Thief Gold

Автор ViZiR, 12 апреля 2004 01:04:50

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Kelit

to 242
Ох, ох, о-о-ох! (с печалью и глубоким вздохом)
Вижу без серьезного общения не обойтись :) Спасибо конечно за помощь, но, но, но...
> Ты в понимании именно разговорной речи слабоват?
В играх где интерактивность не имеет большого значения (стратегии к примеру) слабого английского достаточно, даже понимания речи, т.к. фразы там простые с ограниченным набором слов. Thief - это совсем другое восприятие. Здесь нельзя отвлекаться во время процесса (та-ак, а что это за непонятное слово он произнес в этой фразе... сейчас в словаре посмотрим...). Это похоже на просмотр фильма ужасов ночью в темной комнате с периодическими перерывами на веселую рекламу. Теряется ощущение среды! Бывает часами (фигурально) прячешься по темным углам :), вживаешься настолько, что не реагируешь ни на какие внешние раздражители. И вдруг, нате вам - говорим на непонятном языке. Немного напоминает фильм "Кукушка" :)
Игал я как-то в Warzone 2100 и около 15 минут провел в ковырянии в словаре подбирая все возможные варианты написания ключевого слова которое не мог четко идентифицировать на слух. И оказалось что слово то я знаю, просто в том контексте не мог предположить что это именно оно (фраза была больно короткой). Ну не надо смеяться. Такое бывает при плохом знании языка :) ... ... ... Да! Фраза была следующая: "LZ compromise" (приятным женским голосом). LZ - это сокращение от Landing Zone. Нет, нет, я не мог разобрать именно compromise :)
> "Там TG только английский... Не указано даже чей перевод.' -- это как понимать? Там копии ориг. англ. версии на 2х сд.
Да, нестыковка :) Последняя фраза относилась к Thief Dark Project который у них есть с руссификацией. Пальцы не поспели за мыслью :)
> Вебколл лучший перевод, только всё-равно кривой очень, только самую суть сюжета правильно понять можно, деталей с ним не поймёшь, по крайней мере без поллитра
Эт точно (даже поллитра не поможет :) ) Обсуждение перевода я посмотрел.
> "В подвале настоящий ад!!!" ...вместо "В подвал можно пробраться через колодец"
что касается
> Builds your roofs of dead wood
> Builds your walls of dead stone
> Builds your dream of dead thoughts
> Comes crying laughing singing back to life, takes what you steal,
> And pulls the skins from your dead bones shrieking.
то над этим я буду долго думать (в смысле как это правильно перевести).
В свое время я долго и безуспешно пытался собрать воедино ошметки текста, и соответственно смысла, из вэбколовского перевода скроллов. В итоге осталось лишь ощущение таинственной загадочности вместо понимания. Что-то вроде чтения Евангелие на древнеславянском. Ни точного понимания оборотов речи, ни смысла прочитанного (кто играл в вэбколовский вариант - тот меня поймет). И все же в английской версии я бы вероятно понял и того меньше.
> У меня есть англ. транскрипции всех фильмов и диалогов в игре.
А может у кого-то есть нормальный перевод скроллов на русский. Ну текстовый хотя бы. Я тут в темах читал некотрые твои(242) варианты переводов - понравилось.
И все же просьба насчет полного Thief Gold от WebColl остается в силе (см. мое объемное сообщение выше в этой теме).


Force

Kelit, если тебя интересует проблема, как из своей русской версии сделать полноценную, иди в раздел Проблемы с работоспособностью и ищи там. Там должно быть решение... Ну а если там нет, посмотри в соседних разделах. Мы это уже не раз обсуждали.

Kelit

ЦитироватьForce написал(а) 7 июля 2004 15:32
Kelit
... как из своей русской версии сделать полноценную, иди в раздел Проблемы ... посмотри в соседних разделах. Мы это уже не раз обсуждали.
Ходил, смотрел (еще до обращения в эту тему) полфорума облазил, пробовал поиск по ключевым словам, ... - нет ничего. В лучшем случае советуют использовать goldskip.exe или заменить missflag.str. И все!
Стал бы я людям голову морочить если б ответ был.
PS Тут одна мысль посетила. А видел ли кто живьем правильный Thief Gold от WebColl ? Может его и в природе не существует?


Force

Ладно, а ты начало этой темы смотрел?
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=1&topic=56&start=0
ViZiR'у помогло, например, а тебе не помогает? Хотя у него та же версия...

Kelit

ЦитироватьViZiR'у помогло, например, а тебе не помогает? Хотя у него та же версия...
Приношу свои извинения если по незнанию не совсем точно формулировал ранее вопрос (может быть). Очень кратко уточняю:
После замены missflag.str на правильный в миссии "Меч" появится "The Little Big World" ?
Решил спросить об этом после перечитывания того что писал ViZiR:
Спрашивает: "...можно ли ... прописать эти 3 доп. уровня, чтобы они "встроились" в игру"
Резюмирует: "...левелы запускаются, всем спасибо..."
Понятно что у него появились три новых уровня, но разве старые стали голдовскими от простого изменения порядка их следования? Именно поэтому я и просил "dir /s > TGdir.txt" из основного каталога TG (WebColl).
Может я что-то не так понимаю? Еще раз извиняюсь если вопрос глупый, но растолкуйте плиз.

(Сообщение отредактировал(а) Kelit 8 июля 2004 20:14)

dSpair

Полноценные Gold-уровни есть только в Thief Gold, однако. Все просто.

Force

Kelit, в Вебколловской версии голдовские уровни. ВСЕ голдовские! А то, что они не Голдовские, 242 это только показалось... Так что, всё нормально.

JtHermit

У меня русская версия голдовского 1-го вора, но коробка и сам диск не сохранились, только iso-шка. на диске - ничего кроме игры и avi-шек (заставок). Понятия не имею, чей перевод. В заставках у меня надписи по-аглицки, а за кадром их по русски читают. Меня пробирало.
> Builds your roofs of dead wood
> Builds your walls of dead stone
> Builds your dream of dead thoughts
> Comes crying laughing singing back to life, takes what you steal,
> And pulls the skins from your dead bones shrieking.
у меня переведен практически дословно (как и все остальное):
>Строит ваши крыши из мертвого дерева
>Строит вашистены из мертвого камня
>Строит ваши мечты из мертвых мыслей
>Возвращается, крича, смеясь и распевая, назад к жизни,
>И со скрежетом сдирает кожу с ваших мертвых костей.
Добавлено позже
И плясали мы в радости от побед наших,
И с нами плясал Лорд Древо, волокнистый и глупый человек,
Поднимая бури шумным ликованием,
Тени тьмы и пожары беспечной жадности.
И отплясали мы. И скормили грустного, волокнистого и глупого человека этим порокам,
На радость нам.
...Эх и прет же меня по стихам из Вора... %)

Elder keeper

Это как же надо не любить пиратам свою работу, чтобы так переводить.
мой вариант:
"Сложи крышу свою из мертвого древа,
Воздвигни свои стены из мертвого камня,
Взлелей мечту свою из мертвых мыслей.
Ведь возродится он, рыдая и смеясь в своем пении, и заберет то, что ты похитил,
И в неистовстве оголит твои мертвые кости от кожи."



dima

Builds на конце S, тоесть твой вариант не подходит. Ты говоришь сделай что-то, а там говорится что кто-то это делает......
Или эта S говорит о не грамотности того чьи это стихи? Паганов что-ли?
Свободный странник..............

JtHermit

ИМХО это говорит о том, что переводчик пытался перевести литературно, красиво. Получилось это или нет... В общем-то, кому как нравится. Лично мне больше нравится мой вариант :)

242

Elder Keeper:
я уж задолбался писать как правильно переводится этот фрагмент. Подробный же опус как раз по тем фрагментам  что JTHermit привёл писал, а у тебя всё по-прежнему. Ну нет там никакого повелительного наклонения, нет. Там факт, уже всё построено и воздвигнуто. ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ ПЕРЕСТАВЛЕНО МЕСТАМИ, и builds здесь = built.
Разъяснял смысл кстати коренной агличанин, учитель англ. литературы, фанат Вора.
JtHermit: ну да, красиво, только смысл не тот :)
dima: стихи естественно паганов, это не неграмотность, это их диалект, еоторый кстати на порядок легче стал в Thief: DS

Elder keeper

242, возьми с полки пирожок. И повторенье - мать ученья, его мать, вот. Кстати, где твой вариант без повелительного наклонения?
dima, вот чья бы корова мычала :). Поди, шакеспиров в подлинниках читаешь.


242

Пирожков, увы, нет :)  Я вообще-то ничего не имею против существования разных переводов, и твоего в т.ч.  Ты же написал "Это как же надо не любить пиратам свою работу чтобы так перводить...", ну я и написал что у тебя тоже неправильно.
Мой вариант такой например:
Твои крыши построены из мёртвого дерева
Твои стены построены из мёртвого камня
Твои мечты построены из мёртвых мыслей
Оживают(ут) смеясь и распевая, забирают(ут) то что ты украл,
И визжа сдирают(сдерут) кожу с твоих мёртвых костей.
Это языческое пророчество/предостережение горожанам.
Оживает то что погубил человек когда строил, т.е. природа, силы природы, духи природы и т.п.

Elder keeper

Речь идет о центральной фигуре культа язычников - Трикстере.
Здесь говорится, что он возродится и накажет того, кто губил природу, мать его.
Поэтому, не рубите дерева, а стройте крышу из сухих, т.е.  "мертвых" веток, не, ломайте горы в каменоломнях, а делайте дома из "мертвых камней" (кирпич?), и, как итог - не мыслите о живом как его обладатели и распорядители, а распоряжайтесь только тем, что природа уже отдала сама (что отмерло), не убивая ее, т.е. замыслы стройте из "мертвых мыслей".
Т.к. он все типа помнит и больно (сказано конкретно) накажет, когда возродится. Вообще тема возмездия Трикстера за предательство его людьми (хаммериты якобы извратили древний культ и поэтому наиболее ненавидимы язычниками, хотя магия и у тех, и у других имеет один источник) красной нитью проходит через Т1.  И мой перевод как раз в этом ключе.
Добавлено позже
242, хотя может, первые три строчки у тебя правильные, не буду спорить с чьим-то авторитетным мнением, тогда немного другой смысл - за все то, что ты сделал мертвым, убил (в этих строках), типа, можно хорошо огрести от возродившегося - трикстера.
[off]PS типа сказка по бабу ягу :biggrin:[/off]

Добавлено позже
[off]dima, не обижайся. Веселый ты крокодилус, и форум здорово оживляешь. Без обид, ок? ;)[/off]