Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

#510
Цитата: nemyax от 09 марта 2015 09:19:16
ЦитироватьHuh.... Tombs with piped in music...how classy.
Ха! К могилам провели музыку? Шикуют тут.
Ну не очень) В стиле Того-Кого-Нельзя-Называть-В-Этой-Теме =)


Цитата: nemyax от 09 марта 2015 09:19:16
ЦитироватьSo much for Felix, then.
Ну вот и весь Феликс.
Неплохой вариант,
но я не уверен, что он лучше, чем "Да уж, Феликсу это всё явно не по зубам."

Тетушка Кайра

Цитировать"На закрытой территории" - звучит не очень.
В то же время по сюжету, туда доступ запрещен для всех, от того и "запретные места"

принято в редакции
В запретных местах? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.

Не настаиваю, но "запретные места" звучит как-то религиозно. Может лучше "В закрытой зоне"?

winterheart

Проглядел в прошлой миссии:
Субтитр: SG1M0505
Прослушать: SG1M0505.mp3
Оригинал: Stop.... I think someone's after us.
Перевод (строка 1): Стой... Думаю, там кто-то преследует нас.
Стой... Кажется, за нами кто-то идет.

Субтитр: SG2M0504
Прослушать: SG2M0504.mp3
Оригинал: Could'a sworn I heard someone. Look sharp!
Перевод (строка 1): Могу поклясться, я слышал кого-то. Внимательно присмотрись!
// Look sharp - идиома, кто-то кого-то призывает проявить повышенное внимание
Клянусь, я слышал что-то. Будь внимателен!

Новый вариант про дежурство ассасинов:
Субтитр: SG1C0901
Прослушать: SG1C0901.mp3
Оригинал: I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Перевод (строка 1): Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.
А я думал, что сегодня дежурят Квинс и Яков.

DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 09 марта 2015 10:24:48
Цитировать"На закрытой территории" - звучит не очень.
В то же время по сюжету, туда доступ запрещен для всех, от того и "запретные места"

принято в редакции
В запретных местах? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.

Не настаиваю, но "запретные места" звучит как-то религиозно. Может лучше "В закрытой зоне"?
Тогда жду дополнительных отзывов от других посетителей форума, разбирающихся во вселенной Вора
Хаммериты были значительно сильнее в прошлом, и мне кажется - они и рулили постройками стены - но я не уверен
От того и могло пойти это все?

вот в частности кусок из вступительного видеоролика к миссии

ЦитироватьСобор расположен в части Города, которую покинули много-много лет назад, после какой-то катастрофы.
Я слышал истории об этом... по большей части - дикие слухи об ордах зомби и бушующих пожарах.
Теперь эта часть Города огорожена стеной... и никому не позволено входить туда.
Да и мало кто посмел бы сунуться туда.

DonSleza4e

Цитата: winterheart от 09 марта 2015 10:32:12
Проглядел в прошлой миссии:
Субтитр: SG1M0505
Прослушать: SG1M0505.mp3
Оригинал: Stop.... I think someone's after us.
Перевод (строка 1): Стой... Думаю, там кто-то преследует нас.
Стой... Кажется, за нами кто-то идет.

Субтитр: SG2M0504
Прослушать: SG2M0504.mp3
Оригинал: Could'a sworn I heard someone. Look sharp!
Перевод (строка 1): Могу поклясться, я слышал кого-то. Внимательно присмотрись!
// Look sharp - идиома, кто-то кого-то призывает проявить повышенное внимание
Клянусь, я слышал что-то. Будь внимателен!

Новый вариант про дежурство ассасинов:
Субтитр: SG1C0901
Прослушать: SG1C0901.mp3
Оригинал: I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Перевод (строка 1): Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.
А я думал, что сегодня дежурят Квинс и Яков.

первые 3 приняты

SG1C0901 сейчас в редакции

Я думал, этой ночью дежурят Квинс и Яков.

HellRaiser

#515
Дон, ты сам ответил на свой вопрос: хаммериты же огораживались и опечатывали собор...
Ах же, хранители опечатывали, но хаммериты дофига чего строили, и стену эту видимо тоже...
Короче я за "религиозный" вариант :)

HellRaiser

SV2A3S_1 urgent; Прислуга
Оригинал:Please, don't hurt me!
Строка 1:Пожалуйста, не трогай меня!

Пожалуйста, не трогайте меня!

Всё-таки испуг, сочетающийся с просьбой о пощаде должен звучать в уважительном тоне.




winterheart

Гильдия воров:

Субтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!

Крупье и посетитель

Субтитр: SV206301
Прослушать: SV206301.mp3
Оригинал: Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?
Перевод (строка 1): Вот я глупышка, конечно, ты хочешь набрать двадцать. Двадцать восемь? Аа, ты проиграл. Ну неужели это случилось?!
Ой, какая я глупая, ты же ведь хочешь набрать двадцать! Двадцать восемь? А-а, ты проиграл. И как такое могло произойти?

Диалог про конфликт Рубена и Донала

Субтитр: SG106400
Прослушать: SG106400.mp3
Оригинал: Donal and Rueben can kill each other for all I care. While they fight over the vase, they stay out of my way.
Перевод (строка 1): Донал и Рубен могут поубивать друг друга - мне без разницы. Пока они дерутся за ту вазу - никто не лезет в мои дела.
Донал и Рубен могут хоть поубивать друг друга - мне все равно. Пока они грызутся за вазу - никто из них не лезет в мои дела.

Субтитр: SG306401
Прослушать: SG306401.mp3
Оригинал: Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair.
Перевод (строка 1): Да, но пока они ссорятся - вазу никто не сбывает торговцам. Так и валяется она, запертая в логове Лорда Донала.
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Она до сих пор заперта в логове Лорда Донала.

Субтитр: SG106402
Прослушать: SG106402.mp3
Оригинал: Yeah, but it's not like it's doing Donal any good, since Lord Rueben has the key to the lock up.
Перевод (строка 1): Ага, но от этого Доналу ни хорошо, ни плохо - ведь ключ вазы хранится у Лорда Рубена.
Да, но пользы от этого Доналу никакого - ключ ведь хранится у Лорда Рубена.

Субтитр: SG306403
Прослушать: SG306403.mp3
Оригинал: Ain't doin' me no good, neither. That sapphire vase is worth more than the rest of the score from Randall's combined. I didn't become a Downwinder to work for free. I want my cut!
Перевод (строка 1): В любом случае, паршиво. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем все остальное барахло Рэндалла вместе взятое. Я не хочу работать в Подветренной Гильдии за бесплатно. Я хочу свой кусок пирога!
// второго стражника, как и Донала, подобная ситуация не устраивает
И мне пользы тоже никакой. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное барахло Рэндала, вместе взятое. Я не собираюсь работать в Подветренной гильдии задарма. Я хочу свою долю!

Другой диалог по ссоре

Субтитр: TH206101
Прослушать: TH206101.mp3
Оригинал: I heard that. We got Donal on the south side and Rueben on the north, if something goes down, we'll be caught in the middle of it.
Перевод (строка 1): Я слышал об этом. Донал засел на южной стороне от нас, а Рубен на северной, если что-то начнется, мы окажемся как раз посреди заварушки.
// I heard that - это выражение, означающее, что собеседник полностью согласен с высказыванием
Это точно. Донал сидит на южной стороне, Рубен - на северной, и если что-то случится, мы окажемся в самом центре заварушки.

Субтитр: TH106102
Прослушать: TH106102.mp3
Оригинал: Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Перевод (строка 1): Эти двое не хотят прекращать грызню и все уладить. Рубен собирается отправить своих парней на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь, что костоломам без разницы, чьи кости ломать.
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... И костоломы не будут особо разбираться, кому черепа они проламывают.

Субтитр: TH206103
Прослушать: TH206103.mp3
Оригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.

Диалог про шлюзы и скуку внизу

Субтитр: SG306200
Прослушать: SG306200.mp3
Оригинал: These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever.
Перевод (строка 1): Эти люки дьявольски неудобны. Приходится останавливаться и заниматься поисками этих злосчастных рычагов.
// Pressure door - шлюзовая дверь, дьявольски - попахивает христианством
Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать несчастные рычаги от них.

Субтитр: SG106201
Прослушать: SG106201.mp3
Оригинал: Slows down the intruders, though.
Перевод (строка 1): Зато задерживают незваных гостей.
Зато они задерживают незваных гостей.

Субтитр: SG306202
Прослушать: SG306202.mp3
Оригинал: Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
Перевод (строка 1): А кто сюда попадет? Единственное развлечение у нас лишь тогда, когда кто-то пытается распустить ручки на самом верху.
// skim off the top - Идиома, попытка тайно присвоить деньги из общака, общего капитала, суммы и т.д.
Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда мы при делах - это когда кто-то пытается скрысить добычу.

Субтитр: SG106203
Прослушать: SG106203.mp3
Оригинал: Well, this vase situation might give you all the action you need.
Перевод (строка 1): Ну, текущая ситуация с вазой может привести к желаемому тобой развлечению.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.

Субтитр: SG306204
Прослушать: SG306204.mp3
Оригинал: Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!
Перевод (строка 1): Да, это так. Было бы неплохо отрезать пару голов при случае!
Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!

Баффорд в ярости

Субтитр: TH206701
Прослушать: TH206701.mp3
Оригинал: We didn't pull that job, did we?
Перевод (строка 1): Но это не мы провернули, да?
Но ведь это не мы провернули, правда?

Субтитр: TH106702
Прослушать: TH106702.mp3
Оригинал: You taffer! If we pulled a job on one of Ramirez' people, it would be war!
Перевод (строка 1): Ты, таффер! Если бы мы провернули такое дельце с человеком Рамиреса, была бы война!
// В текущем переводе - Рамирез, плюс немного связал ответ с предыдущей фразой
Конечно нет, таффер! Если мы провернём такое дельце с человеком Рамиреза, будет война!

Yara

#518
ЦитироватьСубтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!
Почему ты думаешь, что Reeve - это имя? Оно еще где-то используется, как имя?

ЦитироватьСубтитр: TH206103
Прослушать: TH206103.mp3
Оригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.
Юнион - это не Подветренная гильдия. Чувак сожалеет как раз о смене "места работы".
Хотя тут могут быть сомнения, но я нигде не встречала, чтобы Подветренную гильдию называли как-то еще.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Цитата: Yara от 10 марта 2015 18:12:02
ЦитироватьСубтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!
Почему ты думаешь, что Reeve - это имя? Оно еще где-то используется, как имя?
Почему-то мне кажется, что это имя. Я посмотрел значения слова (оказывается, они есть), но что-то не похоже, чтобы старосаксонское обозначение наместника короля использовалось бы во вселенной Вора.

Цитата: Yara от 10 марта 2015 18:12:02
ЦитироватьСубтитр: TH206103
Прослушать: TH206103.mp3
Оригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.
Юнион - это не Подветренная гильдия. Чувак сожалеет как раз о смене "места работы".
Хотя тут могут быть сомнения, но я нигде не встречала, чтобы Подветренную гильдию называли как-то еще.

Построение предложения такое.
I should have gone - переводится как "Я должен был бы пойти/вступить [в Юнион]". Так как тут стоит never, значит идет отрицание - "Я должен был не ходить/вступать [в Юнион]". Так как гильдия во многом имеет черты профсоюза, логично предположить, что второй вор как раз сожалеет о вступлении в гильдию. Во всяком случае, других воровских гильдий в Воре нет.

Yara

Цитироватьстаросаксонское обозначение наместника короля использовалось бы во вселенной Вора
там не только наместник короля, но и надсмотрщик, и судья, и еще кто-то, начальник, в общем. И почему бы устаревшим словам не использоваться во вселенной Вора, хм. Их, этих слов, вообще-то полно во вселенной вора. :)

Цитироватьдругих воровских гильдий в Воре нет
есть как минимум организация Рамиреса - конкуренты. И я нигде не видела знак равенства между Подветренной Гильдией и неким Юнионом.
И о каких четырех профсоюзах речь? Донал и Рубен - просто два поругавшихся главаря, это не значит, что гильдия делится на два крыла или больше.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Цитата: Yara от 10 марта 2015 23:00:04
там не только наместник короля, но и надсмотрщик, и судья, и еще кто-то, начальник, в общем. И почему бы устаревшим словам не использоваться во вселенной Вора, хм. Их, этих слов, вообще-то полно во вселенной вора. :)
Возможно и так.

Цитировать
И о каких четырех профсоюзах речь? Донал и Рубен - просто два поругавшихся главаря, это не значит, что гильдия делится на два крыла или больше.
Я не писал про четыре профсоюза, я писал про черты профсоюза.

Yara

ЦитироватьЯ не писал про четыре профсоюза, я писал про черты профсоюза.
А, извини, поторопилась. Просто мне и самой непонятно с этим Юнионом, но я основываюсь на том, что воровских организаций в Городе несколько, а Подветренную гильдию нигде больше Юнионом не называли. Хотя твоя версия тоже может оказаться правдой и это какой-то "хвост", оставшейся от предыдущей разработки, сеттинг-то у них менялся в процессе.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

winterheart по зрелом размышлении вариант "Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию." мне начал нравиться.
Этот дурацкий "юнион" - наверняка хвост из каких-то черновиков, может быть, первоначальное название гильдии. Только с толку сбивает :)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Цитата: HellRaiser от 10 марта 2015 11:52:33
SV2A3S_1 urgent; Прислуга
Оригинал:Please, don't hurt me!
Строка 1:Пожалуйста, не трогай меня!

Пожалуйста, не трогайте меня!

Всё-таки испуг, сочетающийся с просьбой о пощаде должен звучать в уважительном тоне.
принято

Цитата: winterheart от 10 марта 2015 17:53:52
Гильдия воров:

ЦитироватьСубтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!
Все каноничные персонажи, которых так или иначе упоминали в игре, находятся здесь http://thief.wikia.com/wiki/Category:Character
Рива там нет, от того перевод используется отсюда http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/Reeve
(но проверил по указанной ссылке на это имя я лишь сейчас, так что предложение было дельным - обратить внимание на это место)

не принято




..... Пока все, спать пойду :D