О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

#300
Цитата: UL от 29 сентября 2013 18:38:36
У меня в гугле первая выдача абсолютно четко на статью "неверные" на русскую википедию ведёт (хотя поисковый сервер com). Вторая выдача lukmore.
Я немного приврал. На викисловарь ведёт вторая ссыла по запросу "неверный".
Но про "неверных" уже не актуально. Просто имело место быть небольшое взаимное недопонимание. Я не въехал, чё Дмитриус имел в виду в одном своём посте, а он не въехал, что я не въехал, и поехало... Но слава богу, я наконец въехал, что не въехал, и что Дмитриус не въехал, что я не въехал, и тут настал полный консенсус.

Цитата: The Keeper от 29 сентября 2013 19:33:19
Ну например у меня диск непонятно от кого, какая-то полу-пиратская конторка. Купил на рынке ещё в 2004 г.
Там перевод очень хороший и литературный
Это тот, где половина записей в книгах обрывается на первом же слове? Из-за чего полсюжета не ясно...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Maxim

ЦитироватьЭто тот, где половина записей в книгах обрывается на первом же слове? Из-за чего полсюжета не ясно...
Нет, не тот. Там всё полностью переведено. И непонятно почему у вас сразу такое предположение. Разве человек станет говорить "хороший перевод" при таких обстоятельствах? Да и как он поймёт по "одному слову" что он хороший?  :eeeh:
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

MoroseTroll

The Keeper: Можно ли взглянуть на образцы сего перевода?

Maxim

Да, я как раз заканчиваю подборку. Хотел создать тему и выложить примеры из текста в виде скриншотов.
Ещё думаю отсканировать обложку самого диска. Мало ли, кто узнает или сможет подсказать кто это. Потому как на диске не указано что и откуда. Знаете, такие полу-серые издания. Они порой даже акцизную марку имеют и продаются как лицензия, но по факту сомнительно. Вот типа как был "Русский проект".
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Дмитриус

Слушайте, а можно пару примеров языческих стихов из даркфейтовского перевода предыдущих воров? В игре язычники уже лет сто как вне закона, но вот попался ихний стих. Надо его как-то стилизовать.

MoroseTroll

Вот тройка стишков из Thief 2:

******************
"Oн - Творец Мёда,
и пьём мы эти мёды,
Он - Создатель Ягод,
а мы их едим,
Он - Трикстер,
и он - Древесный Бог."

//Новый Диск
"Он пчела, а мы мед, который он пьет,
Он ягода и тот, кто ее съест, а мы листья,
Он хитрец и Вудсай Лорд. "

"He am the Honeymaker and drinkers we them meads,
He am the Jacksberry and eaters we them leafs,
He am the Trickster, and the Woodsie Lord he bes."


******************
"Лили должна написать это к следующему уроку пятикратно:
Полная луна зовется Нене,
ибо это - шакал Древесного Бога,
Молодая луна зовется Енен,
того шакала тёмная тень."

//Новый Диск
"Домашнее задание Лили: переписать этот текст пять раз:
Полная луна зовется Нене, Вудсай Лорда шакалом, 
Новая луна зовется Енен, шакала темной тенью. "

"Lily must writ this five times over fer home lesson:
Full moon bes called Nene, for him Woodsie Lord's jackal,
New moon bes called Enen, thems jackal's dark shadow."


******************
"Зажигайте огни в Месте Сбора,
пока не возгорятся все они вкруг головы Древесного Бога.
Потом откройте глаза Создателю Ягод,
принеся рубины и положив их туда.
Прыгайте в рот Его, когда возгорится он красным,
ибо это - путь в зелёное его логово, утробу земли и край наших грёз."

//Новый Диск
"Освященные светом Места Сбора,
вокруг головы Вудсай Лорда.
Откройте глаза Джексбери Гилвер,
принесите рубины и вставьте их в пустые глазницы.
После этого прыгайте ему в рот,
это путь в его утробу и в мир наших грез. "

"Lit up the lights o' the Gathering Place,
'til all of thems glows round the Woodsie Lord's head.
Then open them eyes of the Jacksberry Giver,
by bringin the rubies and then placing thems there.
Jumps in His mouth, when glows it all red,
for these is the way to them lair of the greens, the maw of them earthsies and court of us dreams."


Если хотите, могу привести примеры собственного перевода, но это касается лишь фанатских миссий, ибо в переводе самих игр я не участвовал.

nemyax

Цитата: MoroseTroll от 30 сентября 2013 12:47:47
//Новый Диск
"Он пчела, а мы мед, который он пьет,
Он ягода и тот, кто ее съест, а мы листья,
Он хитрец и Вудсай Лорд. "

"He am the Honeymaker and drinkers we them meads,
He am the Jacksberry and eaters we them leafs,
He am the Trickster, and the Woodsie Lord he bes."
Что-то вот это вообще никуда не годится.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Glypher

Из Т3:

Сказал - пей от меня, и не узнаешь жажды, излились сладкие мёды с расцветших уст тотчас же.
- Застольная песня Язычников, происхождение неизвестно

Saids drinks of me, you wills not thirsts, Dids honeys sweet froms out Him burst.
- Pagan Drinking song, origin unknown

Плоть людишек кровоточит... Восстаёт Древесный Бог...
- Вырезанная на дереве надпись, неизвестный автор

Manfools fleshes breaks and bleeds, And them Leafy Lord risers again...
- Unattributable, etching in tree bark

Многие имена у него, зовётся он Повелителем Древа... Богом Листвы... Собирателем Урожая...
- Обрывочный текст на пергаменте

Bes him many-named, Him that's called the Woodsie One...The Leafy Lord...the Harvester...
- Fragmentary text on parchment

Пою я песню под луной, и все сородичи со мной. Мы фрукты сладкие едим, кровавый сок с корней цедим.
- Подслушанные слова из проклятия

We bes eatsy of the goodfruit, Bes we drinker of the bloodroot, Bes we singer at them moons.
- Overheard ritual chanting

Для нас он Трикстер, Лукавый Бог, порою душистый поток, порою грозный зверь, но для носящих молот он - ползучая смерть...
- Неизвестно

To us Him bes the Trickster, sometimes the gillsweet, sometimes the bear, but to them that carries a hammer He bes them worming death...
- Unknown

Пейте мёд и веселитесь, пока за вами не пришёл Собиратель Урожая.
- Языческая песня, автор неизвестен

Drinks them meads and bes merried, Before them Harvester comers for you.
- Pagan song, author unknown

Лето. Пчёлы летают, в поле цветут цветы. Осень. Сбор урожая. Жертвой Древесного станешь и ты.
- Языческая песня

In summer times do Beesie flew, maple pines and grackles coo, The grassies sweet with nectars dew, til Harvest time when Him eat you.
- Pagan chant

Я сладкий мёд, я мягкий хлеб, ты кушай меня, пока времечко не придет скушать мне тебя.
- Надпись в пещере

I bes them honeysweet, I bes them breadmeat, Feeders you of me, til them times that I feeders of you.
- Cave etching

Чтоб Людишки более не радовались жизни, дай им испить тягучий яд, настоянный на луговых травах.
- Фрагмент текста, найденный на месте заброшенного лагеря Язычников

Makers a sipping poison of fangrot and meadowscull for them cityhead fools to drinkers and weeps.
- Partial text recovered from abandoned Pagan camp

Принеси в жертву людишкину плоть - испей до капли людишкину кровь.
- Песня Язычников во время уборки урожая, автор неизвестен

Maker an offerings of manfoolsy fleshes - drinker a sippings of manfooled bloods
- Pagan harvest song, author unknown
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Xionus

[off]
Цитата: Дмитриус от 30 сентября 2013 12:29:41
В игре язычники уже лет сто как вне закона
Гораздо дольше - многие столетия, DJ Riff знает точно.
Цитироватьно вот попался ихний стих. Надо его как-то стилизовать
Нормально - стих без фракции, которая до ВорЧа все время присутствовала в серии. Как фантик без конфеты или системный блок без начинки.[/off]
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Soldi

Ну и нафиг так парафинить НД?  ;D Димитриус обидится и не будет больше к нам в гости ходить.

Xionus

[off]
Цитата: Soldi от 30 сентября 2013 14:29:57
Димитриус обидится и не будет больше к нам в гости ходить.
Тут обижаться не на что - разве это претензии к нему или к будущему переводу? Это к разрабам, которые выкосили всех знакомцев, вставив вместо них напыщенных мутантов с теми же именами. Но зато везде статуи Хранителей и попадаются языческие стишки - чтобы не забывали, во что играете.[/off]
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Дмитриус

Не обижусь. Во-первых, я не имел отношения к локализации предыдущих Воров. Во-вторых, переводить стихи - дело настолько отличное от просто перевода, что... Короче, чтобы переводить Гете, надо быть Брюсовым или, допустим, Пастернаком.
А когда еще и срок поджимает, вообще выноси святых из избы.

UL

Цитировать
Пейте мёд и веселитесь, пока за вами не пришёл Собиратель Урожая.
Drinks them meads and bes merried, Before them Harvester comers for you.

Мёд испей, и будь хмельной, когда тот Жнец явИтся за тобой.
Разве же Жнец не более точное соответствие Harvester вместо Собиратель Урожая? Жестко и мрачно как в оригинале. И да скорее всего их в данном случае лишь оборот речи не имеющий перевода без следующего слова.

Цитировать
Пою я песню под луной, и все сородичи со мной. Мы фрукты сладкие едим, кровавый сок с корней цедим.
We bes eatsy of the goodfruit, Bes we drinker of the bloodroot, Bes we singer at them moons.

Снедаем спелый плод, дурман испъём, песня вьётся под луной.
Goodfruit именно в смысле спелый, bloodroot это североамериканское растение сродни дурману (если не оно самое).
Так по мелочи и в остальных текстах, но в целом, хоть и не без потерь сойдёт перевод. Чей это?

ЦитироватьА ваша приписка "Лично к вам претензий нет" скорее из пустого этического соображения, потому что вы с человеком разговариваете. Был бы кто другой с Н.Д. - тоже писали бы так же.

По себе о людях не суди.
Говорю то, что имею ввиду.
Ничто не имеет значения, только цель.

Glypher

Цитата: UL от 01 октября 2013 20:03:48
Так по мелочи и в остальных текстах, но в целом, хоть и не без потерь сойдёт перевод. Чей это?
От Dark Fate.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Xionus

#314
Значит, этот кровавый корень к дурману никакого отношения не имеет, потому как последний из семейства пасленовых. [off]Кстати, интересная штука - практически все дикорастущие пасленовые Европы и Северной Америки либо ядовиты, либо сильно ядовиты - белена, беладонна, дурман и прочая гадость (кроме паслена черного, и то в спелом состоянии). Что бы мы все делали без южноамериканского континента, как бы жили сейчас без помидоров, сладкого перца, баклажанов, и - о ужас - без картошки? На репе, луке, свекле и редьке с хреном? Да, и еще чуть не забыл одного слабоядовитого, но иным очень нужного представителя - а табачище-то?[/off]
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)