Автор Тема: Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep  (Прочитано 257 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Glypher

  • Хранители
  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1364
  • Glyphwarden, Enforcer Instructor
Готовы переводы двух фан-миссий для Thief 2: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep. Автор: Михаил А.

Скачать перевод можно непосредственно на странице миссии, либо в разделе переводов.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Оффлайн Михаил А

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 724
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #1 : 25 Мая 2020 00:58:05 »
Пора отдохнуть!)

Оффлайн Soul_Tear

  • Тень
  • Сообщений: 5165
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #2 : 25 Мая 2020 19:22:19 »
Пора отдохнуть!)

Правильно, надо набраться сил для перевода грядущей мегакампании от skacky.
И в этот раз хорошо бы сделать все качественно, заранее спланировать менеджмент и не прикручивать потом перевод абы как сбоку. Подготовить его до релиза, чтобы установка была через AngelLoader и прочие утилиты. Согласовать все с активными авторитетными переводчиками, Дронтом, Троллем, Солди и обязательно Максимом с озвучкой. Уныло видеть, что наше сообщество среди аутсайдеров, когда все нормальные миссии включают, как минимум три языка.
Сейчас играю в Metro Exodus

Оффлайн Михаил А

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 724
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #3 : 25 Мая 2020 19:53:22 »
Я очень устал от переводов, и просто с ними закончить хочу. Всё меньше и меньше с каждым годом они доставляют мне какой-то интерес. Я уверен, найдутся другие люди, которые смогут это сделать. Если их не будет - значит, нет спроса. Мб я ещё буду что-то переводить, но вряд ли это будут большие вещи, типа кампании от Skacky. Миссии с где-то 40-70 текстами - это мой потолок, и даже их я устал делать.
« Последнее редактирование: 25 Мая 2020 20:06:46 от Михаил А »

Оффлайн Maxim

  • Тень
  • Сообщений: 5489
  • AM Creator
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #4 : 25 Мая 2020 22:00:35 »
Помимо прочего, произведение должно даться на руки переводчикам. Сначала переводчик должен пройти полностью или хотя бы очень основательно побегать и вникнуть.
Для этого надо связываться с авторами. Нужна информация что когда выходит. И желательно работать с чем-то стоящим, а не проходняком. Кто-то пусть возьмёт на себя роль агента, чтобы добыть материал. Так же авторы должны в обязательном порядке предоставлять транскрипцию хотя бы звуководой дорожки заставки (если персонаж говорит вступительное слово), а в идеале ещё и транскрипцию всех диалогов. Что бы не гадать что там "прокашлял/просопел/прогундел" какой-то персонаж. Манал я уже ковыряться с такими приключениями.
Это ещё спасибо nemyax'у за использование его навыков и помощь.
А то, что мы "аутсайдеры" — неудивительно. Хотя я не сказал бы, что прям совсем уж аутсайдеры. Остальные языки: французский, немецкий, испанский или итальянский это западная языковая группа. Это Западная Европа. А мы - Восточная. Другой мир. У них своё Сообщество, у нас своё. Вроде есть на TTLG немецоке отделение .DE, но не уверен насчёт остальных, так что все тусуются в основном на TTLG. А мы у себя. В общем-то всё норм. Два лагеря. Это даже неплохо. Куда печальнее было бы, если б лагерей было много. Поэтому это отчасти и "солидно" быть отдельным столпом.

Если делать закадровую озвучку, которая обладает рядом преимуществ, то несмотря на то, что обладаю я весьма ординарным голосом, и не диктор какой, всё равно это лучше делать мне. Потому что это сподручнее. Есть софт, есть знания, опыт работы со звуком и отлаженный уже алгоритм. Тут же всё озвучивается и на месте обрабатывается, что ускоряет процесс. Да и не доверяю я чужим навыкам в этом деле, даже если они есть. Потому что там наверняка найду целый ворох того, что следовало бы сделать иначе. С Раем Строителя был скорее эксперимент и даже инструментарий был выбран не совсем подобающий. В случае же выхода чего-то масштабного или просто качественного и интересного, можно подключить свои нормальные ресурсы.

Но для этого - нужна заведомая инфа! Чтобы тафферы не ждали кучу времени. А самое главное — желание сотрудничать самих авторов произведений. Потому что у большинства из них - в бошке глобализация. Они позабыли, что есть другие страны с другими языками, везде основываясь на Eng. Объяснить им надо, что это процедура локализации и что точно так же делают для лицензионных локализаций фильмов и игр — сдают исходники.
В общем, если что-то будет, можно поработать.
« Последнее редактирование: 25 Мая 2020 22:03:10 от Maxim »
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Оффлайн Soul_Tear

  • Тень
  • Сообщений: 5165
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #5 : 28 Мая 2020 19:33:16 »
Михаил А, ты вроде бы устал от них еще года два назад :)

Ну дело-то хозяйское, только каждый тоже может так сказать, к примеру, я, Глифер, или те, кто платят за хостинги ДаркФейта и ТТЛГ. Все скажут, что устали и все развалится. Все миссии, все модели, все новости, вся поддержка, все держится на взаимном энтузиазме. Да и что разве переводы такая непосильная ноша? Здесь чистая любительщина, никаких требований и претензий. Был Сиамский, он за этим более менее следил, и то, если сам попросишь, а сейчас полная свобода. К тому же награда за них - миссии, которые ты очень любишь. Только не говори, что и от миссий устал, собственно уже говорил когда-то :)

Все рано ли поздно устанут, но как по мне, пока еще слишком рано для рано ;)
« Последнее редактирование: 28 Мая 2020 19:35:03 от Soul_Tear »
Сейчас играю в Metro Exodus

Оффлайн Soul_Tear

  • Тень
  • Сообщений: 5165
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #6 : 28 Мая 2020 20:13:48 »

А то, что мы "аутсайдеры" — неудивительно. Хотя я не сказал бы, что прям совсем уж аутсайдеры. Остальные языки: французский, немецкий, испанский или итальянский это западная языковая группа. Это Западная Европа. А мы - Восточная. Другой мир. У них своё Сообщество, у нас своё. Вроде есть на TTLG немецкое отделение .DE, но не уверен насчёт остальных, так что все тусуются в основном на TTLG. А мы у себя. В общем-то всё норм. Два лагеря. Это даже неплохо. Куда печальнее было бы, если б лагерей было много. Поэтому это отчасти и "солидно" быть отдельным столпом.

В отличие от физической принадлежности к государствам, в виртуальном пространстве гораздо меньше границ, а при игре в миссии они и вовсе стираются. Аутсайдеры не потому что сидят на другом форуме, это уже вопрос удобства или привычки, а в вялом участии в воровской жизни. Худо бедно, то и дело появляются иностранные авторы-новички, пусть бракоделят, но появляются. У нас лично я не припомню никого за последние лет десять, кто начал бы делать миссии. Пипл только убывал. Вот и Зоро убыл, причем так интересно, убыл отсюда, перекочевав в Дискорд. :biggrin: Кстати опять же кроме себя и Зоро, из наших там никто не увидел.



Сейчас играю в Metro Exodus

Оффлайн Михаил А

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 724
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #7 : 28 Мая 2020 22:00:06 »
Я не сказал, что совсем завязываю. Но - как кое-кто заявлял мне тут в переписке - появляются новые приоритеты и интересы. Играю я в Thief всё реже, тем более, что большинство известных миссий я уже прошёл. Сам я всё чаще играю на английском, и это не вызывает у меня проблем.

Субъективно я бы сказал, что ТТЛГ форум более разнообразен в том числе, в плане вкусов и предпочтений. Просто потому, что народу там больше, и особенно - в разделе фан-миссий (большая часть активного народа здесь - это люди, которым Thief давно надоел, и они давно забросили фан-миссии или не играли в них - поэтому они в основном, сидят в оффтопике).

Я бы не стал говорить о чётких границах между "нами" и "ими". Никто и ничто не мешает писать, и публиковать фан-миссии и тут и там, комментировать и критиковать чужие - и "здесь", и "там". Кстати, о критике: я не раз и не два встречал там очень взвешенные критические оценки тех или иных вещей, выпускаемых разными авторами - при этом, довольно корректные и сравнительно не токсичные. Что меня удивляет: там люди больше обсуждают игру, игровой процесс (и свои замечания и критику оного), а не текстуры, которые, дескать, нелепо наложены, или что-то ещё в таком духе ("чувак балки не так поставил - миссию в топку"). Мне это, например, вполне по душе. Я, к слову, не против критики графики и оформления, но в то же время, миссия не сводима к оформлению, и это важно понимать. Я замечаю за собой, что я сам чаще бываю там, или на новом сайте thiefguild.com (ставя оценки, и делая рецензии), чем здесь. Я не знаю Zoro, понятия не имею, что это за человек, но если он ушёл из-за этого (на дискорд, или куда-то ещё), то я могу его понять. Сам я не собираюсь бросать даркфэйт, но и ставить явно искусственные границы тоже не хочу.

Оффлайн Михаил А

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 724
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #8 : 28 Мая 2020 22:14:13 »
Я думаю, я сказал тут всё, что хотел сказать. И субъективно, я бы хотел порадоваться здесь переводу Максимом без дураков выдающейся миссии Feast of Pilgrims, одной из троицы лучших для меня миссий конкурса (наряду с Into the Odd и Builder's Paradise), и являющейся приквелом замечательной компании Godbreaker от Рэндом Таффера.

Оффлайн qw

  • Домушник
  • Сообщений: 400
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #9 : Вчера в 18:36:11 »
По ссылке на перевод  All for a Night's Sleep скачивается перевод Troubling Transitions

чуть голову себе не сломал

Оффлайн Glypher

  • Хранители
  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1364
  • Glyphwarden, Enforcer Instructor
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #10 : Вчера в 19:03:12 »
Поправил.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Оффлайн qw

  • Домушник
  • Сообщений: 400
Переводы: Troubling Transitions и All for a Night's Sleep
« Ответ #11 : Вчера в 19:05:32 »