Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yara

ЦитироватьОригинал: ...gonna get used to working [in same place?] with women...or running from women on the guard these days...still!
Перевод (строка 1): ...теперь придется привыкать работать вместе с женщинами... или же драпать от женщин-охранников... однако!
Недостающая английская часть: side by side
я перевела ее как "вместе". Но могут быть еще варианты, конечно.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

все mu* переводы (типа NO2A0MU1) надо слушать самому)
Ибо транскрипцию писали такие же ребята как и мы, и далеко не факт - что знающие англ. в совершенстве, ибо изредка были совершенно откровенные косяки

в частности в TH1A0MU1 был неполный субтитр, и я не понял смысла, пока не вслушался в оригинал

winterheart

Меч Константина

Диалог двух стражников у меча

Субтитр: SG1C2301
Прослушать: SG1C2301.mp3
Оригинал: Boss was dangerous today.
Перевод (строка 1): Босс сегодня был не в духе.
Сегодня к боссу лучше не подходить.

Субтитр: SG3C2302
Прослушать: SG3C2302.mp3
Оригинал: I thought he'd a good mood....
Перевод (строка 1): А я думал, что у него было хорошее настроение...
Так ведь он вроде в хорошем настроении...

Субтитр: SG1C2303
Прослушать: SG1C2303.mp3
Оригинал: Heh, yeah I told her! Good moods, that's the worst!
Перевод (строка 1): Ха, да. Я и говорю: хорошее настроение - хуже всего!
Ха, так оно и есть. Хорошее настроение - хуже всего!

DonSleza4e

Тетушка Кайра

Цитата: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 13:26:08
Воры:

ЦитироватьОригинал: Hey! Did you see that?
Перевод (строка 1): Эй! Ты это видишь?
Может есть у кого варианты на унисекс, так как у меня создается впечатление от фразы, что они пялятся на ГГ и в упор его не видят. Может тут поотсебятничать и сделать что-то типа «Что/кто это там промелькнул(о)?»
не уверен, что надо отсебятничать так)
помоему, звучит вполне нормально

ЦитироватьОригинал: Come on out and I promise I'll take care of you quickly!
Перевод (строка 1): Выходи! Обещаю, что быстро о тебе позабочусь!
Может лучше:
Выходи! Обещаю, я с тобой быстро разберусь!
принято

ЦитироватьОригинал: Why don't you just come out? Ok? We're both on the same side. You know what I mean?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе просто не выйти? Лады? Мы ведь оба по одну сторону баррикад. Ты же понимаешь, что я имею ввиду?
Мы ведь оба по одну сторону баррикад. Может лучше просто: мы ведь оба на одной стороне?
Я сперва так и перевел, но почему-то возникло ощущение что чуть теряется смысл, сказанный во фразе
"по одну сторону баррикад" более ясно, что они просто оба воры, но не союзники
а "мы оба на одной стороне' - они оба союзники

ЦитироватьОригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): Лови удар!
Предлагаю варианты «А как тебе это!» или «Попробуй это!»
взял А как тебе это?

ЦитироватьОригинал: Hmm. You'd think I'd be used to rat noises by now
Перевод (строка 1): Хм. Вообще-то я уже мог бы и привыкнуть к крысиному шороху.
   Игровые События: BAK_ : BACK TO ALERT 0            [Возвращение в состояние 0 {покой}]
ALERT 0 – это покой?
Смущает You'd think. Может  говорящий стремает нарушителя: «Думаешь, я привык к крысиному шороху»? Хотя интонация спокойная как у слона.
Там именно возврат к полному покою
перевод предложили раньше на форуме, думаю он вполне подходит
Ну и, я никогда не завязываюсь на предложенный англ. вариант субтитра, там не факт что именно "You'd think"

ЦитироватьОригинал: Hmmph. I'm gettin' too jumpy.
Перевод (строка 1): Пфф. Я начинаю слишком дергаться.
Мне кажется естественнее  звучит «Я становлюсь слишком дерганым».
годится

ЦитироватьОригинал: Something is definitely going down!
Перевод (строка 1): Определенно, что-то идет не так!
Определенно, тут что-то происходит! To go down  тут в значении «случаться, происходить»
годится

ЦитироватьОригинал: Watch yourself! Bodies are starting to pile up.
Перевод (строка 1): Будь внимателен! Трупов становится все больше.
Хм, может все-таки «тел»? Ну, не могу же я настолько забыть игру, чтоб не помнить, что там, в куче, не все мертвые.
Они никогда кстати не разбирались по озвучке, в первых двух ворах -  труп или оглушенное тело.
Можно просто оглушить газовой бомбой, а озвучка будет при нахождении тела - Оооооо, сколько кругом кровищи, кто это сделал????

Согласен, "Тел" - это ближе к оригиналу, но звучит "Тел ставится все больше" звучит как-то странно. Тело - не значит убитое-оглушенное тело вроде как
Какие еще будут?

ЦитироватьОригинал: I've found him!
Перевод (строка 1): Я его нашел!
Написано, что фраза унисекс. Следовательно: он найден!
не так понимаешь пометку "Унисекс".
Пол говорящего известен, пол игрока известен, пол напарника неизвестен
Т.е. это ограничение касается только фраз, в которых идет обращение к напарникам. А тут обращения нету, просто констатация факта

ЦитироватьОригинал: I've spotted him!
Перевод (строка 1): Я выследил его!
Тоже написано, что унисекс. Следовательно: он замечен/выслежен!
аналогично

ЦитироватьОригинал: Did you notice that?
Перевод (строка 1): Знаешь, что это было?
Я бы на писала «Не знаешь, что это было?», более естественная форма переспроса, когда человек в чем-то не уверен, чем «знаешь», когда человек уверен, но хочет что-то сообщить.
годится

ЦитироватьОригинал: Block this!
Перевод (строка 1): Заблокируй теперь это!
Мне не очень нра эта фраза, слишком длинная для драки, может по аналогии с другими подобными фразами лучше «Отрази-ка это!»?
годится

ЦитироватьОригинал: Hey, who's the creep!
Перевод (строка 1): Эй, это что здесь за поддонок?
поставил одну букву д

ЦитироватьОригинал: Hmm, they should spend a little of that money they got on some decent lighting.
Перевод (строка 1): Хм... Им стоит потратить немного деньжат, чтобы организовать пристойное освещение.
Я лично спотыкаюсь о «пристойный», как о слово, чаще употребляющееся с абстрактными понятиями (непристойное поведение), но вот «приличный» в том же месте меня за глаз не цепляет.

годится

DonSleza4e

#574
Тетушка Кайра, Noble1

ЦитироватьСубтитр: NO1A0MU1
Прослушать: NO1A0MU1.mp3
Оригинал: Time for another visit to the tailor I think. Uhhh, velvet has gone so expensive...but wonder if it's worth it. Even the tradesmen are going up on velvet coats. Hardly means what it used to.
Перевод (строка 1): Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим... Я не уверен, что он стоит того. Даже лавочники нынче переходят на одеяния из бархата. Теперь он едва ли означает то, что когда-то означал.
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим! Но вот интересно, стоит ли он того? Даже лавочники теперь щеголяют в бархатных плащах. Едва ли бархат нынче означает тоже, что и когда-то.

не очень понравился слишком часто повторяющийся "бархат", концовка как-то не очень

мой оригинальный вариант перевода:
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ух, бархат перестал быть таким дорогим... Я не уверен, что он стоит того. Даже лавочники нынче переходят на одеяния из бархата. Тяжело представить, зачем он теперь нужен.

мне кажется, что речь о том, что бархат стал дешевым "gone so expensive" (перестал быть таким дорогим), иначе торгаши бы не стали бы ходить в бархате (а говорит же персона из высшего общества, ноет что ее шмотье уже не статусное)

поставил такой вариант:

Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат уже не столь дорог! Интересно, стоит ли теперь его вообще носить? Даже лавочники нынче щеголяют в бархатных одеяниях. Едва ли теперь это показатель статуса.

Тетушка Кайра

Цитата: DonSleza4e от 18 марта 2015 23:45:56
мне кажется, что речь о том, что бархат стал дешевым "gone so expensive" (перестал быть таким дорогим), иначе торгаши бы не стали бы ходить в бархате (а говорит же персона из высшего общества, ноет что ее шмотье уже не статусное)

поставил такой вариант:

Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат уже не столь дорог! Интересно, стоит ли теперь его вообще носить? Даже лавочники нынче щеголяют в бархатных одеяниях. Едва ли теперь это показатель статуса.
Не-не, не надо. Все правильно было. Ведь исторически торгаши были богаче аристократии, но как каста находились чуть ли не в самом низу общества. Вот он и жалуется, что бархат дорогой, но не стоит своей цены, так как любой барыга может себе позволить (в отличие от нищего, но очень гордого аристократа) куртак из бархата. Кроме того, это подтверждается и контекстуально. В первой фразе он говорит "дорогой", а во второй "того не стоит". Про статус я не стала бы писать, так как это получается додумывание за игрока, что имел в виду аристократ под словом "значение". Как вариант могу предложить "Едва ли он имеет то же значение, что и раньше".

[off]А про унисекс мне Mira в личке разъяснила, за что спасибо. А ведь когда я писала, чувствовала же что туплю, но не понимала, где конкретно :)[/off]

DonSleza4e

ладно, верну к дорогому бархату, но не убедила=)

Yara

DonSleza4e полностью согласна с Кайрой. Не нужно додумывать то, чего во фразе нет. И нищие дворяне, которые не могут позволить себе дорогие вещи - вполне себе историческая реальность.
И таки бархат СТАЛ дорогим. А торговцы богаче дворян. Фраза именно про это.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

#578
DonSleza4e ща попробую объяснить.
Когда-то давным давно возможность ношения статусных вещей определялась не только деньгами, но и законом. Торговцы не имели права одевать то, что носила знать. Хотя и были богаче многих дворян. В новое время статусные барьеры стали размываться и ношение крутых шмоток стало больше зависеть от денег. Соотвественно, крутые шмотки могли подорожать, потому что каждая вещь продается ровно за столько, сколько человек готов за нее заплатить, а денег у торгашей всегда было много. И сложилась ситуация, когда традиционно нищий аристократ с заложенным-перезаложенным поместьем не мог позволить себе статусную вещь из-за ее дороговизны, да еще и вдобавок эта вещь уже не демонстрировала высокий социальный статус владельца, потому что одеть ее мог любой, у кого есть деньги. Вышеприведенная фраза именно об этом.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

Я бы оставила вариант:
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим! Но вот интересно, стоит ли он того? Даже лавочники теперь щеголяют в бархатных одеждах. Едва ли он имеет то же значение, что и раньше.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

лады, убедили))
вечером пройдусь дальше по Тетушке и winterheart

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: NO1A0MU2
Прослушать: NO1A0MU2.mp3
Оригинал: Who to invite, who to invite? Hmmmm...Frederic is so tedious, but we do owe him a favor! Hmmm...Maryline, of course! If I invite Morgan, may needs taking down a notch. Huh...if I can see his face when he hears!
Перевод (строка 1): Кого пригласить, кого же пригласить? Хм... Фредерик безумно скучен, но я в долгу перед ним! Хм... Мэрилин? Ну конечно! Если я приглашу Моргана, то придется поумерить свой пыл. Хм... Хотел бы я увидеть его лицо, если бы он услышал это!
Судя по конечной фразе нужно умерять не свой пыл, а сбивать спесь с (или спустить на землю) Моргана. Вероятно:
Если я приглашу Моргана, то, возможно, это собьет с него спесь. Хм... Хотел бы я видеть его лицо, если бы он сейчас меня слышал!
принято

ЦитироватьСубтитр: NO1A3S_2
Прослушать: NO1A3S_2.mp3
Оригинал: Is this a thief I see before me? Guards!
Перевод (строка 1): Неужели вор предстал глазам моим? Стража!
Неужто вора вижу я перед собой? Стража! (Какая-то фраза поэтишная в английском)
да, вполне годится для утонченной персоны)


ЦитироватьСубтитр: NO1RBOD1
Прослушать: NO1RBOD1.mp3
Оригинал: I saw him lying there, dead as night!
Перевод (строка 1): Я видел его там, лежит мертвей мертвого!
Написано унисекс. Фраза хороша, но в случае унисекса «видел» не подходит.
Он там лежит мертвей мертвого!
по поводу унисекса уже обсуждали)

ЦитироватьСубтитр: NO1RINT1
Прослушать: NO1RINT1.mp3
Оригинал: I've seen the intruder! I'm getting out of here.
Перевод (строка 1): Я видел нарушителя! Я сматываюсь отсюда.
Опять написано унисекс. Плюс половина горожан гамлетовскими фразами говорила, а сейчас выскочило «сматываюсь».
Там нарушитель! Мне лучше бы отсюда удалится  Я ухожу отсюда!
взял целиком, а то нехорошо получалось - Я видел... Я ухожу...

ЦитироватьСубтитр: NO1ROTH1
Прослушать: NO1ROTH1.mp3
Оригинал: I'm worried. Strange things are afoot.
Перевод (строка 1): Я обеспокоен. Творятся какие-то странности.
Унисекс плюс много «тр»: я беспокоюсь. Что-то странное происходит.
поставил
Я обеспокоен. Происходит нечто странное.


ЦитироватьСубтитр: NO1RROB1
Прослушать: NO1RROB1.mp3
Оригинал: Look, one of your things is broken! You'd better get someone to fix it!
Перевод (строка 1): Слушай, одно из ваших созданий сломалось! Тебе лучше послать кого-то починить его!
Мне кажется, что должно быть одинаковым.
ну создание (механический робот) не персонально его, от того во множественном числе.
ну и светская персона не будет обращаться к охраннику на "вы".
так что не увидел косяка тут

ЦитироватьСубтитр: NO1TORC1
Прослушать: NO1TORC1.mp3
Оригинал: Oh please, how's in charge here? I'm gonna fall and hurt myself!
Перевод (строка 1): Ну прекрасно, и что мне теперь делать? Я же могу упасть и пораниться!
Ну прекрасно, разве никто не должен за всем этим смотреть? Я же могу упасть и пораниться!
принято

ЦитироватьСубтитр: NO1TORC2
Прослушать: NO1TORC2.mp3
Оригинал: Hey, can someone come and relight this dreadful thing?
Перевод (строка 1): Эй, может кто-то прийти и поджечь эту ужасную штуку?
Эй, может кто-то прийти и снова зажечь эту никудышную штуку?
принято

DonSleza4e

Цитата: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00
Меч Константина

Цитата: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00
Субтитр: SG1C2301
Прослушать: SG1C2301.mp3
Оригинал: Boss was dangerous today.
Перевод (строка 1): Босс сегодня был не в духе.
Сегодня к боссу лучше не подходить.
не очень удачный наверное вариант. Звучит так себе, имеющийся вариант по лучше?
плюс весь диалог в прошедшем времени, и второй стражник Босса тоже видел.

Цитата: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00

Субтитр: SG3C2302
Прослушать: SG3C2302.mp3
Оригинал: I thought he'd a good mood....
Перевод (строка 1): А я думал, что у него было хорошее настроение...
Так ведь он вроде в хорошем настроении...
принято

Цитата: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00

Субтитр: SG1C2303
Прослушать: SG1C2303.mp3
Оригинал: Heh, yeah I told her! Good moods, that's the worst!
Перевод (строка 1): Ха, да. Я и говорю: хорошее настроение - хуже всего!
Ха, так оно и есть. Хорошее настроение - хуже всего!

принято

DonSleza4e

Noble 2 (дама из высшего общества) готова для литературной коррекции

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2

Clopik

#584
Ух ты, а вы здесь, значит, не только переводами, но и коррекцией занимаетесь? И, типа, можно приходить и вставлять свои пять копеек? Вот первое, что бросилось в глаза:

Субтитр: NO2A1H_2
Прослушать: NO2A1H_2.mp3
Оригинал: Hmmm...odd noises. Someone should look into that!
Перевод (строка 1): Хм... Странные звуки. Кому-то стоит проверить что там к чему!
Хм... Странные звуки. Кому-то стоит проверить, что там!

Субтитр: NO2A2__3
Прослушать: NO2A2__3.mp3
Оригинал: Yes...is that you sweetie?
Перевод (строка 1): Да... это ты, сахарок?
Это в английском языке сахарки и медки, а в нашем - дорогие или милые, в крайнем случае - сладкие.

Субтитр: NO2RUN_3
Прослушать: NO2RUN_3.mp3
Оригинал: Guards! Thief! Don't let him escape justice!
Перевод (строка 1): Стража! Вор! Не дайте ему избегнуть правосудия!
Стража! Вор! Не дайте ему избежать правосудия!

Субтитр: TH1ATN_2
Прослушать: TH1ATN_2.mp3
Оригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): А как тебе это?!
Может просто "Получи!"

Субтитр: TH1ATW_1
Прослушать: TH1ATW_1.mp3
Оригинал: Die!
Перевод (строка 1): Подохни!
"Сдохни!" всё-таки быстрее и лучше для такой ситуации.

Субтитр: TH2A2__4
Прослушать: TH2A2__4.mp3
Оригинал: Something is strange here.
Перевод (строка 1): В этом есть что-то странное.
"Что-то здесь не так" - короче и более по-русски.

Субтитр: SG1A0MU4
Прослушать: SG1A0MU4.mp3
Оригинал: God I'm bored. Eight hours of this. Let me home.
Перевод (строка 1): Боже, как скучно... Вот уже восемь часов... Отпустите домой наконец...
Боже, как скучно... Восемь часов подряд/Восемь часов этого/Восемь часов кряду... Отпустите домой наконец... (А то выглядит, будто стражник говорит, что вот сейчас время восемь часов)

Субтитр: SG1A1__1
Прослушать: SG1A1__1.mp3
Оригинал: Hello? Show yourself.
Перевод (строка 1): Привет... Покажись...
Это английское hello - не совсем "привет", а в начале было всё-таки "алло" для телефона, а теперь они его используют, как беспредметное обращение, ну чтобы просто кликать в пустоту. В русском языке так не говорят. "Эй? Покажись." или "Кто здесь? Покажись."
То же здесь:
Субтитр: SG1A1__2
Прослушать: SG1A1__2.mp3
Оригинал: Hello? Is someone there?
Перевод (строка 1): Привет... Есть кто там?
Э-эй/Ау? Есть там кто?
Субтитр: SG1A1__8
Прослушать: SG1A1__8.mp3
Оригинал: Who's there? Hello?
Перевод (строка 1): Кто это там? Привет...
Кто это там? Эй?/Отзовись.
Субтитр: SG1BAK_2
Прослушать: SG1BAK_2.mp3
Оригинал: Hello? Anyone there? ...Uhh, guess not.
Перевод (строка 1): Привет... Есть там кто?... Хм, думаю нет.
Эй?/Ау? Есть там кто?... Хм, думаю нет.

Субтитр: SG1A3NA8
Прослушать: SG1A3NA8.mp3
Оригинал: You can either come out quietly, or get yourself hurt.
Перевод (строка 1): Или медленно выходи, или же все плохо закончится для тебя!
Или медленно выходи, или будет больно! (Зачем изобретать велосипед, если так и говорят? К тому же, так потешнее)

Субтитр: SG1A3SE7
Прослушать: SG1A3SE7.mp3
Оригинал: As soon as I find you, you're dead!
Перевод (строка 1): Когда я найду тебя, ты труп!
Ты умрёшь, как только я найду тебя! / Как только я найду тебя, ты умрёшь!

Субтитр: SG1ATB_5
Прослушать: SG1ATB_5.mp3
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
Перевод (строка 1): Сейчас ты превратишься в подушечку для иголок, таффер!
Сейчас ты превратишься в игольницу, таффер! (Не принципиально, но эта подушечка как-то глаз коробит)

Субтитр: SG1BAK_4
Прослушать: SG1BAK_4.mp3
Оригинал: Just my imagination, I suppose.
Перевод (строка 1): Хм... Вероятно, почудилось мне.
Серьёзно? Вы так в жизни говорите? Может попроще: "Хм... Просто воображение разыгралось"

Субтитр: SG1BKD_3
Прослушать: SG1BKD_3.mp3
Оригинал: You cannot block them all!
Перевод (строка 1): Ты не сможешь заблокировать все удары!
Ты не можешь блокировать их все!

Субтитр: SG1FRUS4
Прослушать: SG1FRUS4.mp3
Оригинал: Me and the boys are going to rip you in half.
Перевод (строка 1): Я со своими ребятами разрежем тебя пополам!!!
Мы со своими ребятами разрежем тебя пополам!!! / Я и мои ребята разрежем тебя пополам!!!

Субтитр: SG1RBOD5
Прослушать: SG1RBOD5.mp3
Оригинал: Be careful. I found a corpse.... You better keep alert.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я нашел тело... Тебе лучше быть наготове.
Будь носторожен. Я нашел тело... Тебе лучше быть наготове. (А то выглядит так, будто стражник одно и то же повторяет тупому товарищу)

Субтитр: SG1TELC9
Прослушать: SG1TELC9.mp3
Оригинал: I've found our intruder.
Перевод (строка 1): Я словил нарушителя!
Я обнаружил нарушителя!/Я нашёл нашего нарушителя! (Он его увидел, но ещё не поймал)
... Погодите... Там есть надписи "Унисекс" - это значит, что все эти фразы надо причёсывать под оба пола? :upset: Тогда лучше завтра заново просмотрю))


А вообще, хочу поблагодарить всех, кто работал и работает над этими долгожданными субтитрами. :agree: Кажется, дело идёт очень быстро. Вот смотрю, какой удобный формат теперь у этого.
А что, можно и в самое начало лазить? Меня просто это смущает:
Субтитр: GARM0409
Прослушать: GARM0409.mp3
Оригинал: It's a long way down.
Перевод (строка 1): Спуск будет долгим.
Знаменитая фраза)) Гаррет произносит её несколько иронично, и она звучит похоже на местную крылатую фразу, как английское "home sweet home". Может, перефразировать её типа "о, этот долгий путь вниз"?
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!