Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS

Автор lCanekl, 22 декабря 2019 15:44:25

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lCanekl

Обновление!- System Shock 1994. [VHS]

System Shock. Русификатор_озвучки - VHSник

VHS - (одноголосый / синхронный перевод)
Русификатор озвучки для System Shock: DOSbox, Classic Edition & Enhanced Edition

ЗАМЕНА файлов - вручную, для любой версии
- Скачать

VHS - EE
Систем Шок - EE. Русская версия VHS

(одноголосый / синхронный перевод)
(многоголосый / закадровый перевод)

Специальное обновление для Enhanced Edition - gog. (setup сборка)
с двумя русскими озвучками: - Скачать

https://youtu.be/7SJZZIbQAJc
https://youtu.be/cunuAhlrcRU
https://youtu.be/eazi-uQIPYo прохождение VHS

Озвучка - System Shock 1994. [инди]

Цитировать$2-4601-06.MAY.72
Sender: $2-4601 (Хакер)
Subject: just rewards
Вознаграждение

Похоже Диего счастлив результами моей работы... Сейчас они готовят мне
устройство для сна. Когда головорезы ТриОп схватили меня, я был уверен
что они меня прикончат. Вместо этого Диего проявил «благосклонность».
Взломать для него ШОДАН, и все будет забыто.
Плюс к этому, за шесть
месяцев лечебной комы, мне внедрят кибер-хак-интерфейс, с которым меня
не смогут пошатнуть даже Триоповцы. Я буду королем Сети.

Тем не менее, я только что вручил самый мощный
Искусственный интеллект в системе
неуклюжему вице-президенту корпорации,
у которого, нет никакой уверенности - что будет дальше?
Они сказали, что из-за комы, я кое-что подзабуду,
так что я оставлю себе кое-какие напоминания.
Во-первых, комбинация к лечебному отсеку - 451.

Во-вторых, я припрятал кое-что полезное,
в люке обслуживания - под решеткой, на севере от мед-стола.

И наконец, я закончил системный анализатор,
который позволит мне следить за действиями ШОДАН.
Он на складе около машины для сна. Через десять минут я
пойду в кровать на пол-года. Спокойной ночи.
https://youtu.be/-MiKcG_0VQA


ОТКРЫТА РАЗДАЧА!!!!!!!!!!!
Скачать

---------------------------------------------


Файлы для создания своей озвучки System_Shock-1



Всем доброго дня, с наступающим Новым Годом. Уже пару лет занимаюсь озвучкой первого Систем Шок. Приблизительно на 90-95% завершены все файлы, озвучены все .res: CITALOG, CITBARK, INTRO, файлы (end, death, email, diegovoice, email, newvoice, level1-9,R, cpuvoice..win1, win2) и конечно же Шодан, около 230 файлов . Пример:- https://wdho.ru/97wO/ShNotWel + Эффекты.wav https://wdho.ru/4Vsh/Shhacker + Эффекты.wav есть и без эффектов. Остается 10-15 дней, чтобы склеить оставшиеся файлы, оригинал и русскую озвучку, в один файл и обработать, обработка, это отдельный этап, всё очень долго и муторно...

Что требуется? ... Полное непонимание как эти файлы потом вставить в .res. На олд-геймс, когда начал задавать этот вопрос, ответ так и не получил. Как я понял, это один и тот же человек, который смог организовать технически процесс перевода игры и сборки, обратно.

Цитировать
theVile сказал(а): ↑
Обновил программу для аудио журналов.
Теперь при создании нового ресурса (CITALOG.RES) .wav файлы, которые имеют "нешоковский" формат (22050 Гц, моно, 8 бит) будут преобразовываться в нужный формат.

theVile сказал(а): ↑
Утилита для извлечения и записи обратно аудиожурналов:

P.S. Пока работает с аудиофайлами следующего формата: PCM, mono, 22050 Hz, 8 bit.
theVile сказал(а): ↑
Вот пустой проект для утилиты.

Распаковываем проект. Звуковые файлы из этого сообщения распаковываем в папку Data, а оригинальный CITALOG.RES копируем в папку Source. Запускаем программу, жмём Project->Build..., выбираем файл проекта и ждём когда будет готов новый CITALOG.RES в папке Build.

Если изменились привязки к файлам (например, поменялось название файла), то запускаем программу, жмём Project->Edit..., выбираем файл проекта, редактируем и сохраняем изменения (Project->Save...).

Проект озвучки был на долгое время заморожен, на форуме олд-геймс автором этой статьи... "С подводными камнями" и со всеми сложностями я уже столкнулся в процессе работы, пол года работы/пол года перерыв, теперь, понимаю почему это ушло в долгий ящик... Трудно организовать весь процесс, контролировать его, и работать уже в тайминге оригинала. Но у меня получилось сделать это, индивидуальную "инди"-озвучку, теми средствами, ограниченными, которые были, и добиться того эффекта, максимально возможный, который мог. Главная цель, это было нечто "пиратское" аля 90ые, или, выразиться по-другому, это не переиграть, максимально нейтрально сделать, сохраняя английскую речь...

Ссылки уже давно не активны. Кто может сказать, какие программы здесь используются ?, или какие можно использовать, технари-программисты, или кто-нибудь, кто может написать туториал, в какой последовательности, и что делать, буду благодарен, это поможет реализовать проект озвучки System Shock, и пройти его заново, раскритиковать, или оставить отзыв, по прожождению.... 1. В какой окончательный формат приводить файл, были разные варианты; 2 Под каким именем, они должны быть, изначально они вырезались под sound1 до sound - 100*.wav ... это сибтрак и киталог, которые удалось вырезать, но уже потом понял, что файлы имеют свое имя, например - ShExpCon, 07Jul72_Harold Rosen, AbortProgram и т.к. Я сделал всё, чтобы синхронизировать имена, по типу - AutoCloseDisabled - sound40 и т.д. На случай, если это делается обратно, от этих имен. Есть ли третий способ, когда игру можно "разобрать" (чем не знаю) и заново сборку exe собрать. Вообщем, этого не знаю. Как реснуть файлы обратно. Пока theVile не отвечал.

shb

С техническими вопросами по СШ лучше обратиться на https://www.systemshock.org/
В окнце концов, эти люди довыели до ума досбокс-версию, которую NightDive слегка подукрали.


Force

lCanekl
Не слышно ни русского ни английского, все смешалось в кашу. Надо оригинальную дорожку тише делать в местах наложенной русской речи.

lCanekl

#4
Над этим буду думать, к примеру на планшете слышно всё, хоть и кажется кашей или я просто привык и у меня на слуху эти тексты, всё делал в наушниках... это могло быть "проблемой" ...Но в интро я сохранил громкость оригинала, чтобы английский не был слишком задвинут на фон, это ведь интро, а не лог, и только здесь склеил видео с аудио в редакторе; интро сейчас это пробник как раз этих моментов, но такого нет в целом с уже готовыми аудио файлами озвучки.
С громкостью у меня уже была обеспокоенность, не было "тэста" с другими слушателями, .. но так ли не слышно рус. озвучки Диего, чтобы делать намного тише оригинал, но я понял - в этих местах, учту [из-за рассинхрона не хотел делать звук тише, и то и то сохранить думал]. Хотел интро в конце сделать, уровень громкости на этом файле ещё не был откорректирован, но решил выпустить анонсом на видео. Думал уже, как определить уровень "громкости" для всех файлов, чтобы не было уже подобной проблемы на стадии сборки. Цель была, в целом, сохранить ощущение старых пиратских озвучек, как в 90-ых, чтобы было аутентично. Сейчас буду учитывать моменты с громкостью, на финале. Постараюсь исправить ошибки и с  Интро. Спасибо.

Flora

Присоединяюсь. Русский забивается английским. Слышно конечно, но половина текста теряется. Тем более в интро сразу вываливают за 5 минут всю предысторию и каждое слово - на вес золота.

lCanekl

#6
Спасибо. Не сразу я понял что произошло...
- англ. речь громкая, я запамятовал тогда, что скаченный интро имеет свою аудио дорожку и я не заменил её, а поверх добавил. .res интро имеет отдельный аудио файл и я не подумал просто об этом, что звук в интро-видео увеличит англ. уровень громкости, и будет меньше разборчивости рус. аудио. Скаченное видео интро было просто в тайминг по времени, англ. речь всё таки чуть тише в аудио, который войдет в .res.

Xionus

lCanekl, Force и Flora уже высказались, я тоже вставлю свои пять пфеннингов как некто, кто имеет отношение к любительским озвучкам. Если Вы не хотите нареканий со стороны возможных русскоязычных слушаталей, то оригинальный звук, каким бы тихим он не был, НЕОБХОДИМО глушить так, чтобы он оставался где-то там в фоне, дальним шелестом и никак не мешал слышать русскую озвучку. Опять же планшет с наушниками в плане проверки - не показатель, нужно все слушать на компьютере в геймплее, а в случае видео, того же интро - так и вообще на телевизоре. Еще более немаловажно иметь приличный микрофон (встроенный у планшета на мой взгляд не годится), а также уметь чистить шумы и эхо у звука в каком-нибудь редакторе вроде Adobe audition, для него есть в интернете весьма доходчиво описаны такие  способы. Но - выше голову, все, кто занимается любительской озвучкой, сталкивались с этой недоработкой, Вы правильно сделали, что вынесли ее на обсуждение заглядывающих сюда весьма опытных товарищей и гамеров со стажем  :yes:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Vorob


lCanekl

#9
Только после яндекса понял - что такое "меджик гуди", и то утку вспомнил со 2-го 3-о раза, слишком реликтовая вещь, лет 10 не встречал, и уже забыл. Нет. "Magic gooddy" не озвучивал. Пока не будет готова - .res-сборка, чтобы в игре работали - логи, все секреты раскрывать не буду, рано; все файлы ещё никто не слушал.. Мне важно было, чтобы  в озвучке не присутствовали  "выражения" - в момент чтения текста, которые не соответствуют "реальному" выражению голоса в речи / т.е интонации - как человек думает, а не как произносит, пытаясь показать выражение в чтении, звучит это как манерки .. Я не переоцениваю свою версию, или свой подход, что это правильно, или удачно, у неё будут недостатки/ или их достаточно прямо сейчас. У меня другой подход - "пролетарский", - без излишеств, кому резать слух не будет, как в intro, как озвучку "90х" посмотрят ... выше уровня не будет, такой у меня вкус. [off]Мне нравится пиратский контент, как фильмов, когда снимают с кинотеатра, когда нет HD глянца [атмосферы фотошопа картинки - без "пыли"] , так и озвучек. Как пример - Вторжение, только в пиратском фильтре можно это смотреть - как картинка из 90-ых - аналог, а не в коем случае не HDцифра, также и гравитация и Китайский космо-блогбастер, но это уже не в тему[/off]
Хочу увидеть озвучку в жизни - пройти с ней, а потом, чтобы появилась ещё одна озвучка - по всем канонам, - Вот это будет шикарно, когда возьмутся за неё.
А пока, никто не брался - я взялся, иначе бы так не погрузился, как в книгу - в сюжет, при прохождении игры - по логам. Удачно, ко времени, я не знал на тот момент, пару лет назад, что будет ремейк, и не следил, и хорошо - разочарование не настигло с движками и кикстартерами. После прохождения второй части, хотел быстрее её завершить, взяться за первую. А SS1 лицензионная - был ещё на пенте первом, так что я не к второй части тяготел все это время. Но не находился в фан. пространстве, и поэтому не знал о переводе игры ss1, и из-за этого все казусы - начал озвучивать из-за тупника - как включить субтитры на сборке каталист, видео не смотрел, и думал перевода нет, только отдельно и все ломанное. И началось. Естественно не планировал заранее.  У озвучки будет -  "эта" специфика, - её не должно было появиться, никто бы её так не делал, если бы нормально разобрался как в настройка включить субтитры-перевод, как все, уже ничего от первой не хотел и играл уже. А SS EE на тот момент ещё не скачал, первая попалась каталист...но не хочу с новыми текстурами, чтобы походило на 2 выглаженную - не понравилось, хочу пиксели и дос, и движок не понравился на ЕЕ. Не бросил, хотя было время задать себе этот вопрос, зачем делать озвучку, если включил перевод логов. Так что у меня куча предисторий - почему озвучка именно такая. жаль не увижу страницы где обсуждался перевод (может кто то сохранил, хотелось бы почитать), но и это сыграло свою роль, из-за незнания, Vile было хотел организовать озвучку, так что "ноги растут от туда", я прочитал его страницу и потом узнал как рождался перевод SS1. Всё легендарно-случайно и почти сразу же. И Vile обратил внимание на пост с желанием - " а не взяться за перевод...", когда никто не знал как, и только размышляли, нашёлся "один". А всей команды я так и не знаю... И когда всё уже было сделано, озвучку с Вайлом никто уже потом не организовал, это желание затухло где то в "недрах", но видимо нужно отдохнуть от уже сделанной работы  [а тут ещё не вдохновляли новости по ремастеру] ... Так что я буду ждать их озвучки, потом, как только будет желание и соорганизуется новая команда. Мне тогда показалось это интересным, начать... и посмотреть что получится, а уже потом..Потом..ой как трудным... здесь уже я сам хочу послушать другую озвучку.

lCanekl

#10
Решил сделать демку [на коленке] - Game Over - Death Cinematic - https://youtu.be/EDsLCHnDe84
Чтобы посмотреть, как с видео делать тайминги придется... и как будет выглядеть... [специально брал старое видео]

...также
решил сделать, без излишеств, для полной картины]

- Ending - System Shock - https://youtu.be/tnheBdqWnqA
не стремился чтобы было безупречно. Концовка вообще динамки не имеет. Но для полной картины хотел выложить.

UNN

У меня на сайте можешь найти: http://systemshock2.ucoz.com/forum/13-274-1 удачи, мне очень нравится твой перевод, я поклонник 90-х переводов, но соглашусь с предыдущими постами что английский нужно чуток заглушить что бы не перебивало русскую озвучку. Привет из Systemshock.org я там под логином System ответил.  :applause:

lCanekl

#12
Появилась информация от dertseha - с systemshock.org, написавший редактор "hackED" для SS - 1994.

"my editor - hacked - supports importing/exporting most voice files. I am currently working on one of the "last" features, the movie editor for the cutscenes."  https://inkyblackness.github.io/

"мой редактор - hackED - поддерживает импорт / экспорт большинства голосовых файлов."

Но честно, я не понимаю как им начать пользоваться. - Есть, - кто может помочь, написать небольшую последовательность, - как запустить, и инструкцию работы с rec.- файлами игры через это приложение ...

Можно ли брать уже готовые рес. файлы русской версией Систем Шок, и уже работать с этими файлами... 
Запускаться должна как-то через "командную строку". Не понял как. С программированием не работал, таких вещей не знаю, не знаком.
Повторю... делать собираюсь и для "Dosbox" - версии и для "EE" с hd - текстурами...
Пока ещё буду разбираться. Как долго - не знаю.

Похоже на win64 (буду думать, где взять винду) xD
c .dll - шками могут быть проблемы...
https://www.systemshock.org/index.php?topic=9515.msg133715#msg133715


"Это заняло некоторое время. HackEd v1.4.0 был выпущен, и я очень рад, что наконец-то включил редактор фильмов! Также включены редактор звуковых эффектов, а также собственные диалоговые окна просмотра файлов / папок для импорта / экспорта. "

[off]Игра поддерживает три ролика:

вступление
Смерть
Конец
Пока deathи endесть только один вариант, introлокализован для трех языков.

Один фильм имеет три медиа-канала: видео, аудио и субтитры.

Хотя вступление хранится в трех файлах, субтитры всегда сохраняются для всех трех языков. Это означает, что немецкий вводный фильм также содержит французские субтитры, например.
Поддерживаемые форматы

Редактор поддерживает только формат катсцены «высокое разрешение», так как это самый распространенный формат в настоящее время.

Есть три формата:

Высокое разрешение (600x300), используемое версией CD-ROM и Enhanced Edition
Среднее разрешение (320x150), используется версией CD-ROM в качестве опции
Низкое разрешение (320x200), используемое в версии для дискет
аудио

Звук основан на моно, 8-битной несжатой форме волны с частотой дискретизации 22 кГц. Импорт / экспорт возможен через .wavфайлы.

Субтитры

Субтитры доступны на трех языках. Импорт / экспорт возможен через .srtфайлы. Это текстовые файлы специального формата. Обратите внимание, что поддерживается только время и сам текст, и ничего более.

При синхронизации субтитров рекомендуется иметь один (возможно, два) субтитра на сцену. Так как субтитры очищаются при смене сцены, избегайте размещения субтитров непосредственно перед тем, как произойдет смена сцены. Редактор автоматически переместит субтитры к следующей сцене, если они установлены за 500 миллисекунд до изменения.
Хотя редактор экспортирует конечные времена для записей субтитров, они игнорируются при импорте.

Цвет и расположение субтитров в настоящее время жестко закодированы. Более поздняя версия редактора может поддерживать более детальный контроль.

видео

Видео имеет размер 600x300 пикселей и использует 8-битные палитровые цвета с 255 цветами на сцену. Частота кадров также отличается для каждой сцены и обычно ниже 15 кадров в секунду в оригинале.

Импорт / экспорт сцен возможен через анимированные .gifфайлы.

Редактирование видео - самая сложная часть. Алгоритм сжатия ориентирован на большие области, которые не меняются со временем. Оригиналы имеют небольшое движение в определенных областях с большими областями, являющимися статичными.

При импорте новой сцены сжатие может занять много времени (это может быть даже минуты). Чем дольше это занимает, тем больше вероятность того, что импорт не удастся из-за нескольких ограничений, которые имеет алгоритм сжатия. Для справки: экспортируйте оригинальную сцену и повторно импортируйте ее снова, чтобы почувствовать «рабочий» случай.

Реализованный кодер - лучший из возможных. Как на самом деле работал оригинальный кодер, я понятия не имею, и мне не хватает знаний о том, как его правильно взломать. Текущая реализация требует лишь немного больше места, чем исходные файлы, поэтому она достаточно близка для того, чтобы в нее вливались усилия.
Рекомендации по новым сценам

Удалите «шум» как можно больше. Графический инструмент «gimp» имеет функцию анимации для обнаружения изменений (Фильтры -> Анимация -> Оптимизировать (Разница)). Это удаляет всю статическую информацию из слоев и оставляет только дельты. При этом вы можете посмотреть на изменения и удалить любые «изменения», которые не способствуют движению. Видео часто содержат «зернистость пленки», которая является проклятием этого древнего алгоритма сжатия.
Сократите использование разных цветов в качестве последнего средства. Рекомендуется хранить большие статические области.
Перерисовка больших частей кадрового буфера позволяет заикаться в воспроизведении. Смена сцены - это полная перерисовка.
При создании .gifиспользуйте палитру из 255 цветов. В субтитрах используется цвет последнего индекса палитры, который редактор будет перезаписывать. Если импортированный файл использует 255 цветов, то использование последнего индекса соответствует следующему лучшему цвету. Цветовой индекс 0 будет использоваться как фоновый индекс с черным цветом.
Если редактор неправильно импортирует GIF (первый кадр в порядке, далее - с большими черными областями), попробуйте сначала экспортировать GIF с заменой кадров (а не дельта-кадров) из графического инструмента. Возможно, я неправильно реализовал алгоритм замены кадра GIF.
По частоте кадров

Анимированные GIF-файлы хранят кадры с временным разрешением 1/100 секунды. Скорость кодека более тонкая, а время между преобразованиями немного ухудшается. При экспорте редактор округляет до следующих 10 мс, но со сценой из 100 кадров ошибка 4 миллисекунды уже накапливается до 400. Чтобы исправить это, редактор позволяет изменять время для каждой сцены с помощью ползунка. Этот ползунок имеет частоту кадров в 1/65536-й секунде, но допускает диапазон только 1-16384 (250 мс). Этот слайдер не виден, если импортированный GIF указал задержку в одну секунду или более.

Кодек поддерживает синхронизацию по кадрам. На данный момент редактор позволяет только установить время кадра для целых сцен. Если импортированный GIF имеет различную длительность для каждого кадра, это учитывается.
Предупреждение о размере

В окне редактора появится красная метка «Предупреждение о размере», если соответствующему файлу требуется более 16 мегабайт. Это связано с внутренним ограничением движка относительно того, что можно хранить в файлах ресурсов. В этом случае рекомендуется уменьшить количество кадров в вашем фильме.

Если вы достигнете этого предела, видео все равно будет воспроизводиться движком, хотя это происходит с помощью «ошибки» и скорее случайно, чем преднамеренно. Пока все текущие движки сохраняют это поведение, у вас все будет хорошо - будущий патч может перестать поддерживать такие файлы.

Общая продолжительность фильма

Фильм длится до конца последнего носителя. Если аудио занимает больше времени, последний кадр отображается в замороженном виде.[/off]

lCanekl


Force

lCanekl
Увы, я смог разобрать процентов 40...  :no: Как минимум - нужно выкрутить высокие частоты и убрать низкие, станет почётче. Когда происходит какой-то скачёк тональности в речи, разобрать эти слова становится невозможно, плюс это дезориентирует и часть текста тоже пролетает мимо. Как-то так...