Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/missionxx-bloopers.sub

миссия-пасхалка

печально, но звуки там не проигрываются- а хорошие записаны, в тему


такс, дальше допереведу оставшиеся (неиспользуемые) тексты Гарретта,
все соберу в один архив (чтобы не качать кучей файлов),
и будет он один доступн, пока не выйдет новая версия перевода игры
ну и конечно, будет подправляться, если будут предложены изменения, и когда Борис9000 будет выпускать свои варианты исправлений

Yara

Цитата: DonSleza4e от 05 февраля 2015 19:42:08
И он так и не догалался, что глаз фальшивка, уже умирая?
Ну похоже, что не догадался. Во время ритуала не заметил, а когда получил магией по башке, было уже не до размышлений. :)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

добил остатки
весь пак переводов для Thief1

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/t1subs.zip

дальше будет перезаливаться файл целиком






старая шапка, для архива

Миссия 01: A Keeper's Training (версия 5 от 08.01.2015)
Миссия 02: Lord Bafford's Manor (версия 2 от 13.01.2015)
Миссия 03: Break from Cragscleft Prison (версия 1 от 13.01.2015)
Миссия 04: Down in the Bonehoard (версия 1 от 13.01.2015)
Миссия 05: Assassins (версия 2 от 14.01.2015)
Миссия 06: Thieves' Guild (версия 2 от 17.01.2015)
Миссия 07: The Sword (версия 1 от 18.01.2015)
Миссия 08: The Haunted Cathedral (версия 2 от 20.01.2015)
Миссия 09: The The Mage Towers (версия 2 от 21.01.2015)
Миссия 10: The Lost City (версия 2 от 25.01.2015)
Миссия 11: Song of the Caverns (версия 3 от 27.01.2015)
Миссия 12: Undercover (версия 1 от 27.01.2015)
Миссия 13: Return to the Cathedral (версия 1 от 01.02.2015)
Миссия 14: Escape! (версия 1 от 03.02.2015)


Озвучка НПС (болтовня, реакция на действия Гарретта...) (общая для всех миссий):

Ape 1 (версия 1 от 03.02.2015)
Ape 2 (версия 1 от 03.02.2015)
Garrett (версия 1 от 11.01.2015)
Guard 1 (версия 4 от 20.01.2015)
Guard 2 (версия 5 от 07.01.2015)
Guard 3 (версия 1 от 07.01.2015)
Hammerite 1 (версия 2 от 08.01.2015)
Hammerite 2 (версия 3 от 10.01.2015)
Hammerite 3 (версия 3 от 10.01.2015)
Mage 1 (версия 1 от 15.01.2015)
Mage 2 (версия 2 от 20.01.2015)
Opera 1 (версия 1 от 24.01.2015)
Opera 2 (версия 1 от 24.01.2015)
Prisoner 1 (версия 1 от 13.01.2015)
Prisoner 2 (версия 3 от 13.01.2015)
Ramirez (версия 1 от 13.01.2015)
Servant 1 (версия 2 от 10.01.2015)
Servant 2 (версия 1 от 10.01.2015)
Thief 1 (версия 1 от 17.01.2015)
Thief 2 (версия 1 от 17.01.2015)

Неиспользуемые диалоги в игре (версия 1 от 27.01.2015)

Призрак Boris'а3000

Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e


DonSleza4e

так, правки из темы Бориса http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5257.0

тренировочная миссия (Mission01-Training.sub)

очень коротко отписываюсь - что принято, а что нет (для корректировки, кому надо)
если строк несколько - то отдельно по строкам

если будут возражения от кого-то - готов обсудить



KE1M0101: принято
KE1M0103: принято
KE1M0104: 1 - не принято, 3 - принято
KE1M0105: 1 - не принято, 3 - не принято (одно слово подправил у себя)
KE1M0106: принято
KE1M0109: не принято
KE1M0110: не принято
KE1M0111: 1 - не принято, 2 - принято, 4 - принято
KE1M0113: не принято (next повторяется с достаточными промежутками, чтобы у каждого задания)
KE1M0114: 2 - принято
KE1M0115: 2 - принято, 3 - принято
KE1M0116: принято
KE1M0117: 1 - принято, 2 - принято, 3 - принято, 4 - принято, 5 - частично
KE1M0118: не принято
KE1M0119: принято
KE1M0120: 2 и 4 не принято (я брал вариант для "домохозяек", который Борис как-то предложил)
KE1M0123: 1 - принято, 2 - не принято
KE1M0124: не принято
KE1M0126: принято
KE1M0127: 2 - принято, 3 - принято, 4 - принято
KE1M0130: не принято
KE1M0131: принято
KE1M0132: принято
KE1M0133: принято
KE1M0134: 3 - принято
KE1M0135: принято
KE1M0137: 1 - принято
KE1M0140: принято
KE1M0141: принято
KE1M0142: 1 - принято, 2 - принято

Yara

#366
DonSleza4e
ape1 SUB   "ab1detw1" - "бедяшку" - что имелось в виду? Если "бедняжка", то через ж.

Ссылка на ape2 неправильная.

общее: "что-то" всегда пишется через тире, в том числе и в искаженной форме "че-то, чегой-та" и пр.

ape2 "ab2ambw2" в мужском роде без мягкого знака.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ab1detw1 поправил
чето поменял на че-то
ab2ambw2 поправил



добавлены правки  Бориса по Баффорду

лог принятия правок
garm0201 частично
garm0202 принято
garm0203 принято
garm0204 не принято
garm0205 принято
garm0206 принято
garm0207 принято
garm0208 принято
garm0209 принято
SG3C0103 1 - принято
SG2C0104 принято
SG2C0105 принято
SG2C0106 1 - частично, 2 - принято
SG3C0107 принято
SG2C0108 принято
SG3C0109 принято
SG2C0110 принято
SG3C0111 принято
sg1c1901 принято
Sg3c1902 принято
sg1c1903 принято
sg1c1905 не принято
Sg3c1906 принято
sv2c0201 принято
sv1c0202 принято
sv2c0203 принято
sv1c0204 принято
Sg2m0201 частично
sg2m0202 не принято
sg2c3301 принято


ссылка на 1й странице

DonSleza4e

ха, субтитры для guard1 (t2)  - копия субтитров guard3 (tg)
просто переозвучено другим актером

только добавили новые фразы, чтобы разнообразить
ну, нам же легче)

DonSleza4e

#369
Хорошие новости, пошли первые результаты перевода Thief 2

печально только, что нужно перевести целую кучу персонажей,
и только тогда смогу приступить собственно к первой миссии))

Охранник 1
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard1.sub

ДЛЯ КОРРЕКТОРОВ
Очень много фраз совпадает с Guard3 из TG, часть - Guard1 из TG
Перед субтитром указывается название аналогичного субтитра в Thief Gold (так же я делаю пометки в аналогичных субтитрах Thief Gold). Так что все правки надо вносить сразу в несколько файлов!

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 09 февраля 2015 23:22:47
Так что все правки надо вносить сразу в несколько файлов!
Не вкурил. Зачем нужно, чтоб субтитры к Т2 обязательно совпадали с таковыми в Т1?? Хотя у меня и будут по большей части совпадать, ибо ctrl-c/ctrl-v из Т1 и всё.
А вообще, как я понимаю, все общие файлы в обеих играх представляют собой в основном "держи вора" на все лады...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

потому что если ты вносишь литературную правку в одном месте, то значит что в другом - будет не литературная версия=))
зачем потом корректировать дважды)

так что лучше держать в обоих местах одинаковые версии

там конечно есть случаи, когда произносимые фразы разнятся - но я делал пометку в таких случаях, что совпадение лишь частично

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 10 февраля 2015 09:04:13
потому что если ты вносишь литературную правку в одном месте, то значит что в другом - будет не литературная версия=))
Это абсолютно ничего не значит. Исправления в Т1 приняты, про них можно забыть. А когда у кого-то дошли руки до Т2, уже настроение другое и захотелось ту же фразу сказать по-другому. И это тоже будет литературный вариант. Зачем надо добиваться полной идентичности, по-прежнему не ясно...
Или ты хочешь сказать, что в Т1 соответствующую фразу просто проворонили? Тогда это дело не корректоров Т2, а как раз твоё - проследить, чтоб откорректированный вариант был везде, где надо.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Ну если ты хочешь кучу раз переводить и корректировать одинаковые фразы - пожалуйста

Призрак Boris'а3000

Если корректирующий будет "копировать/вставить" из Т1, то у него автоматом получатся идентичные субтитры. В этом случае и говорить не о чем. Ты же пишешь так, как-будто он должен в обязательном порядке следить за соответствием сабов Т1 и Т2 друг другу. Даже если решит корректировать с чистого листа. Об этом и был вопрос.

Вот эта фраза:
Цитата: DonSleza4e от 09 февраля 2015 23:22:47
Так что все правки надо вносить сразу в несколько файлов!
говорит о том, что Т2 обязательно должен быть копией Т1. А вовсе не о том, что корректирующий может (а не должен) воспользоваться уже готовым вариантом из Т1.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26