Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yara

Ну вот, опять мой пост никто не заметил. :depress:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ЦитироватьНу вот, опять мой пост никто не заметил. :depress:
заметил, просто отдельным простом))
один мега-пост тяжело делать, лучше разбить)

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Видать, птицы здесь больше не водятся. А должны были... Будить по утрам своим пением. А по ночам зазывать своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Грустно.
Used to be - не "должны были", а "когда-то были". И совсем потерялась ритмика и стиль фразы.

Смотрю, птиц больше нет, совсем их не стало. А когда-то ведь были птицы... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
часто "птицы" звучит
плюс, это все в прошедшем времени должно быть, ведь птиц же уже нету. Да, в оригинале настоящее время,но на русском не звучит

предлагаю (и поставил)
Видать, птиц больше нет, совсем их не стало. А ведь когда-то были... Пели, такие, по утрам, будили тебя. И по ночам пели, зовя своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Даже как-то грустно.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать особо нечего, а голодным остаешься. Когда мы будем иметь дело с настоящими преступниками?
Когда мы возьмемся за настоящих преступников?
+

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU3
Прослушать: SG4A0MU3.mp3
Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.
По-моему, повторение слова "правда" стоит оставить. В оригинале оно звучит как рефрен, аж три раза, подчеркивая обиду, может, не убирать это в переводе?
Концовка "Обман, один обман." точно звучит лучше, чем "Ах... неправда, да."
"Скорее, правдой и вообще никогда не было." можно вернуть, только как-то переделать надо
жду вариантов цельных))

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG4TORC1
Прослушать: SG4TORC1.mp3
Оригинал: Damn drafty halls.... Can't keep a torch lit to save your life.
Перевод (строка 1): Проклятые сквозняки гуляют тут... Факелы постоянно тухнут, а во тьме всякое может случиться...
Проклятые сквозняки... Постоянно гасят факелы, а во тьме всякое может случиться...
Я б все же оставила "факелы постоянно гаснут". В оригинале тоже прямо не указано, что это сквозняки тушат факелы.

Проклятые сквозняки... Факелы постоянно гаснут, а во тьме всякое может случиться...

Yara

Цитировать
Цитировать

    Цитировать

        Субтитр: SG4A0MU3
        Прослушать: SG4A0MU3.mp3
        Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
        Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
        Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.

    По-моему, повторение слова "правда" стоит оставить. В оригинале оно звучит как рефрен, аж три раза, подчеркивая обиду, может, не убирать это в переводе?

Концовка "Обман, один обман." точно звучит лучше, чем "Ах... неправда, да."
"Скорее, правдой и вообще никогда не было." можно вернуть, только как-то переделать надо
жду вариантов цельных))
Хм... М-м-м... Кажется, это неправда... то, что они сказали. Скорей всего, правдой и никогда и не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Все это неправда.

А можно вообще убрать "правду" и пустить рефреном "вранье".

Хм... М-м-м... Кажется, это вранье... то, что они сказали. Наверное, они все время врали. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Вранье все это.

Чет я подумала, можно и любой из текущих вариантов оставить. Блин, башка болит. :embarassed:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

второй вариант с Враньё помоему очень легко читается, я бы его и поставил

Yara

DonSleza4e ну и поставь. Мы сохраняем рефрен, смысл фразы, и стиль речи стражника. Почему бы и нет? А с "правдой" гладко не выстраивается.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


winterheart

Guard_Voice6

Субтитр: SG6A0MU1
Прослушать: SG6A0MU1.mp3
Оригинал: Mm-rocks are nice. Ol' blue rocks are the best. M-better than brown rocks, an'...definitely gray rocks. Don't see many blue rocks around (sighs). Oh, rocks don't tell you...not to slack on the job, y'know. Rocks don't take your best boots [unintelligible] money. Even th' gray rocks, they don't, no...good rocks...th' gray ones.
Перевод (строка 1): Камешки хорошие. А синие - лучше всех. Даже лучше, чем коричневые, и уж точно лучше серых.  Не слишком-то много тут синих камней. Ох, знаешь, камни не скажут тебе - а ну, не спи на работе. Камни не возьмут твои лучшие сапоги и деньги. Даже серые камни не возьмут... они хорошие... серые камни...
Камешки хорошие. Синие - лучше всех. Даже лучше коричневых, и уж точно серых. Не слишком-то много тут синих камней. Ох, камни не скажут тебе, типа... "не бездельничать на работе". Камни не возьмут твои лучшие ботинки или деньги. Даже серые камни не возьмут... они хорошие... серые камни...

Кто-нибудь понял, причем здесь камни?

Субтитр: SG6A0MU2
Прослушать: SG6A0MU2.mp3
Оригинал: Hm-my shift's supposed to be over by now. He prolly forgot to come and change. He's prolly still sleepin', lazy bastard. I never do that...come late when I'm s'posed t'be on duty. (Fed up sigh) He always does this (tsks lightly). If I were the Sir, I'd boot 'im out on his ear. (Fed up sigh)
Перевод (строка 1): Хм, моя смена должна уже была окончиться. Ох, он наверное забыл придти и меня сменить. Наверно, он всё еще спит, ленивый ублюдок. Я никогда так не делаю... не опаздываю, когда должна прийти на смену. Ох, а он всегда делает так. Если бы я была главной, то вышвырнула бы его с позором. Ох...
Хм, моя смена должна была уже закончиться. Ох, наверняка он забыл меня сменить. Скорее всего, всё еще спит, ленивый засранец. Вот я никогда так не делаю... не опаздываю на смену. А он всегда опаздывает. Если бы я была начальником, давно дала бы ему пинок под зад.

Субтитр: SG6A0MU3
Прослушать: SG6A0MU3.mp3
Оригинал: Not such a...bad job...ng-stayin' around. Good fer the feet.... N-g't-good armor.... Okay sword.... I'd rather have my own room, wi'out all these guys snoring, but...it's all right. (Takes a breath) Hm...wish I had a sergeant's sword, though.
Перевод (строка 1): Не такая уж и плохая работа... стоять тут... для ног полезно. И мундир ничего так... Ну и меч...  Хотя, я бы предпочла иметь собственную комнату, без всех этих храпящих парней, но... и так сойдет. Хотя хотелось бы мне получить меч сержанта.
Не такая уж это и плохая работа... стоять на посту... Для ног полезно. Мундир неплохой... И меч пойдёт. Хотя, лучше бы, чтобы у меня была собственная комната, без всех этих храпящих парней, но... и так сойдёт. Хм... но лучше бы заполучить сержантский меч.

Субтитр: SG6A0MU4
Прослушать: SG6A0MU4.mp3
Оригинал: Put in a...few months overtime, get those stripes. (Takes a deep breath) That'll be nice. (Imitating the voice of authority) 'Call me Sir, you young whippersnappers....' Heh-hh....
Перевод (строка 1): Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу те нашивки... Это будет неплохо: 'Зовите меня Сэр, ваше юное молодейшество...' Ха-ха...
Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу нашивки, будет неплохо. "Называй меня сэр, ты, молокосос.." Ха-ха...

Субтитр: SG6A0MU5
Прослушать: SG6A0MU5.mp3
Оригинал: Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)
Перевод (строка 1): Хм... Думала, эта работенка будет поприбыльнее, чем в частной охране. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как эти аристократы голубых кровей. Только он еще и не знает, как отсыпать деньжат и не напрягаться. 'Не спать на посту'... 'Никаких сокращенных маршрутов'... Ох...
// kick back an' take it easy - расслабиться и легко воспринимать; не напрягаться
Хм... думала, что эта работа будет легче, чем в частной страже. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как те аристократы голубых кровей. Только он ещё не умеет не напрягаться и не воспринимать всё всерьёз. "Не спать на посту"... "Не срезать маршруты"... Ох...

Субтитр: SG6A0MU6
Прослушать: SG6A0MU6.mp3
Оригинал: About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....
Перевод (строка 1): Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Каждый из них либо продает, либо покупает что-то. Перережут тебе глотку, как только увидят. Все они теперь за решеткой. Там им самое место...
// скорее всего, тут buying and selling используется в жаргонном смысле. Buying - убить, selling - обмануть
Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Если не убьют, так обманут. Перережут глотку, как только увидят. Теперь они все за решёткой. Там им самое место...

Субтитр: SG6A0MU7
Прослушать: SG6A0MU7.mp3
Оригинал: [I don't] know why we have ta...have all these 'Codes' fer things. Why do we have t'say (mock tones) 'Code 8', (regular tones) an' it really means 'some guy (mock tones) punching some other guy'.... An' Truart bites yer head off if you say the wrong one. (Gives a fed up sigh)
Перевод (строка 1): Ох, не знаю, зачем нам нужны все эти 'Коды' по любому случаю. Почему нам надо говорить 'Код 8', хотя на самом деле это значит, что 'кто-то бьет морду кому-то'... А Труарт снимает голову с плеч за то, что ты назовешь неверный код...
Ох... Не знаю, зачем нам нужны все эти коды по любому случаю. Зачем говорить "код 8", если на самом деле это "один мужик бьёт морду другому"... А Труарт голову снимет, если назовёшь неправильный код...

Субтитр: SG6A2__6
Прослушать: SG6A2__6.mp3
Оригинал: Let's see some identification....
Перевод (строка 1): Давай проведем установление личности...
Проведём установление личности...

Субтитр: SG6A3NA5
Прослушать: SG6A3NA5.mp3
Оригинал: We've got cells for people like you!
Перевод (строка 1): У нас есть тюремные камеры для людей вроде тебя!
Для таких, как ты, у нас приготовлена камера!

Субтитр: SG6A3NA6
Прослушать: SG6A3NA6.mp3
Оригинал: Surrender now!
Перевод (строка 1): Сдавайся немедленно !
Сейчас же сдавайся!

Субтитр: SG6A3S_4
Прослушать: SG6A3S_4.mp3
Оригинал: Stop right there...taffer!
Перевод (строка 1): Стой и не шевелись, таффер!
Ни с места, таффер!

Субтитр: SG6A3S_8
Прослушать: SG6A3S_8.mp3
Оригинал: Halt...in the name of Sheriff Gorman Truart!
Перевод (строка 1): Стой! Именем Шерифа Гормана Труарта!
Стой! Именем шерифа Гормана Труарта!

Субтитр: SG6ALMW2
Прослушать: SG6ALMW2.mp3
Оригинал: You ring the alarms! I'll delay this taffer!
Перевод (строка 1): Бери, подними тревогу! Я задержу этого таффера!
Подними тревогу! Я задержу этого таффера!

Субтитр: SG6ALMW3
Прослушать: SG6ALMW3.mp3
Оригинал: Go hit the button!
Перевод (строка 1): Беги нажми кнопку!
Беги, нажми кнопку!

Субтитр: SG6CHGW4
Прослушать: SG6CHGW4.mp3
Оригинал: We'll show him what real guards can do...!
Перевод (строка 1): Мы покажем ему, что могут делать настоящие стражники!
Покажем ему, на что способны настоящие стражники!

Субтитр: SG6HIT_3
Прослушать: SG6HIT_3.mp3
Оригинал: Hm...getting your cloak all nice and bloody!
Перевод (строка 1): Хм... Разукрашиваем твой плащ кровью!
Хм... Разукрасим твой плащ кровью!

Субтитр: SG6HIT_5
Прослушать: SG6HIT_5.mp3
Оригинал: Hah! Prison's too good for this low-life!
Перевод (строка 1): Ха! Тюрьма - слишком щедрый подарок для этого грубияна!
Ха! Тюрьма слишком хороша для такого отребья!

Субтитр: SG6HND_2
Прослушать: SG6HND_2.mp3
Оригинал: My baby brother does better than that!
Перевод (строка 1): Мой маленький братишка и тот бьет сильнее!
Мой младший братик и то бьёт сильнее!

Субтитр: SG6RINT3
Прослушать: SG6RINT3.mp3
Оригинал: Saw an intruder, but I lost him. Look...carefully....
Перевод (строка 1): Я видела нарушителя, но потеряла его. Будь... внимательнее...
Я видела нарушителя, но упустила его. Будь... внимательнее...

Субтитр: SG6RINT4
Прослушать: SG6RINT4.mp3
Оригинал: We have a break-in! I-I saw the perp, but I lost him.
Перевод (строка 1): У нас незаконное проникновение! Я-я видела преступника, но потеряла его.
У нас незаконное проникновение! Я-я видела преступника, но упустила его.

Субтитр: SG6SEC_5
Прослушать: SG6SEC_5.mp3
Оригинал: Code 8, all right....
Перевод (строка 1): Ну ладно... 'Код 8'...
"Код 8", так и есть...

Субтитр: SG6TELC8
Прослушать: SG6TELC8.mp3
Оригинал: Got a perp, here!
Перевод (строка 1): Словила преступника!
Здесь преступник, сюда!

Субтитр: SG6TELR3
Прослушать: SG6TELR3.mp3
Оригинал: Hey! There's someone here!
Перевод (строка 1): Эй! Сюда проник кто-то!
Эй! Здесь кто-то есть!


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU1
Прослушать: SG6A0MU1.mp3
Оригинал: Mm-rocks are nice. Ol' blue rocks are the best. M-better than brown rocks, an'...definitely gray rocks. Don't see many blue rocks around (sighs). Oh, rocks don't tell you...not to slack on the job, y'know. Rocks don't take your best boots [unintelligible] money. Even th' gray rocks, they don't, no...good rocks...th' gray ones.
Перевод (строка 1): Камешки хорошие. А синие - лучше всех. Даже лучше, чем коричневые, и уж точно лучше серых.  Не слишком-то много тут синих камней. Ох, знаешь, камни не скажут тебе - а ну, не спи на работе. Камни не возьмут твои лучшие сапоги и деньги. Даже серые камни не возьмут... они хорошие... серые камни...
Камешки хорошие. Синие - лучше всех. Даже лучше коричневых, и уж точно серых. Не слишком-то много тут синих камней. Ох, камни не скажут тебе, типа... "не бездельничать на работе". Камни не возьмут твои лучшие ботинки или деньги. Даже серые камни не возьмут... они хорошие... серые камни...

Кто-нибудь понял, причем здесь камни?
никто не понял, но это девушка. камушки может красивые выделяет может)) Поэтому лучше не "камни", а "камешки".

Камешки хорошие. А синие - лучше всех. Даже лучше коричневых, и уж точно серых. Не слишком-то много тут синих камешков. Ох, камешки не скажут тебе - "а ну, не спи на работе". Камешки не возьмут твои лучшие ботинки или деньги. Даже серые не возьмут... они хорошие... серые камешки...

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU2
Прослушать: SG6A0MU2.mp3
Оригинал: Hm-my shift's supposed to be over by now. He prolly forgot to come and change. He's prolly still sleepin', lazy bastard. I never do that...come late when I'm s'posed t'be on duty. (Fed up sigh) He always does this (tsks lightly). If I were the Sir, I'd boot 'im out on his ear. (Fed up sigh)
Перевод (строка 1): Хм, моя смена должна уже была окончиться. Ох, он наверное забыл придти и меня сменить. Наверно, он всё еще спит, ленивый ублюдок. Я никогда так не делаю... не опаздываю, когда должна прийти на смену. Ох, а он всегда делает так. Если бы я была главной, то вышвырнула бы его с позором. Ох...
Хм, моя смена должна была уже закончиться. Ох, наверняка он забыл меня сменить. Скорее всего, всё еще спит, ленивый засранец. Вот я никогда так не делаю... не опаздываю на смену. А он всегда опаздывает. Если бы я была начальником, давно дала бы ему пинок под зад.
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU3
Прослушать: SG6A0MU3.mp3
Оригинал: Not such a...bad job...ng-stayin' around. Good fer the feet.... N-g't-good armor.... Okay sword.... I'd rather have my own room, wi'out all these guys snoring, but...it's all right. (Takes a breath) Hm...wish I had a sergeant's sword, though.
Перевод (строка 1): Не такая уж и плохая работа... стоять тут... для ног полезно. И мундир ничего так... Ну и меч...  Хотя, я бы предпочла иметь собственную комнату, без всех этих храпящих парней, но... и так сойдет. Хотя хотелось бы мне получить меч сержанта.
Не такая уж это и плохая работа... стоять на посту... Для ног полезно. Мундир неплохой... И меч пойдёт. Хотя, лучше бы, чтобы у меня была собственная комната, без всех этих храпящих парней, но... и так сойдёт. Хм... но лучше бы заполучить сержантский меч.
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU4
Прослушать: SG6A0MU4.mp3
Оригинал: Put in a...few months overtime, get those stripes. (Takes a deep breath) That'll be nice. (Imitating the voice of authority) 'Call me Sir, you young whippersnappers....' Heh-hh....
Перевод (строка 1): Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу те нашивки... Это будет неплохо: 'Зовите меня Сэр, ваше юное молодейшество...' Ха-ха...
Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу нашивки, будет неплохо. "Называй меня сэр, ты, молокосос.." Ха-ха...
Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу нашивки... Это будет неплохо: "Называй меня сэр, ты, молокосос..." Ха-ха...

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU5
Прослушать: SG6A0MU5.mp3
Оригинал: Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)
Перевод (строка 1): Хм... Думала, эта работенка будет поприбыльнее, чем в частной охране. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как эти аристократы голубых кровей. Только он еще и не знает, как отсыпать деньжат и не напрягаться. 'Не спать на посту'... 'Никаких сокращенных маршрутов'... Ох...
// kick back an' take it easy - расслабиться и легко воспринимать; не напрягаться
Хм... думала, что эта работа будет легче, чем в частной страже. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как те аристократы голубых кровей. Только он ещё не умеет не напрягаться и не воспринимать всё всерьёз. "Не спать на посту"... "Не срезать маршруты"... Ох...
немного сложно звучит
может так лучше?
Хм... думала, что эта работа будет полегче, чем в частной страже. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как те аристократы голубых кровей. В добавок совершенно не умеет расслабляться и воспринимает всё лишь всерьёз. "Не спать на посту"... "Не срезать маршруты"... Ох...

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU6
Прослушать: SG6A0MU6.mp3
Оригинал: About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....
Перевод (строка 1): Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Каждый из них либо продает, либо покупает что-то. Перережут тебе глотку, как только увидят. Все они теперь за решеткой. Там им самое место...
// скорее всего, тут buying and selling используется в жаргонном смысле. Buying - убить, selling - обмануть
Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Если не убьют, так обманут. Перережут глотку, как только увидят. Теперь они все за решёткой. Там им самое место...
Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Если не убьют, так обманут. Перережут тебе глотку, как только увидят. Теперь они все за решёткой. Там им самое место...


ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU7
Прослушать: SG6A0MU7.mp3
Оригинал: [I don't] know why we have ta...have all these 'Codes' fer things. Why do we have t'say (mock tones) 'Code 8', (regular tones) an' it really means 'some guy (mock tones) punching some other guy'.... An' Truart bites yer head off if you say the wrong one. (Gives a fed up sigh)
Перевод (строка 1): Ох, не знаю, зачем нам нужны все эти 'Коды' по любому случаю. Почему нам надо говорить 'Код 8', хотя на самом деле это значит, что 'кто-то бьет морду кому-то'... А Труарт снимает голову с плеч за то, что ты назовешь неверный код...
Ох... Не знаю, зачем нам нужны все эти коды по любому случаю. Зачем говорить "код 8", если на самом деле это "один мужик бьёт морду другому"... А Труарт голову снимет, если назовёшь неправильный код...
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A2__6
Прослушать: SG6A2__6.mp3
Оригинал: Let's see some identification....
Перевод (строка 1): Давай проведем установление личности...
Проведём установление личности...
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A3NA5
Прослушать: SG6A3NA5.mp3
Оригинал: We've got cells for people like you!
Перевод (строка 1): У нас есть тюремные камеры для людей вроде тебя!
Для таких, как ты, у нас приготовлена камера!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A3NA6
Прослушать: SG6A3NA6.mp3
Оригинал: Surrender now!
Перевод (строка 1): Сдавайся немедленно !
Сейчас же сдавайся!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A3S_4
Прослушать: SG6A3S_4.mp3
Оригинал: Stop right there...taffer!
Перевод (строка 1): Стой и не шевелись, таффер!
Ни с места, таффер!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A3S_8
Прослушать: SG6A3S_8.mp3
Оригинал: Halt...in the name of Sheriff Gorman Truart!
Перевод (строка 1): Стой! Именем Шерифа Гормана Труарта!
Стой! Именем шерифа Гормана Труарта!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6ALMW2
Прослушать: SG6ALMW2.mp3
Оригинал: You ring the alarms! I'll delay this taffer!
Перевод (строка 1): Бери, подними тревогу! Я задержу этого таффера!
Подними тревогу! Я задержу этого таффера!
+


ЦитироватьСубтитр: SG6ALMW3
Прослушать: SG6ALMW3.mp3
Оригинал: Go hit the button!
Перевод (строка 1): Беги нажми кнопку!
Беги, нажми кнопку!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6CHGW4
Прослушать: SG6CHGW4.mp3
Оригинал: We'll show him what real guards can do...!
Перевод (строка 1): Мы покажем ему, что могут делать настоящие стражники!
Покажем ему, на что способны настоящие стражники!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6HIT_3
Прослушать: SG6HIT_3.mp3
Оригинал: Hm...getting your cloak all nice and bloody!
Перевод (строка 1): Хм... Разукрашиваем твой плащ кровью!
Хм... Разукрасим твой плащ кровью!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6HIT_5
Прослушать: SG6HIT_5.mp3
Оригинал: Hah! Prison's too good for this low-life!
Перевод (строка 1): Ха! Тюрьма - слишком щедрый подарок для этого грубияна!
Ха! Тюрьма слишком хороша для такого отребья!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6HND_2
Прослушать: SG6HND_2.mp3
Оригинал: My baby brother does better than that!
Перевод (строка 1): Мой маленький братишка и тот бьет сильнее!
Мой младший братик и то бьёт сильнее!
+


ЦитироватьСубтитр: SG6RINT3
Прослушать: SG6RINT3.mp3
Оригинал: Saw an intruder, but I lost him. Look...carefully....
Перевод (строка 1): Я видела нарушителя, но потеряла его. Будь... внимательнее...
Я видела нарушителя, но упустила его. Будь... внимательнее...
+

ЦитироватьСубтитр: SG6RINT4
Прослушать: SG6RINT4.mp3
Оригинал: We have a break-in! I-I saw the perp, but I lost him.
Перевод (строка 1): У нас незаконное проникновение! Я-я видела преступника, но потеряла его.
У нас незаконное проникновение! Я-я видела преступника, но упустила его.
+

ЦитироватьСубтитр: SG6SEC_5
Прослушать: SG6SEC_5.mp3
Оригинал: Code 8, all right....
Перевод (строка 1): Ну ладно... 'Код 8'...
"Код 8", так и есть...
+

ЦитироватьСубтитр: SG6TELC8
Прослушать: SG6TELC8.mp3
Оригинал: Got a perp, here!
Перевод (строка 1): Словила преступника!
Здесь преступник, сюда!
+


ЦитироватьСубтитр: SG6TELR3
Прослушать: SG6TELR3.mp3
Оригинал: Hey! There's someone here!
Перевод (строка 1): Эй! Сюда проник кто-то!
Эй! Здесь кто-то есть!
+

Yara

Цитироватьвоспринимает всё лишь всерьёз.
"лишь" тут лишнее. Правильно - "воспринимает все всерьез" или "воспринимает все слишком серьезно"
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Zontik

Последний вариант однозначно лучше, на этом "все-все" невольно спотыкаешься.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Цитата: winterheart от 18 января 2016 12:18:02
Субтитр: SG6ALMW3
Прослушать: SG6ALMW3.mp3
Оригинал: Go hit the button!
Перевод (строка 1): Беги нажми кнопку!
Беги, нажми кнопку!
Уверен? Не уверен - не трожь.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Цитировать"лишь" тут лишнее. Правильно - "воспринимает все всерьез" или "воспринимает все слишком серьезно"
поставил 2й вариант

winterheart

Voice_Mech1

Субтитр: MC1A0CH1
Прослушать: MC1A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Let us give thanks to The Builder, for He hath formed my hands with fingers. And behold, my fingers interlock like cogs on a gear. I am part of His unbeholdable machine, and therein lies my salvation.'
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Да восхвалим мы Строителя за то, что наделил он мои руки пальцами. Узрите же, пальцы мои сочленены как зубья в шестерне. Я есмь часть Его незримой машины, и в ней моё спасение.''
И молвил Каррас: "Так восхвалим же Строителя за то, что снабдил мои руки пальцами. Узрите же, пальцы мои сцеплены точно зубья в шестерне. Я есть часть Его незримой машины, и в том есть моё спасение".

Субтитр: MC1A0CH2
Прослушать: MC1A0CH2.mp3
Оригинал: Into position weld, thee, thy plate, matching A unto A, and B unto B, such that complete is thy seal, a barrier true that blocketh dust and dirt--the enemies of the goodly gear.
Перевод (строка 1): Приварим тебе на место пластину твою, сторону А к стороне А, сторону В к стороне В, и будет полной защита твоя - барьер истины, преграждающий путь пыли и грязи, противникам божественной шестерни.
Приварим тебе пластину твою на месте креплений, сторону А к стороне А, сторона Б к стороне Б, дабы полной была изоляция, надёжный барьер, ограждающий от пыли и грязи, врагов прекрасной шестерни.

Субтитр: MC1BAK_1
Прослушать: MC1BAK_1.mp3
Оригинал: 'Twas just the sweet pingings of a boiler...most probably.
Перевод (строка 1): Был это лишь сладкий свист котла, должно быть.
Был то лишь милый свист котла, должно быть.

Субтитр: MC1BAK_7
Прослушать: MC1BAK_7.mp3
Оригинал: Hmph... No noise now, Builder be blessed.
Перевод (строка 1): Хм. Тихо сейчас. Строитель, будь благословлён.
Хм... Слава Строителю, тихо сейчас.

Субтитр: MC1BLK_1
Прослушать: MC1BLK_1.mp3
Оригинал: Haha! This time try a blow in earnest!
Перевод (строка 1): Ха-ха! Теперь попробуй ударить серьезнее!
Ха-ха! А теперь попробуй ударить усердней!

Субтитр: MC1BOD_2
Прослушать: MC1BOD_2.mp3
Оригинал: The Builder shields his most faithful servants! Karras shields us now!
Перевод (строка 1): Строитель защитит своих самых верующих слуг! Каррас защити теперь нас!
Строитель, защити своих преданных слуг! Защити нас, Каррас!




DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH1
Прослушать: MC1A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Let us give thanks to The Builder, for He hath formed my hands with fingers. And behold, my fingers interlock like cogs on a gear. I am part of His unbeholdable machine, and therein lies my salvation.'
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Да восхвалим мы Строителя за то, что наделил он мои руки пальцами. Узрите же, пальцы мои сочленены как зубья в шестерне. Я есмь часть Его незримой машины, и в ней моё спасение.''
И молвил Каррас: "Так восхвалим же Строителя за то, что снабдил мои руки пальцами. Узрите же, пальцы мои сцеплены точно зубья в шестерне. Я есть часть Его незримой машины, и в том есть моё спасение".
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH2
Прослушать: MC1A0CH2.mp3
Оригинал: Into position weld, thee, thy plate, matching A unto A, and B unto B, such that complete is thy seal, a barrier true that blocketh dust and dirt--the enemies of the goodly gear.
Перевод (строка 1): Приварим тебе на место пластину твою, сторону А к стороне А, сторону В к стороне В, и будет полной защита твоя - барьер истины, преграждающий путь пыли и грязи, противникам божественной шестерни.
Приварим тебе пластину твою на месте креплений, сторону А к стороне А, сторона Б к стороне Б, дабы полной была изоляция, надёжный барьер, ограждающий от пыли и грязи, врагов прекрасной шестерни.
Приварим тебе пластину твою на месте креплений, сторону А к стороне А, сторону Б к стороне Б, дабы полной была изоляция, надёжный барьер, ограждающий от пыли и грязи - врагов прекрасной шестерни.

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_1
Прослушать: MC1BAK_1.mp3
Оригинал: 'Twas just the sweet pingings of a boiler...most probably.
Перевод (строка 1): Был это лишь сладкий свист котла, должно быть.
Был то лишь милый свист котла, должно быть.
Был то лишь милый свист котла... должно быть.
добавил троеточие согласно звуку

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_7
Прослушать: MC1BAK_7.mp3
Оригинал: Hmph... No noise now, Builder be blessed.
Перевод (строка 1): Хм. Тихо сейчас. Строитель, будь благословлён.
Хм... Слава Строителю, тихо сейчас.
+


ЦитироватьСубтитр: MC1BLK_1
Прослушать: MC1BLK_1.mp3
Оригинал: Haha! This time try a blow in earnest!
Перевод (строка 1): Ха-ха! Теперь попробуй ударить серьезнее!
Ха-ха! А теперь попробуй ударить усердней!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1BOD_2
Прослушать: MC1BOD_2.mp3
Оригинал: The Builder shields his most faithful servants! Karras shields us now!
Перевод (строка 1): Строитель защитит своих самых верующих слуг! Каррас защити теперь нас!
Строитель, защити своих преданных слуг! Защити нас, Каррас!
+

winterheart

Voice_mech2

Субтитр: MC2A0CH1
Прослушать: MC2A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!''. И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас яко же и всех последователей Карраса.''
И сказал Каррас: "Отриньте молоты свои, друзья, ибо есть они безделушки прошлых лет!" И отринули мы их. Узрев сие, вновь молвил Каррас: "А теперь поднимите булавы свои, и да наполнит топливом нас Строитель... и всех последователей Карраса".

Субтитр: MC2ATB_2
Прослушать: MC2ATB_2.mp3
Оригинал: Taste stern iron, thief!
Перевод (строка 1): Испробуй безжалостное железо, вор!
Отведай сурового железа, вор!

Субтитр: MC2TORC1
Прослушать: MC2TORC1.mp3
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.
Хм... Странно, что он погас так внезапно.

Voice_mech3
Субтитр: MC3A0CH1
Прослушать: MC3A0CH1.mp3
Оригинал: The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away.
Перевод (строка 1): Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.
// дословная цитата из Библии Jeremiah 6:29, Иеремия 6:29
Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились.

Субтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Принёс он свет в мир этот, границы коего необозримы. Да восхвалим его.
Я есмь зубец шестерни Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима. Я есмь капля в пару Строителя. Вдохнул он свет в мир этот, границы которого недостижимы. Да восхвалим Его.

Субтитр: MC3A0CH4
Прослушать: MC3A0CH4.mp3
Оригинал: Make haste when thou can, that thou shall prosper o'er them that sloth. Make numbers when thou will'st, that thou shall prosper o'er them that are few.
Перевод (строка 1): Делай быстрее, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто медлителен. Увеличивай численность, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто немногочислен.
Поспешай, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто медлителен. Увеличивай численность, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто мал числом.

Субтитр: MC3A0CH5
Прослушать: MC3A0CH5.mp3
Оригинал: Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.
Перевод (строка 1): Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо, в искусных формах, коим нет числа.
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко, как кую я железо.

Субтитр: MC3ALMA2
Прослушать: MC3ALMA2.mp3
Оригинал: I must go hence to the alarm!
Перевод (строка 1): Должен я поднять тревогу!
Должна я поднять тревогу!

Субтитр: MC3LOS_1
Прослушать: MC3LOS_1.mp3
Оригинал: I have lost track of him, that toad. That weed!
Перевод (строка 1): Потерял я след его, оной жабы. Оного сорняка!
Потеряла я след его, оной жабы. Оного сорняка!