Переводы: Ravensreach

Автор Glypher, 22 февраля 2022 21:16:58

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Glypher

Готов перевод фан-миссии Ravensreach для Thief 2. Автор: Scrp007. Скачать.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Михаил А


Scrp007

#2
Помимо текста решил переделать заставку, уж больно она у автора была совсем никакая, надеюсь он не будет в претензии. Будем считать это вариантом русского перевода. Оригинальная при скачке архива будет лежать по пути: FMs\Ravensreach\intrface\english, переделанная - там же, но естественно в архиве перевода.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Maxim

Не, ну вы прикалываетесь?
А это для чего писано? https://darkfate.org/forum/index.php?topic=278.msg300495#msg300495

Посмотрел перевод - это просто ужас какой-то. Вот явно Google Translate на коленке. Карта, естественно, не переведена. В текстах повсюду дословщина.
Вот зачем, спрашивается, делать в духе "лишь бы сделать"? Если делать, то нормально. Я именно поэтому ночами порой и засиживаюсь с ними. Работаю с кусками автокарты, ретуширую надписи как положено со сложными участками фона - с сохранением вида первоисточника, без потерь. Это тщательный подбор шрифтов, удаления, наложения - задействуется правильный софт, а не банальщина типа фотошопов, целый процесс, ведь там всё мелкое + исходников нет. Блин, порой даже с людьми в мессенджерах обсуждаешь какие-то нюансы, вплоть до того - будет ли что-то двояко восприниматься в каком-то названии. Думаешь в своей жизни о деталях, вплоть до изучения вопроса какого-то предмета и его происхождение, дабы перевод правильный был, а не отсебятина или первое, что вам какие-то онлайн переводчики выдают. И это перманентные сомнения тут и там! И разумеется, произведение следует самому пройти сначала, чтобы проникнуться и понимать что к чему. И формировался правильный контекст вещей, ибо английский контексто-зависимый. Занимает время, да. К сожалению.

А так как миссии людьми уже пройдены и они не горят прям щас, то можно спокойно тщательнее сделать - для Общего Дела, а не просто что бы кто-то "звёздочку" себе набил, лишь бы примелькаться. Это же не вопрос самовыражения чьего-то. А дело просто полезное, но на должном уровне.
-------------------------
Заведено (вроде) так, что если перевод есть, то его уже негоже изменять, ибо это "не уважает труд и потраченное время" того, кто его сделал + наверное какие-то обиды и т.п.

Поэтому получается, что теперь Ravensreach будет в таком виде. Ну замечательно, чё.  :eeeh:
Потому что я не хочу ни к кому встревать, никого обижать и умалять их похвальное желание и стремление в этом деле. И уж тем более портить отношения с участниками. Тем более с Scrp007. Я понимаю, это неприятно, вы делали дело, а тут критика и какие-то личные вещи.
Но в то же время я порядочно повозился с Ravensreach (на 80%) и проникался в него, делая всё как положено (точнее, стремясь, ибо огрехи всегда возможны), что теперь после всего быть "просто приписанным" туда - как-то желания мало.
-------------------------
Но. Со Sturmdrang Peak, я рискнул встрять. Хотя это Soldi. Уж очень понравилась кампания, что прям неймётся как хотелось изменить то, на что больно было смотреть. Но только на положении приписки - доп. редактирование текстов и звук. Хотя там почти всё перелопачено. Кампания по неведомым причинам (ибо это Soldi, а это обычно качество. Но наверное он очень торопился) был переведён почти в таком же стиле. И я его кардинально улучшил - редактирование текстов, устранение обрывов, мельчайшие куски автокарты, диалоги переведены, в паре мест графические объекты для текста. Так же, как было с Violent End of Dunkan Malvein. И так получилось, что это всё nicked. Поэтому думал - может таким образом "линейка"  заодно как бы получится, ведь Ravensreach это снова nicked.

Но вдруг мы видим  "Готов перевод фан-миссии Ravensreach" Вот так просто - раз и всё? Зато быстро, да!  :up:  :yay:

ЦитироватьЯ не могу их избежать, как бы ни старался. Это поглотило всё моё внимание, чтобы разобраться в чём дело.
Цитироватьфолиант
Цитироватьникто из них не будет вмешиваться, пока другие не умрут.
Цитироватьгруппа героических искателей приключений
ЦитироватьДля Хранителей успех или неудача не имеют большого значения.
Цитироватьраспространять своё развращающее влияние
Цитироватьнайдут менее осторожные руки, чем мои...
Цитироватьи всяких проделок с пауками
Цитироватьне вступать в противоречие с предполагаемым опытом.
ЦитироватьТы можешь забраться туда, куда не положено, если ты действительно попытаешься.
ЦитироватьКартина далёких гор
Цитироватьсредний брат

Это просто ... жеееееесть. Слов нет.  :doh: А ведь это только 1 вступительная страница + документ наводки слуги. Что там дальше, остаётся догадываться.
Представляю что бы Nicked подумал о таком переводе его творения. 
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Scrp007

Во-первых не собираюсь вступать в какие-либо споры, тоже мне корректор нашелся. Ну а во-вторых - никто не запрещает сделать и выложить свой перевод. Так что вперед - а мы потом тоже под лупой посмотрим, какой есть переводчик. Меньше болтай, больше работай.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Maxim

Цитироватьтоже мне корректор нашелся.
Вот, в этом вся загвоздка. В отношении.
Тут приведены аргументы и даже показательные цитаты почему так и сяк. Т.е. это положение дел. Но нет, всё сводится к "нашёлся" или каким-то отместкам типа последующего специального прикопаться под лупой. Можно этого не делать - потому что где-то какие-то огрехи всегда могут затесаться. И уже после подобных диспутов всегда можно назло победоносно показывать какие-то сомнительные места. Но когда ты открываешь миссию и видишь такое вот - тут просто со всех сторон обрушивается такой шквал дословщины, который нельзя не замечать. Никто специально не выискивает.

Как можно про это не говорить? Просто молчать? Ну ок, давайте не будем говорить. Что тогда будет? Тогда на сайте останется такой перевод. Почему? А потому что у кого-то "корректор нашёлся" и всё свелось к личным штукам. 2 перевода не держат. Принято один иметь. А не так, что люди потом видят зачем-то 2 каких-то разных и не знают по итогу что им качать. Не припомню такой практики- наличие для скачки нескольких.

С Godbreaker вот тоже никто ничего не говорил. И что в итоге мы имеем? Поставьте и посмотрите, что называется.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Scrp007

#6
Т.е. у тебя "где-то какие-то огрехи", которые "всегда могут затесаться", а у других глобальные ошибки, ага.
Ну не, раз уж лезешь учить других, сам будь образцом.

На, получи:

Reverse_robbery

blackwhite.str - "они не пропустят тебя низачто"
confession.str - "Была сказана фраза 'сломанные ноги'" (кавычки)
                      "Леди Катрина была в этом замешена"
expertreport.str - "Ведь неслучайно грабители проникли внутрь"
                        "Они точно знали где именно проломать канализационную стену"
haunts.str - "Другие трое - им всё равно, они не пропустят тебя низачто".
supervisor.str - "Довольно хороша - просто катай себе тележку, загружай тележку, разгружай".


The Builder's Paradise

M17Bk1IrinaLedger.STR - "содержащих информацию для различения друзей и врагов Ордена"
                                  "В добавок ко всему, несколько рабочих сбежали"


Что же касается перечисленных ошибок у меня,  так я там вообще ничего критичного не увидел - "героические искатели приключений", "предполагаемый опыт" и т.п. допустимые выражения, поэтому я здесь вижу попытку только докопаться и все. Так что в корзину все твои аргументы и показательные цитаты. Это не значит, что я не отношусь критически к себе, но в данном случае все это буря в стакане воды.

Так, что я уже сказал - никто тут никаких правил не устанавливал (можно хоть два, хоть десять переводов сделать, в чем проблема, в литературе это обычная практика) и мне твое разрешение на перевод не требуется. Каждый делает то, что считает нужным. Хочешь делать свой перевод - вперед, никто не мешает, будет два, больше возможностей для выбора. Иди исправляй ашипки, повтори правописание наречий и не засоряй форум.

П.С. И не надо писать, что вот конечно пошел, выискал какие-то мелочи и т.п. Это у меня начали выискивать мелочи, ну а я просто вынужден был показать, что "учитель" пока сам весьма далек от совершенства...

[off]после еще нескольких выхлопов Максима, кои обязательно состоятся, админам просьба все это слить в корзину, дабы не засорять тему...[/off]
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Михаил А

#7
По-моему, вы оба пошли вразнос, что Maxim что Scrp007. А ведь могли бы спокойно в личке уладить эти вещи. Вот я помню, когда по мелочи правил переводы Feast of Pilgrims и Builder's Paradise, потом просто скинул полученный результат и Глиферу, и Максиму, чтобы они посмотрели и решили, как поступать. В итоге многие из правок были приняты. Glypher долгое время правил мои собственные переводы, в прямой переписке со мной, нередко и миссии проходил вместе со мной. Причём обходился без грубостей, хотя нередко я тупил по-чёрному. Писал мне: "у тебя так-то и так-то, а я предлагаю так". И я прекрасно понимал, что человек хочет мне помочь, а не грубить. Каждому теперь по отдельности:

Maxim - ты, возможно, и прав, критикуя перевод и его ляпы, и это действительно неприятно, когда ты сделал перевод на 80% (как ты говоришь), а другой человек уже выложил. Но ты сделал две ошибки. Во-первых, ты отнёсся к чужому труду без всякого уважения, хотя как я уже сказал, мог бы расслабиться, взглянуть на чужой перевод, и посмотреть детально - что с ним не так - и дальше отписаться и Scrp007 и Глиферу, и поговорить с ними в спокойных тонах. А здесь не обессудь, но твой пост выглядит грубо и бестактно, даже если намерения у тебя были самые лучшие. Поэтому и реакция автора перевода соответствующая. Во-вторых, ты практически никогда не говорил, что взял перевод Ravensreach. Как Scrp007 должен был догадаться? Телепатически?

Scrp007 - вот нет желания у меня критиковать то, что я пока не читал, но позиция "сам дурак" в ответ на критику (пусть и поданную грубо и "в лоб") тоже, по-моему, не очень конструктивная.

Обоим месседж мой простой: старайтесь спокойнее воспринимать чужие и свои огрехи. От ошибок никто не застрахован, ни я, ни Scrp007, ни Максим. В жизни и так полно неприятных вещей, особенно сейчас. Так давайте не умножать их, и подходить к чужим ошибкам (как в переводах, так и в их критике) терпимо, и без токсичности.

Force

Maxim
Scrp007
Сухая выжимка из того, что сказал Михаил А, и к чему я сам присоединяюсь:
Цитировать"у тебя так-то и так-то, а я предлагаю так"
При критике следует поступать именно как в цитате, приведенной Михаилом А выше. Только в этом случае критика будет конструктивной. Если варианта на замену или совета по исправлению придумать не удается, то надо максимально смягчить тон, чтобы не обидеть автора труда. Ну и да, прежде всего надо помнить свои косяки, прежде чем писать о косяках другого, возможно, в этом случае, тон смягчится автоматически ;).

ReddeR

Мне достаточно перевода Скорпиона, я поставил и играю. За перевод спасибо  :up:
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Scrp007

Force, Михаил А, в целом согласен со всем, что вы написали, только ведь это правило
Цитировать"у тебя так-то и так-то, а я предлагаю так"
нарушил не я. Я конечно просто написал бы в личку, если с чем-то не согласен. Да и разве кто-то отказывался устранять свои ошибки?
Ну, а так...ко мне что пришло, то и ушло, на хамство уж извините, привык отвечать, тем более, что конструктивной критики и не было. Во всяком случае вам понятно, что имелось ввиду в приведенных цитатах? Мне нет. Ну а я привел примеры конкретных ошибок. Так что, Михаил, это не ответ в стиле сам..., а как раз конструктивная критика.

Что касается собственно перевода, то у меня была информация, что перевод делает Мороз Троль, но он мне написал, что делает Лонмор. Возможно надо было задать вопрос на форуме, но это уже другой вопрос.

Ред, спасибо на добром слове.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Михаил А

#11
Scrp007, я тут написал большой комментарий, но после поста Force решил, что он, в целом, сказал по делу и кратко. Я добавлю лишь то, что не стоит отвечать на токсичную критику тем же. Сам я, мб, посмотрю потом перевод, и попробую высказать свои соображения. Главное, я рад, что есть перевод этой замечательной миссии. А значит, есть, о чём говорить, и что обсуждать.

Force

Я ещё всегда вспоминаю "лучшее - враг хорошего", особенно если альтернатив нет совсем.
А так, просто произошла организационная ошибка. Тут, безусловно, перед началом работ надо было спросить/написать вам обоим.

Scrp007

Собственно я и с этим всем тоже согласен. Но хочу прояснить главное - основной моей целью было оказать посильное участие в переводах, видя особенно как временами зашивается Михаил, а не переходить кому-то дорогу. Однако я готов к сотрудничеству - надо внести правки, не вопрос, надо, чтоб в конце концов был один перевод можно объединить (тем более, что карты, заставки, вывески и т.п. я могу быстрее перерисовать) и не надо меня автором писать, мне это не особо важно. Просто появилось время и решил помочь. Собсно все.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Михаил А

#14
Scrp007, я скажу честно - я как бы там ни было, очень рад, что есть перевод. Совершенный он или нет (нет, полагаю, но у кого он такой?), но он есть. Чудесная миссия для Т2 (но в стиле Т1) есть на русском. Более того, скажу, что я, наверное, вернусь к переводу Whispers Below the Cobblestone (который удалил после одного неприятного инцидента с одним из здешних форумчан (этот человек прекрасно знает, о ком я и о чём)). Я сделаю его с нуля, если мне опять не будут вставлять палки в колёса.