О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Xionus

Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
"Что за говночист там шумит?" - звучит достаточно естественно
Ну что ж, раз уже в самой первой миссии были "факи", то тогда такой перевод как нельзя лучше гармонирует с текстом игры.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Vorishka

Если интересует закос именно под старину - есть замечательное слово "золотарь"  :embarassed:
Царь-говнарь Король корзины

Xionus

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Vorishka

Жаль блин.
Хм, а почему бы просто не обозвать их говнарями например? ;D
Молодежь (aka школота), большей частью на которую и рассчитан сей продукт, наверняка оценит  :yes:
Царь-говнарь Король корзины

Xionus

Да их почти так и собираются величать, какие претензии-то?  :sly:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Дмитриус

Тоже повторюсь: как раз минусом слова "золотарь" является то, что оно не бранное. В игре это не столько род занятий (всего один раз пока что кто-то упомянул, дескать, меня поставили трупы из канала черпать, стоя по пояс в этой жиже), сколько мерзкое слово, которым ругаются.

Vorishka

Или говномесами, чтобы уж совсем вульгарно  :joke:
Царь-говнарь Король корзины

Призрак Boris'а3000

#337
Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
"Что за говночист там шумит?" - звучит достаточно естественно
Да не сказал бы... В том случае, если вопрошающий вообще не предполагает, кто там шумит. "Говночист" слишком конкретное слово для такого случая - как-будто вопрошающий уже знает, что шумит кто-то именно из этих уборщиков каналов (или кто там они). Вот что-что, а "гавнюк" самое оно для этой фразы...

Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
Восставшие? Восставшие против несправедливости, восставшие из мертвых, восставшие из ада... восставшая плоть
Если в случае с "неверные", имеющим аж три совершенно разных толкования, не возникнет непонимания в связи с религиозным контекстом, то почему должны возникнуть проблемы с "восставшие" при революционном контексте?? Непонятно, как-то вы то так, то эдак...

Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
дословный перевод тут вообще ни к селу, ни к городу
"Вершители" вполне передавало смысл оригинального названия.

Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
как перевести The Graven Dawn
Да уж... Масло масляное получается, учитывая ваш перевод просто "The Graven"...
Заря Озарённых. :biggrin:

Цитата: Vorishka от 04 октября 2013 00:42:16
Если интересует закос именно под старину - есть замечательное слово "золотарь"  :embarassed:
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4602.msg176293#msg176293
И далее по тексту...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Дмитриус

Была в Ворах таверна 'Crippled Burrick'? Если была, то как ее перевели, хромой али увечный?

Glypher

...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Vorishka

Варианты: говнари, говномесы, говноеды, говнодуи, говноскрёбы, говноделы... короче, фантазия не ограничена... все зависит от контекста... что за ситуация там была?
Царь-говнарь Король корзины

UL

Надоели эти Озарённые ей богу, в первой части Thief уже была упомянута Гильдия Просветлённых Guild of Enlightment, что звучит синонимом Гильдия Озарённых . К чему вносить путаницу в уже придуманный мир.

Crippled Burrick - Хромой Буррик


Ничто не имеет значения, только цель.

Дмитриус

#342
Если уже была гильдия Просветленных, то это 100% причина НЕ называть их "просветленными". Именно чтобы не вносить путаницу, поскольку к той гильдии они не относятся никак.

А, я вспомнил. Вы за то, чтобы оставить как можно ближе к оригинальному названию "гравировщики/гравёры". Предлагаю еще раз подумать, почему ни одна студия так не поступила.

Vorishka

Царь-говнарь Король корзины

Tichrus

Ну, может, "Просвещённые", смысл ведь не потеряется? И всё-таки "Резчики", хотя , я может и глупость написал...
Я слежу за вами