перевод:
Замечательно.

Субтитр: KE1M0143
Прослушать: KE1M0143.mp3
Оригинал:
Most impressive, lad. I hope you use your talent with as much prudence as skill.
"Официальный" (точный) перевод:
Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что свой талант ты используешь столь же благоразумно, сколь умело.
Вольный перевод:
Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоём мастерстве будет столь же велико, сколь и талант...


////////////////////////////
//ЗАЛ 5 - ПЕРЕДВИЖЕНИЕ
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0132
Прослушать: KE1M0132.mp3
Оригинал:
Now you will learn new movement skills.
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь ты изучишь новые способы передвижения.
Вольный перевод:
Здесь ты приобретёшь необходимый опыт в передвижении по пересечённой местности.

Субтитр: KE1M0133
Прослушать: KE1M0133.mp3
Оригинал:
First, climb the rope by 'Jump'-ing onto it.
"Официальный" (точный) перевод:
Для начала залезь на верёвку, 'Прыгнув' на неё.
Вольный перевод:
Для начала залезь на верёвку, «Прыгнув» на неё.

Субтитр: KE1M0134
Прослушать: KE1M0134.mp3
Оригинал:
Move while looking up or down to climb up or down the rope. Turn to change your facing. If you 'Jump' again, you will release the rope. Now climb the rope to get to the top of the platform.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Двигайся, смотря вверх или вниз, чтобы подняться или спуститься по верёвке.
строка 2: Попробуй посмотреть в разных направлениях. Если 'Прыгнешь' опять, то отпустишь верёвку.
строка 3: Теперь вскарабкайся по ней, чтобы подняться на верх платформы.
Вольный перевод:
строка 1: Двигайся, глядя при этом вверх или вниз, чтобы, соответственно, подняться или спуститься по верёвке.
строка 2: Попробуй посмотреть и в других направлениях. Если «Прыгнешь» опять, то отпустишь верёвку.
строка 3: Теперь вскарабкайся по ней, чтобы подняться на верх платформы.

Субтитр: KE1M0137
Прослушать: KE1M0137.mp3
Оригинал:
Looks like you got a bit wet, my boy. Make sure you 'Jump' while 'Run'-ning to get over a gap of that size. Climb the rope again and make another attempt.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Похоже, ты слегка промок, сынок. Убедись, что ты 'Прыгаешь' во время 'Бега' при попытке перепрыгнуть ров такой ширины.
строка 2: Поднимись по верёвке снова и повтори попытку.
Вольный перевод:
строка 1: Похоже, ты слегка промок, сынок. Убедись, что ты «Прыгаешь» во время «Бега» при попытке перепрыгнуть ров такой ширины.
строка 2: Поднимись по верёвке снова и повтори попытку.

Субтитр: KE1M0140
Прослушать: KE1M0140.mp3
Оригинал:
First, move close to the wall. Next, 'Jump' to grab the edge of the wall, and pull yourself up.
"Официальный" (точный) перевод:
Сначала подойди вплотную к стене. А затем зажми 'Прыжок', чтобы ухватиться за край стены, подтянуться и забраться наверх.
Вольный перевод:
Сначала подойди вплотную к стене. А затем - зажми «Прыжок», чтобы ухватиться за край стены, подтянуться и забраться наверх.

Субтитр: KE1M0141
Прослушать: KE1M0141.mp3
Оригинал:
Good job. I am most pleased with your progress. You have passed the last test for today.
"Официальный" (точный) перевод:
Прекрасная работа! Ты завершил последнее задание на сегодня. Я очень доволен твоими успехами.
Вольный перевод:
Прекрасная работа! Ты успешно выполнил все сегодняшние задания. Я очень доволен твоими результатами.

Субтитр: KE1M0142
Прослушать: KE1M0142.mp3
Оригинал:
If you wish, you may stay to practice your climbing and jumping...or swimming, ducking, leaning or crawling. When you are finished, you may return to your chambers by going through that red door. Farewell.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Можешь продолжать упражняться в подтягивании, прыжках, плавании, нырянии, уклонении и ползании.
строка 2: Как только закончишь, возвращайся в свою комнату через ту красную дверь. Успехов.
Вольный перевод:
строка 1: Основная тренировка закончена, но если ты не устал, то можешь остаться и повторить последние упражнения.
строка 2: После чего возвращайся в свою комнату через ту, красную, дверь. Успехов!..


////////////////////////////
//ПОМОЩНИК
////////////////////////////

Субтитр: KE2M0102
Прослушать: KE2M0102.mp3
Оригинал:
Well done. I did not see you approach.
"Официальный" (точный) перевод:
Отлично. Я не видел, как ты подошел.
Вольный перевод:
Отлично, ты был почти невидим.

Субтитр: KE2M0104
Прослушать: KE2M0104.mp3
Оригинал:
Very good. I did not hear you traverse the room.
"Официальный" (точный) перевод:
Очень хорошо. Я не слышал, как ты пересек комнату.
Вольный перевод:
Очень хорошо, тебя практически не было слышно.


ЗЫ.
Чё-то я не в восторге от оригинальной озвучки в этой миссии... Всё на одной ноте достаточно пресным голосом, можно было и не прослушивать даже. Из серии "озвучено профессиональными программистами". Да ещё голос наставника слишком молодой для сенсея. Как-то несолидно. Как будто Гарретта взяли не в древнюю фракцию, а в только что созданную ОПГ. А вот голос помощника как раз подходит для наставника - всё с точностью до наоборот...
« Последнее редактирование: 29 Марта 2016 17:33:43 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / 8GB Hynix original DDRII-800@1100MHz 6-6-6-18 /
2xSapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (ЭЛТ 2048х1536) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн DonSleza4e

  • Хранители
  • Тень
  • Сообщений: 6121
Чё-то я не в восторге от оригинальной озвучки в этой миссии...
переозвучь=)))

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3361
  • Noisemaker
Миссия 02: Lord Bafford's Manor

Вольный перевод. За основу взят старый файл версии 2 от 13.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 10.04.2015 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме, а не тут!
4) Это вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 11.04.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0201
Прослушать: GARM0201.mp3
Оригинал:
Hmm. The few too many to try to get by here.
"Официальный" (точный) перевод:
Хм... Многовато их, чтобы пытаться войти здесь.
Вольный перевод:
М-м-м... Многовато их, чтобы лезть прямо здесь. Разве что на рожон...

Субтитр: GARM0202
Прослушать: GARM0202.mp3
Оригинал:
Only one guard. Still it'd be nice to get the drop on him.
"Официальный" (точный) перевод:
Всего один охранник. Грех не воспользоваться...
Вольный перевод:
Всего один охранник - грех не воспользоваться...

Субтитр: GARM0203
Прослушать: GARM0203.mp3
Оригинал:
Inside at last.
"Официальный" (точный) перевод:
Наконец-то я внутри.
Вольный перевод:
Ну вот я и внутри. Наконец-то.

Субтитр: GARM0204
Прослушать: GARM0204.mp3
Оригинал:
Huh. Could you possible be any more helpful?
"Официальный" (точный) перевод:
Ха... А не мог ли ты быть чуточку более полезен?
Вольный перевод:
Ха, и какая тут от тебя польза, кроме вреда?

Субтитр: GARM0206
Прослушать: GARM0206.mp3
Оригинал:
I wonder if he reads them, or if it's just for show.
"Официальный" (точный) перевод:
Интересно, читает ли он их? Или же просто пускает всем пыль в глаза.
Вольный перевод:
Удивлюсь, если он всё это читает... Скорее просто пускает пыль в глаза.

Субтитр: GARM0207
Прослушать: GARM0207.mp3
Оригинал:
Since I'm in here, I might as well pick up something for myself.
"Официальный" (точный) перевод:
Прихвачу кое-что и для себя, раз уж я здесь.
Вольный перевод:
Прихвачу кое-что и для себя, раз уж я здесь. Для вора было бы неприлично уйти из гостей с пустыми руками.

Субтитр: GARM0208
Прослушать: GARM0208.mp3
Оригинал:
Heh. It's a throne room. How pretentious can you get?
"Официальный" (точный) перевод:
Ха, 'тронная' зала. Есть ли предел человеческой надменности?
Вольный перевод:
Хе, «тронная» зала... Есть ли предел человеческой надменности?

Субтитр: GARM0209
Прослушать: GARM0209.mp3
Оригинал:
Here we go.
"Официальный" (точный) перевод:
Вот так-то...
Вольный перевод:
Вот так-то.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C01 (МЕДВЕДИ)
////////////////////////////

Субтитр: SG2C0102
Прослушать: SG2C0102.mp3
Оригинал:
T-uh! Couldn't pay me enough!
"Официальный" (точный) перевод:
Пффф, меня туда не заманишь!
Вольный перевод:
Пфф, вот ещё! Меня туда не заманишь.

Субтитр: SG3C0103
Прослушать: SG3C0103.mp3
Оригинал:
Whaaat? You soft-belly! The bears have got these new muzzles with underslung cheek spikes. Last time I was there, (almost laughing) there was a real eye-gouging.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Че-е-его?! Давай, неженка - медведям начали одевать те новые намордники с острющими шипами.
строка 2: Когда я был там в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво.
Вольный перевод:
Че-е-его?! Давай, неженка! Ведь медведей начали одевать в те новые намордники с острющими шипами, и когда я был на их боях в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво.

Субтитр: SG2C0104
Прослушать: SG2C0104.mp3
Оригинал:
Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid...
"Официальный" (точный) перевод:
Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...
Вольный перевод:
Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Вот когда я был ещё ребёнком...

Субтитр: SG3C0105
Прослушать: SG3C0105.mp3
Оригинал:
Huh! Surprised you're even in this job.... (Falsetto) 'Oo the blood, it just turns my poor tummy!'
"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Удивляюсь, как ты вообще попал на эту работу... 'О-о-ой, это же кровь, меня сейчас вывернет наизнанку...'
Вольный перевод:
Хо! Удивляюсь, как ты вообще стал стражником... «О-о-ой, это же кровь, меня сейчас вывернет наизнанку...»

Субтитр: SG2C0106
Прослушать: SG2C0106.mp3
Оригинал:
Shut up, you taffer! You want blood? You should've been there years ago! Tell ya...the bears then? They were something to see. Those bears, they didn't need no cheek-spikes and razor collars, and paw hooks, and all that knifery you straps to 'em now!
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Да заткнись, таффер! Тебе крови захотелось? Так надо было сходить на бои много лет назад!
строка 2: Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и прочая колюще-режущая дребедень, что напяливают на них сейчас!
Вольный перевод:
строка 1: Да заткнись ты, дуралей! Думаешь, что видел кровь? Наивный. Сходил бы ты на бои много лет назад!
строка 2: Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и прочая колюще-режущая дребедень, что напяливают на них сейчас!

Субтитр: SG2C0108
Прослушать: SG2C0108.mp3
Оригинал:
Huh! Naaah! The bears back then, they had claws as long as your finger! And wicked teeth!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Не-е-е... У тех медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!
Вольный перевод:
Ха! Не-е-е... У тогдашних медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!

Субтитр: SG3C0109
Прослушать: SG3C0109.mp3
Оригинал:
Bears? Yer taffing me! They look pretty mangy harmless, long as they're not wearing harness.
"Официальный" (точный) перевод:
У медведей? Да ты шутишь! Они выглядят довольно безобидно, пока на них не надета вся эта боевая сбруя.
Вольный перевод:
У медведей?? Ты шутишь! Без надетой на них боевой сбруи они выглядят довольно безобидно.

Субтитр: SG2C0110
Прослушать: SG2C0110.mp3
Оригинал:
That's why I can't stand the Pits now! You don't know what you've missed. They just don't make bears like they used to....
"Официальный" (точный) перевод:
Вот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...
Вольный перевод:
Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои теперь! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...

Субтитр: SG3C0111
Прослушать: SG3C0111.mp3
Оригинал:
Whoa.... Killer bears. Woulda liked to see that....
"Официальный" (точный) перевод:
Вот это да... Медведи-убийцы. Хотелось бы взглянуть на них...
Вольный перевод:
Вот это да... Медведи-монстры... Хотелось бы взглянуть на них.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C19 (БЕЗОПАСНОСТЬ ОСОБНЯКА)
////////////////////////////

Субтитр: SG3C1902
Прослушать: SG3C1902.mp3
Оригинал:
What d'ya mean? What's wrong with us?
"Официальный" (точный) перевод:
Чего ты имеешь в виду? Что не так с нами?
Вольный перевод:
Чего ты имеешь в виду? С нами что-то не так?

Субтитр: SG1C1903
Прослушать: SG1C1903.mp3
Оригинал:
Well we're fine, but I've been thinking we should watch the outside some more.
"Официальный" (точный) перевод:
С нами-то как раз все нормально. Я думаю, что стоит усилить охрану снаружи здания.
Вольный перевод:
С нами-то как раз всё нормально. Я думаю, что стоит усилить охрану снаружи здания.

Субтитр: SG3C1904
Прослушать: SG3C1904.mp3
Оригинал:
That's stupid! People ta worry about--they're on the inside.
"Официальный" (точный) перевод:
Это ж глупость! Те, кого ловить надо, будут же внутри!
Вольный перевод:
Это же глупость! Ведь те, кого мы ловим, всегда ж оказываются внутри!

Субтитр: SG1C1905
Прослушать: SG1C1905.mp3
Оригинал:
No, then you catch them before they get inside, you taffer!
"Официальный" (точный) перевод:
Да нет же, таффер. Ты схватишь их до того, как они окажутся внутри!
Вольный перевод:
Нет, они не смогут оказаться внутри, если схватить их ещё снаружи, дубина!

Субтитр: SG3C1906
Прослушать: SG3C1906.mp3
Оригинал:
Oooh.
"Официальный" (точный) перевод:
А-а-а-а...
Вольный перевод:
А-а-а...


////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C02 (ОБМЕЛЬЧАВШАЯ РЕКА)
////////////////////////////

Субтитр: SV2C0201
Прослушать: SV2C0201.mp3
Оригинал:
I swear I've never seen the river this low.
"Официальный" (точный) перевод:
Клянусь, я никогда не видела реку такой обмельчавшей.
Вольный перевод:
Клянусь, я никогда ещё не видела реку такой обмельчавшей.

Субтитр: SV2C0203
Прослушать: SV2C0203.mp3
Оригинал:
You can nearly walk across up at Shalebridge.
"Официальный" (точный) перевод:
Ещё чуть-чуть, и можно будет перейти в Шейлбридж вброд.
Вольный перевод:
Если так и дальше пойдёт, то в Шейлбридж вообще можно будет вброд перейти.

Субтитр: SV1C0204
Прослушать: SV1C0204.mp3
Оригинал:
Hmmm! Wouldn't New Market love that.
"Официальный" (точный) перевод:
Хе-хе... Людям из Нью-Маркета это придется не по нраву.
Вольный перевод:
Хе-хе, в Нью-Маркете этому точно не обрадуются, хотя... не думаю, что оно и вправду случится.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C30 (КАК ДЕЛА)
////////////////////////////

Субтитр: SG2C3002
Прослушать: SG2C3002.mp3
Оригинал:
Seen better.... Seen better.
"Официальный" (точный) перевод:
Бывало и лучше... Бывало и лучше..
Вольный перевод:
Да бывало и лучше, бывало и лучше...


////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////

Субтитр: SG1M0201
Прослушать: SG1M0201.mp3
Оригинал:
Help! We're under attack!
"Официальный" (точный) перевод:
На помощь! Нас атакуют!
Вольный перевод:
Нужна поддержка! Мы под атакой!

Субтитр: SG2M0201
Прослушать: SG2M0201.mp3
Оригинал:
Great. The Master's out, and while the rest are probably enjoying themselves upstairs, I'm stuck down here guarding the ale, 'stead of drinking it!
"Официальный" (точный) перевод:
Ну просто отлично. Хозяин в отъезде, все остальные наверху, наверняка расслабляются, а я торчу здесь и охраняю эль! Вместо того, чтобы пить его.
Вольный перевод:
Просто чудесно! Пока все остальные, пользуясь отъездом господина, веселятся наверху, я торчу тут и охраняю эль от самого себя, вместо того чтобы пить его!

Субтитр: SG2M0202
Прослушать: SG2M0202.mp3
Оригинал:
Brigands! Help!
"Официальный" (точный) перевод:
Бандиты! На помощь!
Вольный перевод:
Бандиты! Всем сюда!

Субтитр: SG2M02D1
Прослушать: SG2M02D1.mp3
Оригинал:
Hey there, friend! What's with the crazy get-up?
"Официальный" (точный) перевод:
Эй... ик... друг! Что за странный наряд, хе?
Вольный перевод:
Эй... ик... друг! Что за странный наряд? Хе-хе...

Субтитр: SV1M0201
Прослушать: SV1M0201.mp3
Оригинал:
Damn thing went out. Guess it's cold gruel for breakfast then.
"Официальный" (точный) перевод:
Паршиво складываются дела. Дай угадаю - на завтрак будет холодная овсянка.
Вольный перевод:
Как же паршиво складываются дела... Дай угадаю - на завтрак будет мерзкая холодная овсянка.

Субтитр: SV2M0201
Прослушать: SV2M0201.mp3
Оригинал:
Cold again. I hate cold breakfast.
"Официальный" (точный) перевод:
Опять холодная. Ненавижу холодные завтраки.
Вольный перевод:
Ёрш твою медь, опять холодная! Ненавижу холодные завтраки.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) МЕДВЕДИ
 - Эй, я завтра собираюсь пойти на Медвежьи Бои. Ты со мной?
 - Пфф, вот ещё! Меня туда не заманишь.
 - Че-е-его?! Давай, неженка! Ведь медведей начали одевать в те новые намордники с острющими шипами, и когда я был на их боях в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво.
 - Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Вот когда я был ещё ребёнком...
 - Хо! Удивляюсь, как ты вообще стал стражником... «О-о-ой, это же кровь, меня сейчас вывернет наизнанку...»
 - Да заткнись ты, дуралей! Думаешь, что видел кровь? Наивный. Сходил бы ты на бои много лет назад! Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и прочая колюще-режущая дребедень, что напяливают на них сейчас!
 - Не было крюков на лапах?.. И что же они без них делали? Просто толкали друг дружку?
 - Ха! Не-е-е... У тогдашних медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!
 - У медведей?? Ты шутишь! Без надетой на них боевой сбруи они выглядят довольно безобидно.
 - Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои теперь! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...
 - Вот это да... Медведи-монстры... Хотелось бы взглянуть на них.

2) БЕЗОПАСНОСТЬ ОСОБНЯКА
 - Я тут подумал... Господин мог бы и усилить безопасность особняка.
 - Чего ты имеешь в виду? С нами что-то не так?
 - С нами-то как раз всё нормально. Я думаю, что стоит усилить охрану снаружи здания.
 - Это же глупость! Ведь те, кого мы ловим, всегда ж оказываются внутри!
 - Нет, они не смогут оказаться внутри, если схватить их ещё снаружи, дубина!
 - А-а-а...

3) ОБМЕЛЬЧАВШАЯ РЕКА
 - Клянусь, я никогда ещё не видела реку такой обмельчавшей.
 - Да, во время засухи двенадцать лет назад и то было лучше.
 - Если так и дальше пойдёт, то в Шейлбридж вообще можно будет вброд перейти.
 - Хе-хе, в Нью-Маркете этому точно не обрадуются, хотя... не думаю, что оно и вправду случится.

4) КАК ДЕЛА
 - Как дела?
 - Да бывало и лучше, бывало и лучше...
« Последнее редактирование: 23 Ноября 2015 04:00:54 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / 8GB Hynix original DDRII-800@1100MHz 6-6-6-18 /
2xSapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (ЭЛТ 2048х1536) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Maxim

  • Тень
  • Сообщений: 5031
  • AM Creator
Цитировать
2) Новый:
 - Эй, я завтра собираюсь пойти на Медвежьи Бои. Ты со мной?
 - Пффф, меня туда не заманишь!
 - Че-е-его?! Давай, неженка - медведям начали одевать те новые намордники с острющими шипами. Когда я ходил на их бои в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво.
 - Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...
 - Хо! Удивляюсь, как ты вообще попал на эту работу... «О-о-ой, это же кровь, меня сейчас вывернет наизнанку...»
 - Да заткнись ты, дуралей! Тебе крови захотелось? Так надо было сходить на бои много лет назад! Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и прочая колюще-режущая дребедень, что напяливают на них сейчас!
 - Не было крюков на лапах?.. И что же они без них делали? Просто толкали друг дружку?
 - Ха! Не-е-е... У тех медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!
 - У медведей?? Ты шутишь! Они выглядят довольно безобидно, пока на них не надета вся эта боевая сбруя.
 - Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои сейчас! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...
 - Вот это да... Медведи-убийцы. Хотелось бы взглянуть на них...
Классно!  :up:

А как тебе такое контр-предложение:
"тошнит" заменить на "воротит"
и "дуралей" на "дурачок". А то дуралей как-то ... не то.

Цитировать
- Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои сейчас!
постановка предложения немного на английский лад, потому что "сейчас" поставлено в конце как и в оригинале. Может засунуть его куда-нить в середину? "Вот поэтому сейчас я и не выношу Медвежью Бои" или "теперь не выношу".

Короче, когда ты закончишь - можешь сделать ссылку на всё? Хочется взять твой вариант. По мне так наиболее правильный.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Оффлайн nemyax

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4258
  • Нёмыч
Цитировать
начали одевать те новые намордники
Помилуйте, надевать!

Оффлайн DonSleza4e

  • Хранители
  • Тень
  • Сообщений: 6121
Boris3000
я предлагаю, чтобы люди все же отписывали свои замечания - ты их вправе игнорировать (если не хочет принимать - то просто игнорируй),
а мне они нужны - я обазательно пройдусь по предложенному варианту, и как и по альтернативах от прочих участников форума)

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14465
    • Тёмное место
Не знаю, о чем тут спорить. "Одеть" в данном случае слово неправильное. С таким же успехом можно написать любое другое, и оно будет таким же неправильным. Boris, ты в целом прав, но тут просто ошибся. И к вкусам это не имеет отношения.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3361
  • Noisemaker
Горячее обсуждение "одеть/надеть" потеряло актуальность в данной теме и уехало сюда.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2015 04:05:01 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / 8GB Hynix original DDRII-800@1100MHz 6-6-6-18 /
2xSapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (ЭЛТ 2048х1536) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн DonSleza4e

  • Хранители
  • Тень
  • Сообщений: 6121

А также в субтитре к использующемуся файлу garm0207 добавил оригинальную фразу, и теперь он выглядит так (пост исправил):
"Прихвачу кое-что и для себя, раз уж я здесь. Для вора было бы неприлично уйти из гостей с пустыми руками."
о, супер, указывай плз если что меняешь в уже обработанном

Оффлайн Maxim

  • Тень
  • Сообщений: 5031
  • AM Creator
Оффтопик:
Цитировать
Мы под атакой!
Нас атакуют куда лучше. Потому что более общее. "Под атакой"... это словно под арт-обстрелом каким-то.
Цитировать
Ерш твою медь
Отсебятина.
Ну да-да, ты не приемлешь правки. Не забыл. Просто, на правах оффтопика
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Оффлайн DonSleza4e

  • Хранители
  • Тень
  • Сообщений: 6121
взял текущую правку тренировочной миссии

буду благодарен, если отпишешь изменения в ней, когда будут правки

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3361
  • Noisemaker
Миссия 03: Break from Cragscleft Prison

Вольный перевод. За основу взят старый файл версии 1 от 13.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 23.11.2015 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме, а не тут!
4) Это вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 23.11.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0301
Прослушать: GARM0301.mp3
Оригинал:
I should be near the prison entrance by now.
"Официальный" (точный) перевод:
Вход в тюрьму должен быть где-то поблизости.
Вольный перевод:
Так, вход в эту бастилию должен быть где-то здесь.

Субтитр: GARM0302
Прослушать: GARM0302.mp3
Оригинал:
He can't see me while I stick to the shadows, but I'll have to cross into the light in order to get to the stairs.
"Официальный" (точный) перевод:
Пока я в тени, он меня не видит. Но чтобы добраться до лестницы, придется выйти на свет.
Вольный перевод:
Скрытность скрытностью, но придётся-таки показать личико, ибо иначе до лестницы не добраться.

Субтитр: GARM0303
Прослушать: GARM0303.mp3
Оригинал:
Aaahh! Clanky metal grating.... I better tread softly.
"Официальный" (точный) перевод:
Ах! Шумный металлический пол... Надо ступать очень аккуратно.
Вольный перевод:
Ах, ты! Подлая жестяная громыхалка...

Субтитр: GARM0304
Прослушать: GARM0304.mp3
Оригинал:
Locked from the other side.
"Официальный" (точный) перевод:
Заперто с другой стороны.
Вольный перевод:
Заперто, да ещё и с той стороны.

Субтитр: GARM0305
Прослушать: GARM0305.mp3
Оригинал:
Hmm.... Better not let anyone bang that gong or I'll have more company than I can handle.
"Официальный" (точный) перевод:
Хм... Не стоит позволять кому-либо бить в этот гонг, а то соотношение сил будет явно не в мою пользу.
Вольный перевод:
Хм, не стоит позволять кому-либо бить в этот гонг, а то соотношение сил будет явно не в мою пользу.

Субтитр: GARM0306
Прослушать: GARM0306.mp3
Оригинал:
Heh. Just what the world needs: more Hammers!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха. Вот чего мир так ждет с нетерпением - еще больше молотов!
Вольный перевод:
Ха, так вот чего не хватает миру - ещё немного хаммеритов.

Субтитр: GARM0307
Прослушать: GARM0307.mp3
Оригинал:
More than one guy. That'll make things trickier.
"Официальный" (точный) перевод:
Их несколько. И это все усложняет.
Вольный перевод:
Их больше одного... И это всё усложняет.

Субтитр: GARM0309
Прослушать: GARM0309.mp3
Оригинал:
I hate blind corners. You never know what you're gonna run into.
"Официальный" (точный) перевод:
Ненавижу слепые повороты. Никогда не знаешь, на что напорешься.
Вольный перевод:
Ненавижу крутые повороты - никогда не знаешь, на что напорешься.

Субтитр: GARM0310
Прослушать: GARM0310.mp3
Оригинал:
I have a bad feeling about this...
"Официальный" (точный) перевод:
У меня нехорошее предчувствие...
Вольный перевод:
Что-то нехорошее у меня предчувствие...

Субтитр: GARM0311
Прослушать: GARM0311.mp3
Оригинал:
Better stick to the shadows here. If they see me I'm in trouble.
"Официальный" (точный) перевод:
Надо бы держаться в тенях. Если они меня заметят, то я влип.
Вольный перевод:
Лучше здесь и носа из тени не высовывать - если они меня заметят, то я влип.

Субтитр: GARM0312
Прослушать: GARM0312.mp3
Оригинал:
Right.... Cell block four. Cutty, you better appreciate this.
"Официальный" (точный) перевод:
Так... Вот и четвертый блок. Ты будешь очень сильно обязан мне, Катти.
Вольный перевод:
А вот и четвёртый блок. Ну, Катти, надеюсь, ты будешь не против скупить свои собственные семьдесят килограмм.

Субтитр: GARM0313
Прослушать: GARM0313.mp3
Оригинал:
This seems too easy.
"Официальный" (точный) перевод:
Что-то слишком легко.
Вольный перевод:
Как-то слишком уж легко. Не нравится мне это...

Субтитр: GARM0314
Прослушать: GARM0314.mp3
Оригинал:
How many guards do they have in here, anyway?
"Официальный" (точный) перевод:
Да сколько же здесь охраны?
Вольный перевод:
Да сколько же здесь охраны, они что, размножаются на посту?

Субтитр: GARM0316
Прослушать: GARM0316.mp3
Оригинал:
Just keep looking the other way.
"Официальный" (точный) перевод:
Так и продолжай смотреть в другую сторону.
Вольный перевод:
Не в ту сторону смотришь. Но... так и продолжай, не буду отвлекать.

Субтитр: GARM0317
Прослушать: GARM0317.mp3
Оригинал:
I bet the door controls are in there.
"Официальный" (точный) перевод:
Держу пари, что управление дверьми находится тут.
Вольный перевод:
Держу пари, управление дверьми прямо здесь.

Субтитр: GARM0318
Прослушать: GARM0318.mp3
Оригинал:
Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door.
"Официальный" (точный) перевод:
Всё равно это был безнадежный случай. Пора выбираться отсюда, пока я не оказался в соседней камере.
Вольный перевод:
Ничего не вышло - Катти предпочёл иной путь к свободе... Что поделать, но тем легче будет выбираться отсюда. И надо бы поторапливаться, иначе недолго и остаться на постоянное проживание в соседней клетке.

Субтитр: GARM0319
Прослушать: GARM0319.mp3
Оригинал:
Huh.... This must be how they spend all those tithes.
"Официальный" (точный) перевод:
Ага, вот на что они тратят собранную десятину.
Вольный перевод:
А вот на что они тратят собранную десятину... Хе, я всегда знал, что наша воровская братия стократ честнее и благороднее законников - у нас даже и возможности нет столько украсть. При этом мы куда сильнее рискуем собственной задницей, чем это сборище трусов, прикрывающих организованностью собственную слабость. Но объявили вне всякой морали и обязали истреблять конечно же нас - дабы мы невзначай не присвоили те два гроша, которые они потом уворуют в десятикратном размере «законными» методами. В этом мире испокон веков всё было вывернуто наизнанку.

Субтитр: GARM0320
Прослушать: GARM0320.mp3
Оригинал:
Wonder if I have time to stop for a snack.
"Официальный" (точный) перевод:
Может, остановиться и перекусить?
Вольный перевод:
Впереди ещё долгий путь - не подкрепиться ли вражьей же стряпнёй?

Субтитр: GARM0321
Прослушать: GARM0321.mp3
Оригинал:
No point going that way...it'll be crawling with Hammers.
"Официальный" (точный) перевод:
Туда лучше бы не соваться - там будет полно хаммеритов.
Вольный перевод:
Лучше бы туда не соваться - там будет полно хаммеритов.

Субтитр: GARM0322
Прослушать: GARM0322.mp3
Оригинал:
They take all this stuff way too seriously.
"Официальный" (точный) перевод:
Они явно придают всему этому слишком большое значение.
Вольный перевод:
Они слишком уж близко к сердцу принимают всю эту свою богадельню.

Субтитр: GARM0323
Прослушать: GARM0323.mp3
Оригинал:
If I keep going up I'm gonna run out of building.
"Официальный" (точный) перевод:
Эта лестница ведет к выходу из здания.
Вольный перевод:
Эта лестница ведёт к выходу из здания.

Субтитр: GARM0324
Прослушать: GARM0324.mp3
Оригинал:
No good going this way.... Nowhere to hide.
"Официальный" (точный) перевод:
Идти туда - не самая хорошая идея. Там негде прятаться.
Вольный перевод:
Идти туда - не самая хорошая идея: там негде прятаться.

Субтитр: GARM0325
Прослушать: GARM0325.mp3
Оригинал:
Cutty won't be needing this anymore.
"Официальный" (точный) перевод:
Катти это все равно больше не понадобится.
Вольный перевод:
Извини, Катти, но тебе это уже вряд ли понадобится.

Субтитр: GARM0326
Прослушать: GARM0326.mp3
Оригинал:
Ah, this is what I'm looking for.
"Официальный" (точный) перевод:
Ага, именно это я и ищу.
Вольный перевод:
Ага-а-а, именно это я и ищу.

Субтитр: GARM0327
Прослушать: GARM0327.mp3
Оригинал:
At least I can swim better than anyone carrying a sledgehammer.
"Официальный" (точный) перевод:
По крайней мере, я плаваю лучше тех, кто тащит на себе кузнечный молот.
Вольный перевод:
По крайней мере плаваю я лучше тех, кто даже спит в обнимку с кузнечным молотом.

Субтитр: GARM0329
Прослушать: GARM0329.mp3
Оригинал:
Interesting ride. Wonder if any of the Hammers take it.
"Официальный" (точный) перевод:
Какой миленький путь... Интересно, смогли бы его преодолеть сами хаммериты...
Вольный перевод:
Как трогательно... Наверно, хаммериты считают такой путь невозможным или же вообще о нём не знают.

Субтитр: GARM0330
Прослушать: GARM0330.mp3
Оригинал:
Well, there's Basso. If he weren't unconscious it'd be simpler, but now I'll have to carry him out.
"Официальный" (точный) перевод:
А вот и Бассо. Было бы проще, если бы он был в сознании. Теперь мне придется вытаскивать его на себе.
Вольный перевод:
А вот и Бассо. Было бы проще, если б он не валялся в отключке, но теперь придётся тащить его на себе.


////////////////////////////
//РАЗГОВОР С КАТТИ
////////////////////////////

Субтитр: GARC0101
Прослушать: GARC0101.mp3
Оригинал:
All right, old man. Let's get you out of here and me my money.
"Официальный" (точный) перевод:
Ну что, старик. Давай вытащим тебя отсюда, и я получу свои деньги.
Вольный перевод:
Ну что, старый проныра, давай-ка вытащим тебя отсюда, пока ты тут совсем ноги не протянул, и я наконец получу свои деньги.

Субтитр: CUTC0102
Прослушать: CUTC0102.mp3
Оригинал:
Heh heh.... 'Fraid you're going to be disappointed!
"Официальный" (точный) перевод:
Хе-хе... Думается мне, ты разочаруешься.
Вольный перевод:
Хе-хе... Боюсь тебя разочаровать, но ты всё же немного припозднился.

Субтитр: GARC0103
Прослушать: GARC0103.mp3
Оригинал:
Good thing you're dying, Cutty, or I'd have to kill you for stiffing me...again.
"Официальный" (точный) перевод:
Хорошо, что ты умираешь, Катти. А то пришлось бы убить тебя за то, что ты кинул меня... снова.
Вольный перевод:
Да брось, неужели ты действительно... Что ж, Катти, сожалею, что с тобой всё так плохо. Но знаешь, в этом можно найти свою положительную сторону - если ты отправишься к праотцам самостоятельно, мне не придётся убивать тебя за то, что ты меня кинул... снова!

Субтитр: CUTC0104
Прослушать: CUTC0104.mp3
Оригинал:
Snap snap, puppy! But I owe ya, so.... Felix went after the Horn of Quintus, down the Bonehoard.... Left me his notes.
"Официальный" (точный) перевод:
Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Рогом Квинта - в Бонхард... Оставил мне свои заметки.
Вольный перевод:
Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушёл за Рогом Квинтусов - в Бонхард... Оставив мне свои заметки.

Субтитр: CUTC0105
Прослушать: CUTC0105.mp3
Оригинал:
The Hammers'...got 'em...and put 'em in their...'evidence box'.
"Официальный" (точный) перевод:
Молоты... схапали их... засунули в этот свой... 'ящик с уликами'.
Вольный перевод:
Хаммериты... схапали их... и сунули в этот свой... «ящик с уликами».

Субтитр: CUTC0107
Прослушать: CUTC0107.mp3
Оригинал:
Once you're up there...hidden passage. If damp hadn't rotted my lungs....
"Официальный" (точный) перевод:
Когда доберешься туда... там секретный проход. Если бы мои легкие не сгнили от сырости...
Вольный перевод:
Когда доберёшься туда... там секретный проход. Если бы мои лёгкие не сгнили от сырости...


////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C14 (БЫЛО ВРЕМЯ...)
////////////////////////////

Субтитр: HM1C1401
Прослушать: HM1C1401.mp3
Оригинал:
Time was all these halls would be close-packed with novices, striving to learn our teachings.
"Официальный" (точный) перевод:
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, жаждущими постичь наше учение.
Вольный перевод:
Эх, а ведь когда-то эти залы были переполнены неофитами, возжелавшими постигать наше учение.

Субтитр: HM1C1403
Прослушать: HM1C1403.mp3
Оригинал:
But fewer brother, fewer. Youths in this time seek to learn about gold and politics, not honest craft.
"Официальный" (точный) перевод:
Но меньше, брат, меньше. Ныне же отроки желают постичь премудрости торговли и власти, а не честного ремесла.
Вольный перевод:
Но всё меньше, брат, всё меньше. В нынешние времена юнцы жаждут преуспеть лишь в торговле и политике, но не в честных ремёслах.

Субтитр: HM3C1404
Прослушать: HM3C1404.mp3
Оригинал:
Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
"Официальный" (точный) перевод:
Станет сие их бедой, ибо, войдя в зрелые лета, поймут они, что не умеют творить ничего дельного.
Вольный перевод:
Лишь тогда осознают они всю тленность бытия своего, когда войдут во зрелые лета и всё так же не будут способны сотворить ничего истинно сущего.


////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C06 (О КАТТИ)
////////////////////////////

Субтитр: HM1C0601
Прослушать: HM1C0601.mp3
Оригинал:
In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty.
"Официальный" (точный) перевод:
Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как скупщик краденого Катти.
Вольный перевод:
Воистину, жития нет никакого от этого скупщика краденого - Катти! Никогда и ни от одного заключённого не слышал столь несносных стенаний, кряхтений, доханий, хрипов и прочих богомерзких звуков.

Субтитр: HM3C0602
Прослушать: HM3C0602.mp3
Оригинал:
One would think these scum had never faced tribulation in their lives.
"Официальный" (точный) перевод:
Можно подумать, это отребье никогда в жизни не сталкивалось с тяготами.
Вольный перевод:
Да уж, будто это воровское отребье всю жизнь провело во дворцах да замках с видом на море.

Субтитр: HM1C0603
Прослушать: HM1C0603.mp3
Оригинал:
For a time I thought Block 4 might never sleep again for his coughs. But he quiets now.
"Официальный" (точный) перевод:
Порой мне казалось, что четвертый блок не уснет от его кашля. Но сейчас он затих.
Вольный перевод:
Одно время я даже думал, что четвёртому блоку уже никогда не уснуть из-за его кашля. Но теперь он вдруг затих.

Субтитр: HM3C0604
Прослушать: HM3C0604.mp3
Оригинал:
Good. Death or durance 'twill be the same for him in the end.
"Официальный" (точный) перевод:
Хорошо. В конце концов, для него смерть и заточение - одно и то же.
Вольный перевод:
Полагаю, это Строитель избавил нас от мучений, забрав его в свои кузницы. Ну и хорошо. В конце концов, для него заточение и смерть - это одно и то же.


////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C13 (ТАРИУС И НОЖ)
////////////////////////////

Субтитр: HM1C1301
Прослушать: HM1C1301.mp3
Оригинал:
Heard thou? Tarius, seeking to save his purse, didst buy his new knife from the Shemenov's, not our smiths.
"Официальный" (точный) перевод:
Слыхали ли вы? Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.
Вольный перевод:
Не доносилось ли до тебя? - Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.

Субтитр: HM1C1303
Прослушать: HM1C1303.mp3
Оригинал:
He certainly hadst fill of shame when his blade did snap at supper.
"Официальный" (точный) перевод:
Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие ножа треснуло за ужином.
Вольный перевод:
Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие того ножа треснуло за ужином.


////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////

Субтитр: CUTM0302
Прослушать: CUTM0302.mp3
Оригинал:
Garrett, stop taffing around. Your sneaksie tricks won't fool old Cutty.
"Официальный" (точный) перевод:
Гарретт, прекрати шнырять вокруг. Твои дешевые уловки не проведут старого Катти.
Вольный перевод:
Гарретт, прекрати шнырять вокруг. Твои дешёвые уловки не проведут старого Катти.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) РАЗГОВОР С КАТТИ
 - Ну что, старый проныра, давай-ка вытащим тебя отсюда, пока ты тут совсем ноги не протянул, и я наконец получу свои деньги.
 - Хе-хе... Боюсь тебя разочаровать, но ты всё же немного припозднился.
 - Да брось, неужели ты действительно... Что ж, Катти, сожалею, что с тобой всё так плохо. Но знаешь, в этом можно найти свою положительную сторону – если ты отправишься к праотцам самостоятельно, мне не придётся убивать тебя за то, что ты меня кинул... снова!
 - Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушёл за Рогом Квинтусов - в Бонхард... Оставив мне свои заметки. Хаммериты... схапали их... и сунули в этот свой... «ящик с уликами». Который больше смахивает на коллекцию трофеев. Наверху... в комнатах офицеров. Когда доберёшься туда... там секретный проход. Если бы мои лёгкие не сгнили от сырости...

2) БЫЛО ВРЕМЯ...
 - Эх, а ведь когда-то эти залы были переполнены неофитами, возжелавшими постигать наше учение.
 - Так они же по-прежнему прибывают...
 - Но всё меньше, брат, всё меньше. В нынешние времена юнцы жаждут преуспеть лишь в торговле и политике, но не в честных ремёслах.
 - Лишь тогда осознают они всю тленность бытия своего, когда войдут во зрелые лета и всё так же не будут способны сотворить ничего истинно сущего.

3) О КАТТИ
 - Воистину, жития нет никакого от этого скупщика краденого – Катти! Никогда и ни от одного заключённого не слышал столь несносных стенаний, кряхтений, доханий, хрипов и прочих богомерзких звуков.
 - Да уж, будто это воровское отребье всю жизнь провело во дворцах да замках с видом на море.
 - Одно время я даже думал, что четвёртому блоку уже никогда не уснуть из-за его кашля. Но теперь он вдруг затих.
 - Полагаю, это Строитель избавил нас от мучений, забрав его в свои кузницы. Ну и хорошо. В конце концов, для него заточение и смерть – это одно и то же.

4) ТАРИУС И НОЖ
 - Не доносилось ли до тебя? - Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.
 - Как он осмелился! Он совсем не знает стыда?
 - Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие того ножа треснуло за ужином.
 - Ха! Шеменов - дрянной ремесленник, а Тариус получил хороший урок.
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2016 09:55:13 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / 8GB Hynix original DDRII-800@1100MHz 6-6-6-18 /
2xSapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (ЭЛТ 2048х1536) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14465
    • Тёмное место
Зачем писать хаммеритов с заглавной буквы?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн Yara

  • Участник Форумной Игры
  • Мастер Теней
  • Сообщений: 2981
Цитировать
Типа об чём речь, и так понятно
ну вообще-то действительно понятно. Мне вот непонятно, что непонятно тебе, ситуация прозрачная донельзя.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД