Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

HellRaiser

в 1376 врядли, так как арбалет тогда "самострелом" назывался (судя по инфе из ссылки). А на Руси всегда всё как обычно - если напряжение, значит напряжометр самострел, значит "стрелы".

Chuzhoi

Вот поэтому я и против болта. Мне кажется, слово "болт" проникло в русский язык по ошибке - примерно в те годы, когда игры переводились Промтом и озвучивались "профессиональными актерами". Посему звучит это слово странно и попахивает каким-то диким дилетантизмом и наплевательством. Хотя, если на форуме есть специалисты по арбалетной стрельбе (желательно в возрасте за 60), пусть поправят меня, если я ошибаюсь.

Chuzhoi

Кстати, Scrp007 у нас вроде любит пострелять. Может, он знает?

winterheart

Цитировать
В описи Московской Оружейной палаты 1687 г. (л. 459) перечисляются хранившиеся там самострелы и принадлежности к ним. В описи отмечены и некоторые детали устройства самострелов, материал, из которого они сделаны, их отделка или украшения. [...] «Самострел, московское дело, станок кленовой, опушка кость буйволовая, верхняя грань кость лосинная, полопалась в четырех местах. С перерывом, кости черные». Там же упоминаются «один коловрат», «коловратный кожух», «болты самострельные», которые имели, видимо, костяные наконечники и оперение. У самострельных стрел были различные железные наконечники: четырехгранные, трехгранные и двугранные или плоские. Самострелы расписывали красками и богато украшали. [...]
На Руси употреблялись стрелы и цельножелезные «болты самострельные», у которых железный стержень круглого сечения диаметром около 1 см заменял древко. Один такой болт с пирамидальной головкой был найден в Старой Ладоге в слое XIII—XV вв. Длина болта 27 см, конец его несколько тоньше и, по-видимому, обломан. Обычная длина сохранившихся самострельных болтов и стрел XVI—XVII вв. колебалась от 30 до 40 см. Стрелы имели оперение в два-три пера, но ушка для тетивы, как правило, у них не было.
Медведев А. Ф. Ручное метательное оружие (лук и стрелы, самострел) VIII—XIV вв. // Археология СССР. Свод археологических источников. — М.: Наука, 1966.

Chuzhoi


Тетушка Кайра

#770
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17
В добавку к первой миссии :)
Субтитр: KE1M0132
Прослушать: KE1M0132.mp3
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
Цитата: DJ Riff от 08 апреля 2015 16:56:25
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
По-моему, там речь о залезании по верёвке и подтягивании через препятствие. Т.е. речь именно о новых способах передвижения.
Позвольте объединить ваши изыскания (кстати, может лучше использовать несовершённый  вид глагола? ):
Теперь ты будешь учиться новым движениям/способом передвижения.


Clopik

Я всё-таки тоже высказываюсь против болтов.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

Я не особо понимаю, в чем такой мощный затык с болтами/стрелами? Восстановление "исторической" справедливости? Понятно, что такое оружие было, понятно, что это определенный тип снарядов, понятно, что в играх "болты" используют чаще, но если подумать с точки зрения перевода/чтения, то любая фраза, вызывающая не те ассоциации или двусмысленность не подходит. Уже то, что люди сразу восприняли ее неправильно говорит о том, что вариант "болт" был неудачным.

Maxim

Цитата: Chuzhoi от 08 апреля 2015 20:28:00
Интересно, "болт" (в смысле арбалетной стрелы) в русском языке - это неологизм, пришедший из пиратских переводов компьютерных игр, или испокон веков на Руси стрелы болтами называли? В 1376 г. русские войска в булгар тоже болты запускали?
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Тетушка Кайра

#774
Самый лучший словарь для перевода художественных текстов - словарь Апресяна:
bolt 
I
[off]1. [bəʋlt] n
  1.  1) засов, задвижка; язык замка
   behind bolt and bar - под замком, за решёткой
  2) шкворень; шпингалет
   bolt pin - тех. шпилька, чека
  3) воен. (цилиндрический) затвор
   bolt mechanism - скользящий затвор [/off]
  2.  болт
  3.  ист. стрела арбалета
[off]  4.  бегство
   to make /to do/ a bolt for it - помчаться, броситься
   his horse made a bolt - его лошадь понесла
  5.  амер. разг. отход от своей партии, принципов и т. п.
   to make a bolt to another party - переметнуться на сторону другой партии [/off]

Википедия хороша для справки. но не как истина последней инстанции.

Chuzhoi

Пожалуй, тетушка права. Все-таки болт в груди вызывает лишние вопросы и ненужные ассоциации. Фактически выходит, что "болт" (в качестве арбалетной стрелы) - это не неологизм, как мне казалось, а какое-то устаревшее и ставшее узкоспециализированным в наше время слово.  Поэтому я опять меняю свое мнение обратно на стрелу.

[off]Стрелочка не очень, Макс. Фотошоп?[/off]

Maxim

[off]FastStone[/off]
Да, думаю ты прав. Не арбалетчики же будут играть в игру. Более широкое "стрела" универсально и не режет ухо.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

HellRaiser

Цитата: Chuzhoi от 09 апреля 2015 03:55:40
устаревшее и ставшее узкоспециализированным в наше время слово.
В играх часто встречаются узкоспециализированные слова, теперь их все надо под адаптированный вариант перевода подгонять? У нас тогда будет во всех играх: cинхрофазатрон->шаробайка, нейтронный ускоритель->хреновина и т.д.
В пользу "болта" есть 2 аргумента:
1) во многих играх используется часто, слово среди геймеров (в т.ч. русскоговорящих) достаточно знакомое.
2) болт на целых две буквы короче стрелы, что улучшает его читабельность.

А вообще лично я, как и Тётушка, между этими словами особой разницы не вижу, так что оба варианта равноправны.

Zontik

Согласен с Тетушкой. Речь все же не просто о переводе, а о субтитрах. Которые читаются за мгновение, а в следующее мгновение - уже следующие. Если что-то зацепило при чтении, заноза так и будет сидеть до конца игры.
Поэтому все же желательно обойтись без синхрофазатронов.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Clopik

Цитата: HellRaiser от 09 апреля 2015 08:32:42
В играх часто встречаются узкоспециализированные слова, теперь их все надо под адаптированный вариант перевода подгонять? У нас тогда будет во всех играх: cинхрофазатрон->шаробайка, нейтронный ускоритель->хреновина и т.д.
Ну, там кругом есть "снайпер", но мы ж его переводим как стрелка/лучника :biggrin:
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!