Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

Цитата: winterheart от 11 января 2016 09:32:25
То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что меня можно шпынять направо и налево.
Велик и могуча русскому языка. Лучше было подождать, пока послепраздничное похмелье полностью выветрится...

Впрочем, разрабы и сами частенько вполне достойны подобного перевода:
Цитировать
Субтитр: SG1ATB_3
Прослушать: SG1ATB_3.mp3
Оригинал: Here it comes, right between the eyes.
Перевод (строка 1): А вот и она, прям меж глаз!
Ещё одну, прям промеж глаз!
Ну кто целится стрелой промеж глаз?! Да, разрабы они такие: им что кулаком, что стрелой - всё один хрен. Причём подобного там столько, что я уже давно перестал жалеть, что не знаю инглиша на таком уровне, чтоб ловить всю эту ахинею на слух. Лучше как раз не понимать оригинальную речь и перекрыть её нормальными сабами. Правда, их ещё сделать надо...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

winterheart

Цитата: Boris3000 от 12 января 2016 08:40:38
Цитата: winterheart от 11 января 2016 09:32:25
То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что меня можно шпынять направо и налево.
Велик и могуча русскому языка. Лучше было подождать, пока послепраздничное похмелье полностью выветрится...

Назовите конкретную претензию к данному предложению, без поэтических эпитетов, пожалуйста.

Цитировать
Впрочем, разрабы и сами частенько вполне достойны подобного перевода:
Цитировать
Субтитр: SG1ATB_3
Прослушать: SG1ATB_3.mp3
Оригинал: Here it comes, right between the eyes.
Перевод (строка 1): А вот и она, прям меж глаз!
Ещё одну, прям промеж глаз!
Ну кто целится стрелой промеж глаз?! Да, разрабы они такие: им что кулаком, что стрелой - всё один хрен. Причём подобного там столько, что я уже давно перестал жалеть, что не знаю инглиша на таком уровне, чтоб ловить всю эту ахинею на слух. Лучше как раз не понимать оригинальную речь и перекрыть её нормальными сабами. Правда, их ещё сделать надо...

"Промеж глаз калена стрела ляжет". В.И. Даль, Пословицы русского народа

Yara

winterheart думаю, Борис хотел сказать, что фраза выстроена скорей по законам английского языка, и по-русски выглядит более коряво, чем первый вариант.

Жду до следующего понедельника, если Дон не появится, внесу правки сама.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Zontik

Шпынять направо и налево можно, но не "меня", а тех, кто стоит соответственно справа и слева.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Цитата: winterheart от 12 января 2016 15:10:10
Назовите конкретную претензию к данному предложению, без поэтических эпитетов
Не, я теперь только пальцем тыкаю, да и то изредка. Но Яра правильно поняла, чё я имел в виду. Да и Зонтик тоже прав.

Цитата: winterheart от 12 января 2016 15:10:10
"Промеж глаз калена стрела ляжет". В.И. Даль, Пословицы русского народа
Долго гуглил? Если б ещё смысл нагуглил, было бы совсем хорошо.
Это называется "слышать звон, да не знать, где он". Вот так и рождается косноязычие - когда в памяти остаётся только абстрактное сочетание слов, без всякой привязки к конкретике, а смысл и контекст давно выветрились. В итоге человек начинает шпарить тупо заученным словосочетанием везде где ни попадя.
К попаданию стрелой из лука эта пословица не имеет ну ни малейшего отношения. У неё есть и другая форма - "Промеж глаз калена стрела укладывается". Явно не о стрельбе речь...
Во-вторых, это не пословица, а продолжение пословицы. Пословицы "семи пядей (пяденей) во лбу":
http://2yxa.ru/umnik/?vopros=2726
Жмём "ответ".

А что касается именно стрельбы, то белке куда попадают? Правильно.
Грозиться/хвалиться попасть стрелой между глаз (лол) - это фактически оксюморон. Это получится "меткий промах".
Да и чё ты возбудился-то? Претензии ж не к тебе в данном случае, а к оригиналу. Переведено правильно. В том-то и беда...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

winterheart

Реквестирую ваше понимание слова "шпынять", чур без словарей.

Boris3000, белке стреляют в глаз, чтобы не попортить шкуру. Гаррет тоже был бы польщен, если бы его шкуру не портили выстрелом в глаз. Здесь стражник хвалится как раз тем, что стреляет метко, как в мишень, четко по центру.

Призрак Boris'а3000

#1266
Цитата: winterheart от 12 января 2016 18:25:46
белке стреляют в глаз, чтобы не попортить шкуру
И чо? От этого проще попасть? Всё правильно - как убить белку, не повредив шкуру? Только выстрелив в глаз. Но это сложнее всего. Поэтому "попасть белке в глаз" давно стало нарицательным выражением, обозначающим меткую стрельбу. А вот целиться между глаз никогда и нигде никакого резона не было, потому и в обиход не вошло. И "стрелой промеж глаз" - это просто смешно.

Цитата: winterheart от 12 января 2016 18:25:46
стражник хвалится как раз тем, что стреляет метко, как в мишень, четко по центру
Он не хвалится, а просто несёт пургу устами разрабов. Аналогия с мишенью тут совершенно не к месту, иначе необходимо отцентрироваться ещё и по вертикали и целиться в кончик носа. Соответственно, возглас тогда должен быть: "Ещё одну, прям в кончик носа!"

Ах, да:
Цитата: winterheart от 12 января 2016 18:25:46
стреляет метко, как в мишень, четко по центру
Стреляя в мишень, человек стреляет не в центр, а в САМЫЙ МАЛЕНЬКИЙ КРУЖОЧЕК. Мишень поделена на круги разного диаметра, а не на отдельные непересекающиеся области. И так как все эти круги соосны, то получается, что самый маленький круг - это центр. Тем не менее, дело не в центре, а в диаметре этого круга. Потому и в глаз.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG1A0MU2
Прослушать: SG1A0MU2.mp3
Оригинал: I wish someone let me know what's going on. Never have a clue on anything...last person to know.
Перевод (строка 1): Хотел бы, чтобы кто-то ввел меня в курс дела. Вечно понятия не имею о том, что творится в округе... Все узнаю последним.
Вот бы кто меня просветил, что вообще вокруг происходит. Вечно узнаю всё последним.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1A0MU3
Прослушать: SG1A0MU3.mp3
Оригинал: Just because I've been here only a few months, think they can just get away with pushing me around. I'll show them some day. Somehow they'll get what they deserve.
Перевод (строка 1): Я работаю здесь пару месяцев, а они по-прежнему относятся ко мне как к мальчику на побегушках. Наступит день, и я им покажу - они получат за все по заслугам.
То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что меня можно шпынять направо и налево. Наступит день, и я им всем покажу, получат они у меня по заслугам.
тоже не очень понравилось это слово
пока поставил "помыкать"
пните, если стоит поменять на другой вариант

То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что мною можно помыкать и направо и налево. Наступит день, и я им всем покажу, получат они у меня по заслугам.

ЦитироватьСубтитр: SG1A0MU4
Прослушать: SG1A0MU4.mp3
Оригинал: God I'm bored. Eight hours of this. Let me home.
Перевод (строка 1): Боже, как скучно... Прошло уже восемь часов... Отпустите домой наконец...
Боже, ну и скукота. Восемь часов прошло уже... Хочу домой.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1A3NA8
Прослушать: SG1A3NA8.mp3
Оригинал: You can either come out quietly, or get yourself hurt.
Перевод (строка 1): Выходи медленно или будет больно.
Или выйдешь по-хорошему, или тебе будет больно.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1A3S_6
Прослушать: SG1A3S_6.mp3
Оригинал: Don't move. Drop your weapon.
Перевод (строка 1): Не двигайся. Брось свое оружие.
Не двигайся, бросай оружие.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ALMW3
Прослушать: SG1ALMW3.mp3
Оригинал: Seal the area and sound the alarm!
Перевод (строка 1): Перекрой территорию и подними тревогу!
Перекрыть территорию, поднять тревогу!
пускай это и относится к напарнику, но все же лучше звучит, чем старый вариант
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_2
Прослушать: SG1ATB_2.mp3
Оригинал: Catch this thief.
Перевод (строка 1): Слови её, вор!
Поймай-ка вот это, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_3
Прослушать: SG1ATB_3.mp3
Оригинал: Here it comes, right between the eyes.
Перевод (строка 1): А вот и она, прям меж глаз!
Ещё одну, прям промеж глаз!
нехороший вариант, т.к. стрела может быть первой
я так понял на основе обсуждения, тут дословно лучше не переводить

поставил пока
Лети, прямо в цель!

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_4
Прослушать: SG1ATB_4.mp3
Оригинал: Here's an arrow for ya!
Перевод (строка 1): Вот тебе стрела!
Вот тебе стрела на память!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ATN_1
Прослушать: SG1ATN_1.mp3
Оригинал: Here you go—Uh!
Перевод (строка 1): Держи!
Получай!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ATN_2
Прослушать: SG1ATN_2.mp3
Оригинал: Here! Have another!
Перевод (строка 1): Вот! На добавку!
Вот так! И ещё!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC7
Прослушать: SG1TELC7.mp3
Оригинал: All officers! The perp's over here.
Перевод (строка 1): Офицеры! Здесь преступник!
Всем офицерам! Здесь преступник!
+

ЦитироватьСубтитр: DR1A2__3
Прослушать: DR1A2__3.mp3
Оригинал: What's that? Hey! Quit taffin' around.
Перевод (строка 1): Что это было?... Эй! Хватит придуряться!
Что это было?.. Эй! Хватит придуриваться!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3S_7
Прослушать: SG2A3S_7.mp3
Оригинал: Stop! Orders of Sheriff Gorman Truart!
Перевод (строка 1): Стой! Приказом Шерифа Гормана Труарта!
Стой! Приказом шерифа Гормана Труарта!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE4
Прослушать: SG2A3SE4.mp3
Оригинал: All right! Stop foolin' around! Where are you?
Перевод (строка 1): Ну ладно! Хватит прятаться в округе! Где ты?
Ну ладно! Хватит дурачиться! Где ты?
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE5
Прослушать: SG2A3SE5.mp3
Оригинал: Come out here now! I'm not kidding!
Перевод (строка 1): А ну сейчас же выходи сюда! Я не шучу!
Выходи немедленно! Я не шучу!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE6
Прослушать: SG2A3SE6.mp3
Оригинал: This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс. Проваливай! Бить не буду!
Это твой последний шанс. Выходи! Бить не буду!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE9
Прослушать: SG2A3SE9.mp3
Оригинал: Come on out! You can't hide from the law
Перевод (строка 1): Покажись! Ты не убежишь от законного наказания!
Выходи! Тебе не скрыться от закона!
+


ЦитироватьСубтитр: SG2A3SEA
Прослушать: SG2A3SEA.mp3
Оригинал: Make it easy on yourself, and surrender... Now!
Перевод (строка 1): Облегчи себе жизнь и сдавайся. Сейчас же!
Сделай себе одолжение, сдавайся! Сейчас же!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATB_2
Прослушать: SG2ATB_2.mp3
Оригинал: Now I got you. Take this--!
Перевод (строка 1): Теперь ты мой. Лови!
Теперь ты мой. Получай!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATB_4
Прослушать: SG2ATB_4.mp3
Оригинал: Heh! Just like picking off baby burricks.
Перевод (строка 1): Ха! Что убивать детенышей бурриков!
Ха! Всё равно, что стрелять в детёнышей бурриков!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BKD_3
Прослушать: SG2BKD_3.mp3
Оригинал: You'll falter, yet!
Перевод (строка 1): Ты пропустишь следующие удары!
Когда-нибудь ты ошибёшься!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2CHGA1
Прослушать: SG2CHGA1.mp3
Оригинал: Chaaarge!
Перевод (строка 1): Держииии!
В атаку!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2FRUS3
Прослушать: SG2FRUS3.mp3
Оригинал: You're making me so mad!
Перевод (строка 1): Ты меня выводишь из себя!!!
Как же ты меня бесишь!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2LOS_5
Прослушать: SG2LOS_5.mp3
Оригинал: Hmm... This isn't gonna look good on my report.
Перевод (строка 1): Хм... Паршиво будет выглядеть в моем отчете.
Хм... Паршиво будет выглядеть в моём рапорте.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ROB_1
Прослушать: SG2ROB_1.mp3
Оригинал: What? Sabotage! Sabotage!
Перевод (строка 1): Что? Диверсия! Диверсия!
Что? Саботаж! Саботаж!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2TORC1
Прослушать: SG2TORC1.mp3
Оригинал: Aw... again? Seems like they're always replacing these things.
Перевод (строка 1): Ох... опять что-ли? Такое впечатление, что они постоянно меняют их.
Ох... опять что ли? Их надо постоянно менять.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2TORC2
Прослушать: SG2TORC2.mp3
Оригинал: These things burn out faster than they used to.
Перевод (строка 1): Они выгорают быстрее, чем должны были бы.
Они выгорают быстрее, чем положено.
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A0MU2
Прослушать: SG3A0MU2.mp3
Оригинал: Geeee, it's awful cold out here tonight. I just wish I had a better coat.
Перевод (строка 1): У-у-у... Ну и холодина сегодня ночью. Хотел бы, чтобы у меня было обмундирование потеплее...
У-у-у... Ну и холодина сегодня ночью. Вот бы мне мундир получше...
пусть дословно, но связь между холодом и мундиром "получше" весьма неочевидна
У-у-у... Ну и холодина сегодня ночью. Вот бы мне мундир потеплее...

ЦитироватьСубтитр: SG3A0MU3
Прослушать: SG3A0MU3.mp3
Оригинал: I don't like being pushed around. Nobody pushes Benny around!
Перевод (строка 1): Не люблю, когда мной помыкают. Никто не может помыкать Бенни!
Ненавижу, когда мной помыкают. Никто не смеет помыкать Бенни!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A0MU9
Прослушать: SG3A0MU9.mp3
Оригинал: Nobody throws me my own sword an' says, 'Run.' Nobody....
Перевод (строка 1): Никто не кинет мне мой собственный меч и не скажет - 'Беги'. Никто...
Никто не посмеет выбить у меня из рук меч и не скажет "беги". Никто...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A1__1
Прослушать: SG3A1__1.mp3
Оригинал: Stand forth and be recognized! Hey...is someone there?
Перевод (строка 1): Стоять. Назови свое имя! Эй... Есть здесь кто?
Выйди вперёд и назови своё имя! Эй... есть здесь кто?
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A1H_3
Прослушать: SG3A1H_3.mp3
Оригинал: Say again? Hello?
Перевод (строка 1): Что ты сказал? Привет...
Что ты сказал? Эй!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A2__2
Прослушать: SG3A2__2.mp3
Оригинал: Over there! Stand forth and declare yourself!
Перевод (строка 1): Эй там! Замри и назови свое имя!
Эй там! Выйди вперёд и назови своё имя!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A2__1
Прослушать: SG3A2__1.mp3
Оригинал: Who's that there? Identify yourself!
Перевод (строка 1): Кто это там?.. Представься!
Кто это там? Назовись!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A2__6
Прослушать: SG3A2__6.mp3
Оригинал: Okay, let's see some identification!
Перевод (строка 1): Ну хорошо, давай проведем кой-какое установление личности!
Ну хорошо, проведём небольшое опознание!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3BOD_2
Прослушать: SG3BOD_2.mp3
Оригинал: Hey! Assassin! Murder!
Перевод (строка 1): Эй!.. Ассасин!!! Убийство!!!
Эй!.. Наёмный убийца! Убийца!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3LOS_6
Прослушать: SG3LOS_6.mp3
Оригинал: You will be brought to justice, you...criminal!
Перевод (строка 1): Ты предстанешь перед правосудем... преступник!
Ты предстанешь перед судом... преступник!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3MIS_3
Прослушать: SG3MIS_3.mp3
Оригинал: This better've been signed out!
Перевод (строка 1): Лучше, чтобы оно было изъято!
Лучше бы это было запротоколировано!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3RBOD2
Прослушать: SG3RBOD2.mp3
Оригинал: Watch for assassins. The night's seen enough blood already.
Перевод (строка 1): Остерегайся ассасинов. Сегодня ночью уже достаточно крови пролито.
Остерегайся наёмных убийц. Сегодня ночью уже достаточно крови пролито.
+

Zontik

ЦитироватьРеквестирую ваше понимание слова "шпынять", чур без словарей.
Постоянно одергивать по делу и без дела, придираться по пустякам. А по сути - пинать и тыкать пальцем, только без рукоприкладства.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

winterheart

Voice_Guard4

Субтитр: SG4A0MU1
Прослушать: SG4A0MU1.mp3
Оригинал: That's what I'm gonna do. I'mmm just gonna go up and tell 'im: 'No more guard duty.'... six taffin' years...guard duty. Gonna put my finger up and say, uhh, 'Had enough.' That's it. That's what I'm gonna do.
Перевод (строка 1): Эх... Вот, что я собираюсь сделать: я пойду туда и скажу им - 'Больше никакой караульной службы'... Шесть дряных лет в охране... Подниму свой палец и скажу: 'С меня достаточно'... Именно так... Это я и собираюсь сделать.
Эх... Вот что я сделаю. Я поднимусь к ним и скажу: "Больше никакой караульной службы"... Шесть дрянных лет в карауле... Подниму палец вверх и скажу: "С меня хватит".  Вот что я сделаю.

Субтитр: SG4A0MU2
Прослушать: SG4A0MU2.mp3
Оригинал: I shoulda joined the army. You get medals for rewards in the army. Get to march around outside in the grass and the trees. Uniforms are better-they got real good boots, an' nice gold trim in the army.
Перевод (строка 1): Мне надо было пойти в армию. Получать медали в награду. Маршировать на свежем воздухе по травке под деревьями... И форма у них лучше - обувь просто класс, и шикарная золотая окантовка, там, в армии...
Надо было пойти в армию. Получать там медали. Маршировать на свежем воздухе, по травке под деревьями... И форма у них лучше - отличная обувка и шикарная окантовка золотом, в армии...

Субтитр: SG4A0MU3
Прослушать: SG4A0MU3.mp3
Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.

Субтитр: SG4A0MU4
Прослушать: SG4A0MU4.mp3
Оригинал: Can't believe the damn coffee-brewer's broken. These fancy gadgets around here...an' I can't get a simple mug a' coffee.
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что кофеварка сломалась. Эти полезные устройства стоят везде... А я не могу получить простую чашку кофе.
Проклятая кофеварка сломалась. Столько модных штук понаставлено вокруг, а я не могу заполучить простую кружку кофе.

Субтитр: SG4A0MU5
Прослушать: SG4A0MU5.mp3
Оригинал: M-hha-oh.... My dogs are killin' me. Time to get a new pair a' boots.
Перевод (строка 1): Ох... Мои ноги убивают меня... Пришло время получить новую пару сапог.
Ох... Как же ноги болят! Пора покупать новые сапоги.

Субтитр: SG4A0MU6
Прослушать: SG4A0MU6.mp3
Оригинал: I never shoulda gotten outa noble guard duty. Pay's not as good maybe, but...by god, there were servants to take care of things proper.
Перевод (строка 1): Мне не стоило бросать службу у знати. Может, платят не так хорошо, но... боже мой, зато есть прислуга, которая позаботится обо всем как следует.
Не надо было бросать службу у знати. Может, и платят мало, но... боже, есть прислуга, которая заботится обо всём остальном.

Субтитр: SG4A0MU7
Прослушать: SG4A0MU7.mp3
Оригинал: Paperwork. If I ever lay eyes on the taffer who had the bright idear a' fillin' out reports, he's gonna be sorry his mother ever taught him how ta read...
Перевод (строка 1): Бумажная работа... Если мне попадется на глаза тот таффер, которому пришла в голову 'светлая' мысль начать писать рапорты,  он пожалеет о том, что  мать научила его читать...
Бумажная работа... Попадись мне тот таффер, кто выдумал писать рапорты, он у меня быстро пожалеет, что мать научила его читать...

Субтитр: SG4TORC1
Прослушать: SG4TORC1.mp3
Оригинал: Damn drafty halls.... Can't keep a torch lit to save your life.
Перевод (строка 1): Проклятые сквозняки гуляют тут... Факелы постоянно тухнут, а во тьме всякое может случиться...
Проклятые сквозняки... Постоянно гасят факелы, а во тьме всякое может случиться...


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU1
Прослушать: SG4A0MU1.mp3
Оригинал: That's what I'm gonna do. I'mmm just gonna go up and tell 'im: 'No more guard duty.'... six taffin' years...guard duty. Gonna put my finger up and say, uhh, 'Had enough.' That's it. That's what I'm gonna do.
Перевод (строка 1): Эх... Вот, что я собираюсь сделать: я пойду туда и скажу им - 'Больше никакой караульной службы'... Шесть дряных лет в охране... Подниму свой палец и скажу: 'С меня достаточно'... Именно так... Это я и собираюсь сделать.
Эх... Вот что я сделаю. Я поднимусь к ним и скажу: "Больше никакой караульной службы"... Шесть дрянных лет в карауле... Подниму палец вверх и скажу: "С меня хватит".  Вот что я сделаю.
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU2
Прослушать: SG4A0MU2.mp3
Оригинал: I shoulda joined the army. You get medals for rewards in the army. Get to march around outside in the grass and the trees. Uniforms are better-they got real good boots, an' nice gold trim in the army.
Перевод (строка 1): Мне надо было пойти в армию. Получать медали в награду. Маршировать на свежем воздухе по травке под деревьями... И форма у них лучше - обувь просто класс, и шикарная золотая окантовка, там, в армии...
Надо было пойти в армию. Получать там медали. Маршировать на свежем воздухе, по травке под деревьями... И форма у них лучше - отличная обувка и шикарная окантовка золотом, в армии...
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU3
Прослушать: SG4A0MU3.mp3
Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.
+


ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU4
Прослушать: SG4A0MU4.mp3
Оригинал: Can't believe the damn coffee-brewer's broken. These fancy gadgets around here...an' I can't get a simple mug a' coffee.
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что кофеварка сломалась. Эти полезные устройства стоят везде... А я не могу получить простую чашку кофе.
Проклятая кофеварка сломалась. Столько модных штук понаставлено вокруг, а я не могу заполучить простую кружку кофе.
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU5
Прослушать: SG4A0MU5.mp3
Оригинал: M-hha-oh.... My dogs are killin' me. Time to get a new pair a' boots.
Перевод (строка 1): Ох... Мои ноги убивают меня... Пришло время получить новую пару сапог.
Ох... Как же ноги болят! Пора покупать новые сапоги.
"покупать" не годится, т.к. относится как к обычным охранникам, так и к офицерам (а они её уж точно не покупают)

пока поставил
Ох... Как же ноги болят! Пора подумать о новой паре сапог.

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU6
Прослушать: SG4A0MU6.mp3
Оригинал: I never shoulda gotten outa noble guard duty. Pay's not as good maybe, but...by god, there were servants to take care of things proper.
Перевод (строка 1): Мне не стоило бросать службу у знати. Может, платят не так хорошо, но... боже мой, зато есть прислуга, которая позаботится обо всем как следует.
Не надо было бросать службу у знати. Может, и платят мало, но... боже, есть прислуга, которая заботится обо всём остальном.
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU7
Прослушать: SG4A0MU7.mp3
Оригинал: Paperwork. If I ever lay eyes on the taffer who had the bright idear a' fillin' out reports, he's gonna be sorry his mother ever taught him how ta read...
Перевод (строка 1): Бумажная работа... Если мне попадется на глаза тот таффер, которому пришла в голову 'светлая' мысль начать писать рапорты,  он пожалеет о том, что  мать научила его читать...
Бумажная работа... Попадись мне тот таффер, кто выдумал писать рапорты, он у меня быстро пожалеет, что мать научила его читать...
+

ЦитироватьСубтитр: SG4TORC1
Прослушать: SG4TORC1.mp3
Оригинал: Damn drafty halls.... Can't keep a torch lit to save your life.
Перевод (строка 1): Проклятые сквозняки гуляют тут... Факелы постоянно тухнут, а во тьме всякое может случиться...
Проклятые сквозняки... Постоянно гасят факелы, а во тьме всякое может случиться...
+

winterheart

Voice_Guard5

Субтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Видать, птицы здесь больше не водятся. А должны были... Будить по утрам своим пением. А по ночам зазывать своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Грустно.

Субтитр: SG5A0MU2
Прослушать: SG5A0MU2.mp3
Оригинал: Someday I'm not gonna be a guard, anymore. I'm gonna be a m...manor lord. An' I'm gonna hire lotsa guards to make them go on patrols an' night watch. An' I'm gonna sneak up on them...say, 'Didn't you hear something?' An' watch 'em jump.
Перевод (строка 1): Придет день, и я больше не буду охранником. Я буду м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму кучу охраны, и поставлю их в ночную смену. И тогда я буду подкрадываться к ним... и спрашивать: 'Ты слышал что-то?'. И смотреть, как они подскакивают от неожиданности.
Наступит день, и я не буду больше охранником. Я буду... м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму охранников, поставлю их в патрули в ночную смену. Буду подкрадываться к ним... и спрашивать: "Ты что-нибудь слышишь?" И смотреть, как они дёргаются от неожиданности.

Субтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать особо нечего, а голодным остаешься. Когда мы будем иметь дело с настоящими преступниками?

Субтитр: SG5A0MU6
Прослушать: SG5A0MU6.mp3
Оригинал: Got to get the sheriff to spring for better uniforms. Things make us look like stupid little...pottery figures. Never going to impress the ladies this way....
Перевод (строка 1): Надо попробовать уболтать шерифа на униформу получше. В этой мы выглядим как маленькие глупые... керамические фигурки. Совершенно невозможно впечатлить дам в такой униформе...
Надо попробовать уболтать шерифа на униформу получше. В этой мы выглядим как маленькие... керамические болванчики. Дамочек этим не впечатлить...

Субтитр: SG5A0MU7
Прослушать: SG5A0MU7.mp3
Оригинал: I wanna know who came up with the stupid idea of [whiny tones] 'No drinking on duty.' About the only thing that makes a cold watch go faster is a niice bottle.
Перевод (строка 1): Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея 'Не пить на посту'.... Хорошая бутылочка - единственная вещь, с которой служба на морозе проходит быстрее.
Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея "Не пить на посту"... С хорошей бутылочкой смена на холоде проходит гораздо быстрее.

Субтитр: SG5AMBW3
Прослушать: SG5AMBW3.mp3
Оригинал: Aaah! Assassin...!
Перевод (строка 1): Ах! Ассасин!..
Ах! Наёмный убийца!..

Субтитр: SG5ATB_2
Прослушать: SG5ATB_2.mp3
Оригинал: Why don't you try this on for size?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе не украситься этим?
Примерь-ка на себе вот это!

Субтитр: SG5BAK_3
Прослушать: SG5BAK_3.mp3
Оригинал: Looks like nothing....
Перевод (строка 1): Эх... Похоже никого нет...
Эх... Похоже, никого нет...

Субтитр: SG5BAK_7
Прослушать: SG5BAK_7.mp3
Оригинал: Probably just the Sir, checking up on things.
Перевод (строка 1): Похоже, что сэр проверяет все ли в порядке...
Наверное, это сэр проверяет, всё ли в порядке.

Субтитр: SG5BAK_8
Прослушать: SG5BAK_8.mp3
Оригинал: Uh, gotta stay on my toes, anyway....
Перевод (строка 1): Ух, прийдется и дальше торчать на посту...
Ух, придётся дальше торчать на ногах...

Субтитр: SG5BAK_A
Прослушать: SG5BAK_A.mp3
Оригинал: Uhh, better a false alarm, than an emergency.
Перевод (строка 1): Ух, уж лучше ложная тревога, чем чрезвычайная ситуация.
Ух, уж лучше ложная тревога, чем настоящая.

Субтитр: SG5BAK_B
Прослушать: SG5BAK_B.mp3
Оригинал: Maybe it'll be a quiet shift, then
Перевод (строка 1): Похоже, на этой смене таки все спокойно.
Эх, может быть, эта смена всё-таки будет спокойной.

Субтитр: SG5BAK_C
Прослушать: SG5BAK_C.mp3
Оригинал: Oh, you get no medals for false alarms.
Перевод (строка 1): Ох, медали не вручают за ложные тревоги.
Ох, за ложные тревоги награды не выдают.

Субтитр: SG5BKDW1
Прослушать: SG5BKDW1.mp3
Оригинал: See if you can get this guy from the back!
Перевод (строка 1): Посмотрим, получится ли у тебя зайти со спины к этому парню.
Попробуй зайти к этому парню со спины.

Субтитр: SG5DET_2
Прослушать: SG5DET_2.mp3
Оригинал: Take your medicine, dammit!
Перевод (строка 1): Давай, попробуй найти управу! Проклятье...
Получай, что доктор прописал!

Субтитр: SG5FRUS1
Прослушать: SG5FRUS1.mp3
Оригинал: You won't be so cheery when my friends arrive!
Перевод (строка 1): Тебе не будет так весело , когда появятся мои друзья!
Посмотрим, как ты будешь лыбиться, когда придут мои друзья!

Субтитр: SG5HND_3
Прослушать: SG5HND_3.mp3
Оригинал: I thought that was a weapon you had...!
Перевод (строка 1): А я думал, что в руках ты держишь оружие...
А я думал, что у тебя в руках оружие...

Субтитр: SG5RBOD3
Прослушать: SG5RBOD3.mp3
Оригинал: Someone's killed Jorgen!
Перевод (строка 1): Кто-то убил Йоргена!
Кто-то убил Джоргена!

Субтитр: SG5TELR7
Прослушать: SG5TELR7.mp3
Оригинал: Hey! Got a clever boy breaking in, now...!
Перевод (строка 1): Эй! А вот и умник, который сюда вломился...!
Эй! А вот и умник, который сюда вломился!

Субтитр: SG5TORC1
Прослушать: SG5TORC1.mp3
Оригинал: Uhhh--I so tired a' walkin' around the dark all the time....
Перевод (строка 1): Ух... Я так устал вечно ходить в темноте...
Ух... Как мне надоело постоянно ходить в темноте...


winterheart

Субтитр: SG3BOD_2
Прослушать: SG3BOD_2.mp3
Оригинал: Эй!.. Наёмный убийца! Убийца!
Перевод (строка 1): Эй!.. Эй! Ассасин! Убийство!!!

Перепутались строки?

Yara

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Видать, птицы здесь больше не водятся. А должны были... Будить по утрам своим пением. А по ночам зазывать своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Грустно.
Used to be - не "должны были", а "когда-то были". И совсем потерялась ритмика и стиль фразы.

Смотрю, птиц больше нет, совсем их не стало. А когда-то ведь были птицы... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Даже как-то грустно.



Еще маленький вопросик - чем "Наступит день, и я не буду больше охранником." лучше вот этого "Придет день, и я больше не буду охранником". ? По-моему, это правка ради правки. Аккуратнее с этим, еще скатишься в редакторское занудство. :cheesy:


Цитировать
Субтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать особо нечего, а голодным остаешься. Когда мы будем иметь дело с настоящими преступниками?
Когда мы возьмемся за настоящих преступников?


ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU3
Прослушать: SG4A0MU3.mp3
Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.
По-моему, повторение слова "правда" стоит оставить. В оригинале оно звучит как рефрен, аж три раза, подчеркивая обиду, может, не убирать это в переводе?

ЦитироватьСубтитр: SG4TORC1
Прослушать: SG4TORC1.mp3
Оригинал: Damn drafty halls.... Can't keep a torch lit to save your life.
Перевод (строка 1): Проклятые сквозняки гуляют тут... Факелы постоянно тухнут, а во тьме всякое может случиться...
Проклятые сквозняки... Постоянно гасят факелы, а во тьме всякое может случиться...
Я б все же оставила "факелы постоянно гаснут". В оригинале тоже прямо не указано, что это сквозняки тушат факелы.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Видать, птицы здесь больше не водятся. А должны были... Будить по утрам своим пением. А по ночам зазывать своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Грустно.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU2
Прослушать: SG5A0MU2.mp3
Оригинал: Someday I'm not gonna be a guard, anymore. I'm gonna be a m...manor lord. An' I'm gonna hire lotsa guards to make them go on patrols an' night watch. An' I'm gonna sneak up on them...say, 'Didn't you hear something?' An' watch 'em jump.
Перевод (строка 1): Придет день, и я больше не буду охранником. Я буду м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму кучу охраны, и поставлю их в ночную смену. И тогда я буду подкрадываться к ним... и спрашивать: 'Ты слышал что-то?'. И смотреть, как они подскакивают от неожиданности.
Наступит день, и я не буду больше охранником. Я буду... м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму охранников, поставлю их в патрули в ночную смену. Буду подкрадываться к ним... и спрашивать: "Ты что-нибудь слышишь?" И смотреть, как они дёргаются от неожиданности.
Наступит день, и я не буду больше охранником. Я буду... м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму кучу охранников, поставлю их патрулировать в ночную смену. Буду подкрадываться к ним... и спрашивать: "Ты что-нибудь слышишь?" И смотреть, как они дёргаются от неожиданности.

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать особо нечего, а голодным остаешься. Когда мы будем иметь дело с настоящими преступниками?
обсуждали это как-то, "be hungry" в данном случае - голоден до движухи, а в предложенном варианте прослеживается вопрос питания

Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки всё чешутся. Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU6
Прослушать: SG5A0MU6.mp3
Оригинал: Got to get the sheriff to spring for better uniforms. Things make us look like stupid little...pottery figures. Never going to impress the ladies this way....
Перевод (строка 1): Надо попробовать уболтать шерифа на униформу получше. В этой мы выглядим как маленькие глупые... керамические фигурки. Совершенно невозможно впечатлить дам в такой униформе...
Надо попробовать уболтать шерифа на униформу получше. В этой мы выглядим как маленькие... керамические болванчики. Дамочек этим не впечатлить...
+

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU7
Прослушать: SG5A0MU7.mp3
Оригинал: I wanna know who came up with the stupid idea of [whiny tones] 'No drinking on duty.' About the only thing that makes a cold watch go faster is a niice bottle.
Перевод (строка 1): Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея 'Не пить на посту'.... Хорошая бутылочка - единственная вещь, с которой служба на морозе проходит быстрее.
Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея "Не пить на посту"... С хорошей бутылочкой смена на холоде проходит гораздо быстрее.
"смена на холоде" плохо звучит
ничего универсального - и на улице, и в здании - как-то в голову не приходит
поставил

Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея "Не пить на посту"... С хорошей бутылочкой смена в холодную погоду проходит гораздо быстрее.

ЦитироватьСубтитр: SG5AMBW3
Прослушать: SG5AMBW3.mp3
Оригинал: Aaah! Assassin...!
Перевод (строка 1): Ах! Ассасин!..
Ах! Наёмный убийца!..
+

ЦитироватьСубтитр: SG5ATB_2
Прослушать: SG5ATB_2.mp3
Оригинал: Why don't you try this on for size?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе не украситься этим?
Примерь-ка на себе вот это!
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_3
Прослушать: SG5BAK_3.mp3
Оригинал: Looks like nothing....
Перевод (строка 1): Эх... Похоже никого нет...
Эх... Похоже, никого нет...
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_7
Прослушать: SG5BAK_7.mp3
Оригинал: Probably just the Sir, checking up on things.
Перевод (строка 1): Похоже, что сэр проверяет все ли в порядке...
Наверное, это сэр проверяет, всё ли в порядке.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_8
Прослушать: SG5BAK_8.mp3
Оригинал: Uh, gotta stay on my toes, anyway....
Перевод (строка 1): Ух, прийдется и дальше торчать на посту...
Ух, придётся дальше торчать на ногах...
плохо звучит
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_A
Прослушать: SG5BAK_A.mp3
Оригинал: Uhh, better a false alarm, than an emergency.
Перевод (строка 1): Ух, уж лучше ложная тревога, чем чрезвычайная ситуация.
Ух, уж лучше ложная тревога, чем настоящая.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_B
Прослушать: SG5BAK_B.mp3
Оригинал: Maybe it'll be a quiet shift, then
Перевод (строка 1): Похоже, на этой смене таки все спокойно.
Эх, может быть, эта смена всё-таки будет спокойной.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_C
Прослушать: SG5BAK_C.mp3
Оригинал: Oh, you get no medals for false alarms.
Перевод (строка 1): Ох, медали не вручают за ложные тревоги.
Ох, за ложные тревоги награды не выдают.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BKDW1
Прослушать: SG5BKDW1.mp3
Оригинал: See if you can get this guy from the back!
Перевод (строка 1): Посмотрим, получится ли у тебя зайти со спины к этому парню.
Попробуй зайти к этому парню со спины.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5DET_2
Прослушать: SG5DET_2.mp3
Оригинал: Take your medicine, dammit!
Перевод (строка 1): Давай, попробуй найти управу! Проклятье...
Получай, что доктор прописал!
Игровые События: DET_ : DETECTED BLOCK             [Игрок попытался заблокировать удар, противник не проигрывает]
предложенный вариант не очень годится под указанную ситуацию
текущий вариант лучше подходит к ней (враг подначивает игрока, давай, мол, пробуй найти управу на меня, пытаясь заблокировать удар мой)

ЦитироватьСубтитр: SG5FRUS1
Прослушать: SG5FRUS1.mp3
Оригинал: You won't be so cheery when my friends arrive!
Перевод (строка 1): Тебе не будет так весело , когда появятся мои друзья!
Посмотрим, как ты будешь лыбиться, когда придут мои друзья!
оставил текущий вариант


ЦитироватьСубтитр: SG5HND_3
Прослушать: SG5HND_3.mp3
Оригинал: I thought that was a weapon you had...!
Перевод (строка 1): А я думал, что в руках ты держишь оружие...
А я думал, что у тебя в руках оружие...
+

ЦитироватьСубтитр: SG5RBOD3
Прослушать: SG5RBOD3.mp3
Оригинал: Someone's killed Jorgen!
Перевод (строка 1): Кто-то убил Йоргена!
Кто-то убил Джоргена!
плохо звучит
пускай он из дании, но он Йорген все-же https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%82,_%D0%99%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD
впрочем, имя то Jørgen is a Danish, Faroese and Norwegian masculine given name cognate to George  https://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%B8rgen

ЦитироватьСубтитр: SG5TELR7
Прослушать: SG5TELR7.mp3
Оригинал: Hey! Got a clever boy breaking in, now...!
Перевод (строка 1): Эй! А вот и умник, который сюда вломился...!
Эй! А вот и умник, который сюда вломился!
+

ЦитироватьСубтитр: SG5TORC1
Прослушать: SG5TORC1.mp3
Оригинал: Uhhh--I so tired a' walkin' around the dark all the time....
Перевод (строка 1): Ух... Я так устал вечно ходить в темноте...
Ух... Как мне надоело постоянно ходить в темноте...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3BOD_2
Прослушать: SG3BOD_2.mp3
Оригинал: Эй!.. Наёмный убийца! Убийца!
Перевод (строка 1): Эй!.. Эй! Ассасин! Убийство!!!

Перепутались строки?
да, пасиб, не туда скопировал случайно