Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

Меня терзали смутные сомнения... Но уж больно оно нигде не проявлялось. Ок, пока уберу психа подальше.

HellRaiser

Ещё пара опечаток вкралась...
Субтитр: NO10502D
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне сильно уверен в них. Ведь они лишь отколовшаяся группа Молотов. Едва ли вооруженные силы.

Субтитр: SG30504B
Перевод (строка 1): Ооо... Хо-хо... 'Большой парнишка'...

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0402
Прослушать: GAR0402.mp3
Оригинал: Oooh yeah... he's gone.
Перевод (строка 1): О да... Он уже точно тронулся.
Понятно, что дословное «он не с нами» совсем не отражает смысла, но мне не нра в переводе сочетание «уже точно». Я бы перевела как «он уже безнадежен» или в этом варианте убрала бы «уже», мне кажется оно лишним «О да... Он точно тронулся».
О да... Он точно тронулся.

ЦитироватьСубтитр: GAR0404
Прослушать: GAR0404.mp3
Оригинал: Real classy. I guess it pays to be an officer.
Перевод (строка 1): Очень мило. Кажется, быть офицером весьма приятно.
С этим «classy» уже были преткновения на могилах. «Мило» слово нейтрально-универсальное и совсем ничего не отражает. Я бы поставила все-таки «шикарно». Вторая часть далека от оригинального текста: «Полагаю, ради этого стоит быть офицером/ это стоит того, чтобы быть офицером».
не докапываюсь (ибо все-равно не нравится), т.к. не проигрывается в игре.

Шикарно. Полагаю, ради этого стоит быть офицером.

ЦитироватьСубтитр: GAR0407
Прослушать: GAR0407.mp3
Оригинал: Looks like this Mosley character's got a thing for plants. Well, I guess she can afford to.
Перевод (строка 1): Похоже, эта Мосли всерьёз увлечена растениями. Видимо, она может себе это позволить.
Обычно в качестве русского эквивалента to get a thing for (нет ли у него значения «быть повернутым»?) я использую «питать страсть/слабость».

Вижу, что эта Мосли питает страсть к растениям. Полагаю, она может себе это позволить.
не понравилось

переиначил так:
Вижу, эта Мосли питает страсть к растениям. Ну что же, полагаю, она может себе это позволить.

ЦитироватьСубтитр: GAR0408
Прослушать: GAR0408.mp3
Оригинал: Let's see what I can use against our Lieutenant Hagen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, что мне поможет подставить лейтенанта Хагена.
Не стала бы отдаляться от оригинала и додумывать:
Посмотрим, что же я могу использовать против нашего лейтенанта Хагена.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0411
Прослушать: GAR0411.mp3
Оригинал: Mechanists, always the do gooders.
Перевод (строка 1): Механисты всегда так доброжелательны...
Как вариант, хоть и не используется:
Механисты всегда прямо такие благодетельные/такие добренькие...
не понравились варианты

ЦитироватьСубтитр: GAR0414
Прослушать: GAR0414.mp3
Оригинал: I don't think I want to go that way.
Перевод (строка 1): Не думаю, что мне туда нужно.
Не думаю, что я хочу туда лезть/что я хочу идти этим путем.
Не думаю, что хочу идти этим путём.

ЦитироватьСубтитр: GAR0415
Прослушать: GAR0415.mp3
Оригинал: Hagen doesn't seem too... keen on Lieutenant Mosley, does he?
Перевод (строка 1): Похоже, Хаген... не в восторге от лейтенанта Мосли?
Меня до маниакальности начинают раздражать похоже и кажется, главное, не переусердствовать в их «изничтожении» .

Хаген как будто (бы) не слишком... в восторге от лейтенанта Мосли, не так ли?
зря избавилась, тут оно к месту
"не слишком в восторге" - тоже плохо читается. Не стоит так дословно переводить
или заменить "восторг" на что-то другое

ну и не используется фраза

перекрутил так:
Похоже, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли, не так ли?

ЦитироватьСубтитр: GAR0416
Прослушать: GAR0416.mp3
Оригинал: I should be careful in here. There're likely a few traps around.
Перевод (строка 1): Здесь надо быть поосторожнее - наверняка полно ловушек.
Двоеточие вместо тире. А еще лучше не менять оригинальное «несколько» на «полно»:
Здесь надо быть поосторожнее: наверняка в округе/по близости есть несколько/пара другая ловушек.

Здесь надо быть поосторожнее: наверняка есть пара другая ловушек.

ЦитироватьСубтитр: GAR0420
Прослушать: GAR0420.mp3
Оригинал: Well, this is a snug fit.
Перевод (строка 1): Ага, это подходит.
Ага, вот это в самый раз/ Ага, а вот это подходит в самый раз/точно.

Ага, вот это в самый раз.

ЦитироватьСубтитр: GAR0421
Прослушать: GAR0421.mp3
Оригинал: Yeah right. Life is tough when you don't have anyone waiting on you hand and foot.
Перевод (строка 1): Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если никто не ждет тебя дома.
wait on hand and foot – делать все за кого-либо
Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы все за тебя/ кто делал бы за тебя всю работу.

Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы за тебя всю работу.

ЦитироватьСубтитр: GAR9919
Прослушать: GAR9919.mp3
Оригинал: I can't stay underwater too long, or I'll drown!
Перевод (строка 1): Нельзя долго быть под водой, я могу утонуть.
Я утону, если буду оставаться под водой надолго.
надолго - как-то криво тут звучит

Я утону, если буду долго оставаться под водой.

ЦитироватьСубтитр: GAR9920
Прослушать: GAR9920.mp3
Оригинал: Huh... Not so secret anymore, is it?
Перевод (строка 1): Ха. Теперь это уже не секрет, так ведь?
Я так понимаю, что Гарретт радуется тому, что он нашел тайный ход:
Ха, теперь он не такой уж и тайный, не так ли?
просто "тайный" читается плохо тут на мой взгляд
"тайник" не катит, так как это проход из одного места в другой
учитывая, что в игре пишется "Секрет найден" - текущий перевод смотрится вполне уместно в отличие от предложенного варианта


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG60402D
Прослушать: SG60402D.mp3
Оригинал: Sure. Tell it to the sheriff. He's got a real soft spot for war heroes.
Перевод (строка 1): Ну конечно. Сообщи это Шерифу. У него как раз есть тёплое местечко для героев войны.
Возможно, естественнее:
Скажи/расскажи это шерифу.
Во второй части точнее будет:
У него настоящая слабость к героям войны/Он питает по-настоящему нежные чувства к героям войны.
Ну конечно. Расскажи это шерифу. Он питает по-настоящему нежные чувства к героям войны.

ЦитироватьСубтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Хорошо... Пропала моя служанка, Дженивер. У неё не было ни малейшего повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто позаботится обо мне теперь?
«Хорошо» после «хорошо» из предыдущей фразы режет глаз. Лучше, думаю, «ну/так». Первую фразу бы перетрясла (ща сама многоточий наляпаю, ловите меня):

Ну... Моя служанка... Дженивера... она пропала. Вот/так вот...У нее не было причин/повода для побега...
я только хотел сказать на счет троеточий=))

Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Так вот, у нее не было повода для побега.

ЦитироватьСубтитр: SG40404C
Прослушать: SG40404C.mp3
Оригинал: Ma'am...I'm sorry to interrupt, but you're drifting off the subject again. Just stick to the facts, please.
Перевод (строка 1): Мадам... Прошу прощения, что прерываю, но вы опять отдалились от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты.

Мэм/мадам, извините, что перебиваю, но Вы отдаляетесь от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты/держитесь ближе к делу.
Мадам, извините, что перебиваю, но Вы опять отдаляетесь от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты.

ЦитироватьСубтитр: NO20404D
Прослушать: NO20404D.mp3
Оригинал: Are you going to help me, or not? I'll have you know, I am a personal friend of Father Karras. He has a great deal of influence, you know. Where do you think all your fancy new devices came from? I doubt he would be pleased to find out you were neglecting to help one of his friends....
Перевод (строка 1): Вы собираетесь помочь мне или нет? Напомню, что Отец Каррас - мой близкий друг.
I'll have you know – это непросто «напомню», эта фраза используется в крайней степени раздраженности и на русский переводится очень длинно «я хотела бы напомнить вам...», думаю, ее неплохо бы отразить в русском

Так вы поможете мне или нет?/Так вы будете мне помогать или нет? Просто хотела бы вам напомнить, что Отец Каррас - мой близкий друг.

Перевод (строка 2): А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Как думаете, откуда берутся все ваши причудливые устройства?
А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Откуда, вы думаете, берутся все ваши чудные новенькие устройства?

Перевод (строка 3): Думаю, он не будет рад узнать, что вы не желаете помогать его друзьям.
Агррр, «думаю» туда же, куда и «похоже/кажется»! Тем боле, что его тут нет.
Сомневаюсь, что он будет рад узнать о вашем отказе помогать одному из его друзей.
1. Так вы будете мне помогать или нет? Я хотела бы вам напомнить, что Отец Каррас - мой близкий друг.
2. А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Откуда, вы думаете, берутся все ваши чудные новенькие устройства?
3. Сомневаюсь, что он будет рад узнать о вашем нежелании помогать одному из его друзей.

в 3й фразе концовку поменял

ЦитироватьСубтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все обстоятельства вашей проблемы.
Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.

Перевод (строка 2): Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.

Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по всем уже установленным фактам.
Ближе к телу:
Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому/повторю то, что у нас уже есть.
принято

ЦитироватьСубтитр: NO20404F
Прослушать: NO20404F.mp3
Оригинал: Uh-h...I'm sorry, Officer.... Thank you.
Перевод (строка 1): Ох. Я прошу извинить меня, офицер. Спасибо.
Я думаю, что такая длинная фраза от аристократки – сильно жирно для того, кому только что угрожала.
Ох, извините, офицер. Спасибо/благодарю.
Ох, извините, офицер. Благодарю.

Тетушка Кайра

У парня не явно выраженный хаммерский акцент, все ж таки он псих, только там, где он говорит про Строителя. От своего первоначального варианта я не сильно удалилась, попереставляла пару слов да знаки препинания, ну, и тяготею я в его речи больше к «а». Тут так-то можно затыкнуться даже больше, чем с магами :) В общем, смотри, мож чего понравится. И со знаками, тут прямая речь, количество знаков на килограмм текста просто немерено, причем я лично правила употребления прямой речи помню не ахти, где вспомнила, там поправила:

Субтитр: SMI0401A
Прослушать: SMI0401A.mp3
Оригинал: And so they say to me ''Let us out, let us out, we're all going to die in here!'' And I say to them, ''Tisk tisk tisk, what a pity.'' Don't they know I'm doing them a favor, hm hm hm? I'm releasing them from the pain of living.

Перевод (строка 1): И говорят они мне: 'Отпусти нас, отпусти нас. Мы все умрем здесь.'
Там и в оригинале, и в интонации воскл
И говорят они мне: «Отпусти нас, отпусти! Мы все умрем здесь!»

Перевод (строка 2): А я отвечаю им: ''Тс-тс-тс... Вот жалость то...'' Хм
Не слышу многоточия и дефис:
А я отвечаю им: «Тс-тс-тс! Вот жалость-то!» Хм.

Перевод (строка 3): Разве они не знают, что я оказываю им услугу? Хм-м-м? Я освобождаю их от горести жизни.
Вариант:
Разве не знают они, что делаю я одолжение им, хм-м-м? Освобождаю их от горести бытия/боли существования.

Субтитр: SMI0401B
Прослушать: SMI0401B.mp3
Оригинал: Aaah... And so he says to me ''Be silent, you cruel, sadistic man.'' And I say ''The truth doesn't always set you free, does it? No, sometimes the truth can enslave you in suffering and shame when it isn't what you want to hear. Mm?''

Перевод (строка 1): А... И говорит он мне: ''Замолкни, безжалостный садист!''
Как вариант: молчи, хоть оно и повторяется жертвой, но с другой стороны жертве ведь не до выбора речевых образцов?
Ах... Говорит он мне: «Молчи, безжалостный садист!»

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Истина не всегда освободит тебя, не так ли?
А я отвечаю: «Истина ведь не всегда освобождает, не так ли?

Перевод (строка 3): Нет, иногда правда пленит тебя муками и позором, когда она не то, что желаешь ты услышать, да?''
Здесь лучше одинаковое слово оставить для пущего эффекта, позор заменила бы на стыд:
Нет, иногда истина сковывает тебя цепями мучений и стыда, когда она не то, что желаешь услышать ты, да?»

Субтитр: SMI0401C
Прослушать: SMI0401C.mp3
Оригинал: And again he says to me ''Be silent,'' and begins to weep. And so I ease his suffering and then say to him, ''Poor pathetic man. You need not wallow, for the next sound you hear will be the thump of your severed cranium hitting the floor.'' And he screams ''Aaaaahhhh!'' And then...aah, blessed silence. Hmm hmmm hm...

Перевод (строка 1): И снова он говорит мне: ''Молчи'', и начинает рыдать. А я избавляю его от мук и говорю затем:
С «а/и» я не знаю, что делать, чтоб красиво, а от множества «говорят» лучше попытаться избавиться, ease – тут, думаю, облегчать, так как освобождение придет потом:
А он снова мне: «Молчи!», - и начинает рыдать. Тут я облегчаю его мучения и говорю:

Перевод (строка 2): 'Бедный жалкий человек. Погряз в грехах ты. Следующее, что услышишь, как бьется твоя отрубленная голова об пол.'
You need not wallow дурацкая фраза без дополнения, хз, что имеется в виду, я понимаю это как «трястись», хотя с грехами смотрится лучше:
«Бедный жалкий человек! Не надо трястись, следующий звук, который ты услышишь, это глухой стук с которым твоя отрубленная голова упадет на пол».

Перевод (строка 3): И кричит он: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина... Хм-хм-хм...
И он кричит: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина...

Субтитр: SMI0401D
Прослушать: SMI0401D.mp3
Оригинал: ''Why,'' he tells me, ''Why?'' And I say, ''Did The Builder not pave the way of thine order with the blood of heathens? Shouldst I not do as the Builder would?'' Hahaha. And I thank the Builder for his wisdom, for He hath shown me the divine power of death.
Перевод (строка 1): ''Почему'', спрашивает он, ''Почему?''.
«Почему, - спрашивает он, - Почему?''

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Не вымостил ли Строитель путь порядка своего кровью язычников. Почему не должен я поступать так, как делал Строитель?''
А я отвечаю: «Разве Строитель не вымостил путь порядка своего кровию (раз за устаревший стиль, то в таких сочетаниях может менять «ь» на «и»?) язычников/неверных? Могу ли не творить я того, что свершал Строитель?»

Перевод (строка 3): Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за его мудрость. За то, что он показал мне божественную силу смерти.
Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за мудрость его! За то, что указал/открыл он мне божественную силу смерти.

Полностью, чтоб было проще вопринимать:
И говорят они мне: «Отпусти нас, отпусти! Мы все умрем здесь!»
А я отвечаю им: «Тс-тс-тс! Вот жалость-то!» Хм.
Разве не знают они, что делаю я одолжение им, хм-м-м? Освобождаю их от горести бытия.

Ах... Говорит он мне: «Молчи, безжалостный садист!»
А я отвечаю: «Истина ведь не всегда освобождает, не так ли? Нет, иногда истина сковывает тебя цепями мучений и стыда, когда она не то, что желаешь услышать ты, да?»
А он снова мне: «Молчи!», - и начинает рыдать.
Тут я облегчаю его муки и говорю: «Бедный жалкий человек! Не надо трястись, следующий звук, который ты услышишь, это глухой стук с которым твоя отрубленная голова упадет на пол».
И он кричит: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина...

«Почему, - спрашивает он, - Почему?''
А я отвечаю: «Разве Строитель не вымостил путь порядка своего кровию язычников? Могу ли не творить я того, что свершал Строитель?»
Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за мудрость его! За то, что открыл он мне божественную силу смерти.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG30406A
Прослушать: SG30406A.mp3
Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
Перевод (строка 1): Как так получается, что нас ставят в караул? Почему бы Механистам не установить побольше механи... меха... механических глаз повсюду?
Первую фразу перетрясла (могу ошибаться, но pull guard duty мне кажется чем-то типа «чалиться/торчать в карауле», а во второй лучше не терять «этих», с ними проще читается:

Как так получается, что мы (все еще?) должны нести дежурство/торчать в карауле/торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?

ЦитироватьСубтитр: SG10406B
Прослушать: SG10406B.mp3
Оригинал: Because we can't be shut off as easily, you taffer.
Перевод (строка 1): Потому, что нас нельзя просто взять и отключить, таффер.
Связь с предыдущей фразой, поэтому «также» лучше не выкидывать:
Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер/ Потому, что нас нельзя также просто взять и отключить, таффер.
Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер.

ЦитироватьСубтитр: SG30406C
Прослушать: SG30406C.mp3
Оригинал: Oooh.... At least it's better than sitting watch for the Downwinders.
Перевод (строка 1): А... Хотя, это лучше, чем сидеть и выслеживать воров из Подветренной Гильдии.
Сидеть и выслеживать между собой не вяжутся (статичное и динамичное понятие), watch for обычно выжидать, «хотя» обычно предполагает какое-либо дополнение, сравнение и т.п.
Мой вариант:
А... По крайней мере, все лучше, чем сидеть и поджидать/высматривать (дословно) этих из Подветренной Гильдии.
А... По крайней мере, это лучше, чем сидеть и поджидать ребят из Подветренной Гильдии.

ЦитироватьСубтитр: SG10406D
Прослушать: SG10406D.mp3
Оригинал: Damn right. No smell of sewage, no mildew, fewer rats.
Перевод (строка 1): Проклятье, точно. Никакой канализационной вони и плесени, поменьше крыс.
Черт возьми, ты прав! Ни канализационной вони тебе, ни плесени, и крыс почти нет.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG30406E
Прослушать: SG30406E.mp3
Оригинал: You ever w-wonder why Truart hired us?
Перевод (строка 1): А задумывался ли ты, по-почему Труарт нанял нас?
Мне кажется «А задумывался ли ты» слишком сложно для креста-охранника:
А тебе не интересно/ А ты не спрашивал себя/ А ты не думал, по-почему Труарт нанял нас?
А ты не думал, по-почему Труарт нанял нас?

ЦитироватьСубтитр: SG10406F
Прослушать: SG10406F.mp3
Оригинал: Not really. Probably figured we'd spend less time breaking the law since we'd be enforcing it. Gold is gold—don't matter if it's coming from Reuben or Sheriff Truart.
Перевод (строка 1): Да не особо. Наверное он понял, что мы будем меньше нарушать законы, когда встанем на их защиту.

Да не особо. Наверное, до него дошло, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.

Перевод (строка 2): Золото - это золото. И без разницы кто его платит - Рубен или Шериф Труарт.
Золото - это золото. И без разницы от кого оно: от Рубена или Шерифа Труарта.
принято


nemyax

Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 10:21:54
Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер.
также -> так же
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC10407A
Прослушать: MC10407A.mp3
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой готов к эксплуатации. Теперь для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Так, механисты, что там у них со стилем? Парапанковский?
Часовой готов и функционирует/действует/работает. Лишь стоит нарушителю явится/приблизится – тревога тут же зазвучит.

Подумала тут, механисты, по-моему, чаще используют всякие «новомодные» словечки, типа «активируются/функционируются», в совокупности с архаичным стилем Молотков:
Часовой готов и функционирует. Когда бы ни явился нарушитель, тревога сразу активируется
тот же язык, что и у Хаммеритов,
только используются "продвинутые" словечки в плане технологий - всякие fuel и прочее

предложенные варианты слишком современные, от хаммеритов ничего не осталось, а их говор во втором предложении это хорошо чувствуется)

Часовой подготовлен и функционирует. Отныне для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.


ЦитироватьСубтитр: MC10407C
Прослушать: MC10407C.mp3
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на сей вопрос, должен ты посетить Семинарию Механистов и вступить в наш Орден. Мудрость Карраса открывается лишь посвящённым.
Первое перетрясла так:
Для поисков ответа на вопрос сей должен ты поступить в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему.
Второй поближе к телу:
(Ибо) мудрость Карраса не для очей/глаз мирян.
слишком дословно начало

Для ответа на вопрос сей должен поступить ты в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.


ЦитироватьСубтитр: MC10407E
Прослушать: MC10407E.mp3
Оригинал: Thy sheriff did insist that all information for thy security systems be left in the care of Lieutenant Hagen. Instructions are locked in thy 'Secure Records' area.
Перевод (строка 1): Шериф твой настаивал, что вся информация касаемо системы безопасности будет на попечении Лейтенанта Хагена.

Перестановка слов не всегда влияет на штиль текста, а вот восприятие, мне кажется, может снизить (механист как-то сильно подчеркивает слово «ваши»):
Твой шериф настоял, что вся информация касаемо вашей системы безопасности буде оставлена под заботою лейтенанта Хагена.
Зато убрав перестановку слов сразу теряется "механистовость", и фраза становится ближе к обычному человеку

Шериф твой настоял, чтобы информация вся касаемо системы безопасности вашей была оставлена под заботою лейтенанта Хагена.

ЦитироватьПеревод (строка 2): Инструкции хранятся в помещении, называемом вами 'Секретные Записи'.
А ниже почему-то об архиве пишем. Нужно что-то одно, так как речь про одно и тоже.

Инструкции сокрыты в вашей зоне «Охранных/охраняемых записей/Архивов».

Причем думаю, что у меха можно оставить охранный, а у стража охраняемый, хотя восприниматься будет тяжко.
'Records Hall' на картах переведен как 'Архив'
'Secure Records' на картах переведен как 'Секретные Записи'

'Секретные Записи' находятся внутри 'Архива'.
В Архив доступ имеет любой офицер (ключей много), а в 'Секретные Записи ' - только Хаген (и ключ лишь один)
Об этом всем упоминается в диалоге.

2ю фразу считаю неудачной, оставил текущий вариант

ЦитироватьСубтитр: SG50407F
Прослушать: SG50407F.mp3
Оригинал: What 'secure area'?
Перевод (строка 1): Это в каком-таком 'секретном помещении'?
Как вариант:
Это что за «Охранная/охраняемая зона»?
т.к. предыдущую фразу не менял, то и эта осталась как есть

Цитироватьубтитр: MC10407G
Прослушать: MC10407G.mp3
Оригинал: The sheriff requested us to construct a 'Records Hall' that only he and his lieutenants may view. 'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 1): Шериф потребовал от нас соорудить помещение 'Архив', куда войти имеет право лишь он и лейтенанты его.
Эм, либо архив, либо записи. Диалог, туды его в качель.

Шериф потребовал возвести «Зал Архивов», в коий ступить может лишь он да лейтенанты его.
Либо ближе к сути, но без кавычек придется:
Шериф потребовал возвести (особый) зал для Архивов, кои видеть может лишь он да лейтенанты его

потеряно, requested us

Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение 'Архивы', в кои ступить может лишь он да лейтенанты его.

Цитировать'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 2): Сомнений нет, сие нужно для ограничения доступа некомпетентных лиц, таких как ты.
Сие, несомненно, за ради сокрытия/сохранения их от глаз/очей некомпетентных, наподобие твоих.
Сие, сомнений нет, за ради сокрытия их от очей некомпетентных, наподобие твоих.

Тетушка Кайра

Здравствуй, невнимательность. Вообще приняла Архивы с Записями  за одно помещение  :depress:

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: EX10408
Прослушать: EX10408.mp3
Оригинал: Life stinks and then you die. Then life goes on without you. I'll never get out of this stinking hole, but why would I want to? Life's no good anymore for an old codger.
Перевод (строка 1): Жизнь отстой, а потом ты умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, но зачем мне это надо? Жизнь отстой для старого скряги.
codger  не только скряга, это еще и что-то типа маразматика, старикашка. Вариант:

Живешь отстойно/дерьмово, а потом умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, да и зачем мне это надо? Для старикашек (вроде меня) в жизни уже нет ничего хорошего.

Живешь отстойно, а потом умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, да и зачем мне это надо? Для старикашек в жизни уже нет ничего хорошего.

ЦитироватьСубтитр: NO10408
Прослушать: NO10408.mp3
Оригинал: They put me here because I was urinating in the street. Now I ask you, is that fair?
Перевод (строка 1): Они кинули меня сюда за то, что я справлял малую нужду на улице. Справедливо ли это, спрошу я вас?
Вариант:
Они кинули меня сюда за то, что я ссал на улице. Вот за что, спрашиваю я вас?
ну я более прилично изъяснился по поводу первой части=))
а вот вторая часть - мне кажется, отдалились от оригинала
пока оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: GAR0401
Прослушать: GAR0401.mp3
Оригинал: I should take a look at those instructions.
Перевод (строка 1): Мне стоит взглянуть на те инструкции.
Про те/эти я уже писала, это как раз тот случай, здесь будут «эти» (т.е. о которых говорили).
пусть будет как есть, winterheart прийдет, и предложит поменять на те
фраза все-равно не используется))

ЦитироватьЕщё пара опечаток вкралась...
Субтитр: NO10502D
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне сильно уверен в них. Ведь они лишь отколовшаяся группа Молотов. Едва ли вооруженные силы.

Субтитр: SG30504B
Перевод (строка 1): Ооо... Хо-хо... 'Большой парнишка'...
принято


__________________

ЦитироватьСубтитр: SMI0401A
Прослушать: SMI0401A.mp3
Оригинал: And so they say to me ''Let us out, let us out, we're all going to die in here!'' And I say to them, ''Tisk tisk tisk, what a pity.'' Don't they know I'm doing them a favor, hm hm hm? I'm releasing them from the pain of living.

Перевод (строка 1): И говорят они мне: 'Отпусти нас, отпусти нас. Мы все умрем здесь.'
Там и в оригинале, и в интонации воскл
И говорят они мне: «Отпусти нас, отпусти! Мы все умрем здесь!»

Перевод (строка 2): А я отвечаю им: ''Тс-тс-тс... Вот жалость то...'' Хм
Не слышу многоточия и дефис:
А я отвечаю им: «Тс-тс-тс! Вот жалость-то!» Хм.

Перевод (строка 3): Разве они не знают, что я оказываю им услугу? Хм-м-м? Я освобождаю их от горести жизни.
Вариант:
Разве не знают они, что делаю я одолжение им, хм-м-м? Освобождаю их от горести бытия/боли существования.
принято

ЦитироватьСубтитр: SMI0401B
Прослушать: SMI0401B.mp3
Оригинал: Aaah... And so he says to me ''Be silent, you cruel, sadistic man.'' And I say ''The truth doesn't always set you free, does it? No, sometimes the truth can enslave you in suffering and shame when it isn't what you want to hear. Mm?''

Перевод (строка 1): А... И говорит он мне: ''Замолкни, безжалостный садист!''
Как вариант: молчи, хоть оно и повторяется жертвой, но с другой стороны жертве ведь не до выбора речевых образцов?
Ах... Говорит он мне: «Молчи, безжалостный садист!»

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Истина не всегда освободит тебя, не так ли?
А я отвечаю: «Истина ведь не всегда освобождает, не так ли?

Перевод (строка 3): Нет, иногда правда пленит тебя муками и позором, когда она не то, что желаешь ты услышать, да?''
Здесь лучше одинаковое слово оставить для пущего эффекта, позор заменила бы на стыд:
Нет, иногда истина сковывает тебя цепями мучений и стыда, когда она не то, что желаешь услышать ты, да?»
принято

ЦитироватьСубтитр: SMI0401C
Прослушать: SMI0401C.mp3
Оригинал: And again he says to me ''Be silent,'' and begins to weep. And so I ease his suffering and then say to him, ''Poor pathetic man. You need not wallow, for the next sound you hear will be the thump of your severed cranium hitting the floor.'' And he screams ''Aaaaahhhh!'' And then...aah, blessed silence. Hmm hmmm hm...

Перевод (строка 1): И снова он говорит мне: ''Молчи'', и начинает рыдать. А я избавляю его от мук и говорю затем:
С «а/и» я не знаю, что делать, чтоб красиво, а от множества «говорят» лучше попытаться избавиться, ease – тут, думаю, облегчать, так как освобождение придет потом:
А он снова мне: «Молчи!», - и начинает рыдать. Тут я облегчаю его мучения и говорю:

Перевод (строка 2): 'Бедный жалкий человек. Погряз в грехах ты. Следующее, что услышишь, как бьется твоя отрубленная голова об пол.'
You need not wallow дурацкая фраза без дополнения, хз, что имеется в виду, я понимаю это как «трястись», хотя с грехами смотрится лучше:
«Бедный жалкий человек! Не надо трястись, следующий звук, который ты услышишь, это глухой стук с которым твоя отрубленная голова упадет на пол».

Перевод (строка 3): И кричит он: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина... Хм-хм-хм...
И он кричит: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина...
принято с небольшими правками

ЦитироватьСубтитр: SMI0401D
Прослушать: SMI0401D.mp3
Оригинал: ''Why,'' he tells me, ''Why?'' And I say, ''Did The Builder not pave the way of thine order with the blood of heathens? Shouldst I not do as the Builder would?'' Hahaha. And I thank the Builder for his wisdom, for He hath shown me the divine power of death.
Перевод (строка 1): ''Почему'', спрашивает он, ''Почему?''.
«Почему, - спрашивает он, - Почему?''

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Не вымостил ли Строитель путь порядка своего кровью язычников. Почему не должен я поступать так, как делал Строитель?''
А я отвечаю: «Разве Строитель не вымостил путь порядка своего кровию (раз за устаревший стиль, то в таких сочетаниях может менять «ь» на «и»?) язычников/неверных? Могу ли не творить я того, что свершал Строитель?»

Перевод (строка 3): Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за его мудрость. За то, что он показал мне божественную силу смерти.
Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за мудрость его! За то, что указал/открыл он мне божественную силу смерти.
принято


в общем, все бредни приняты были

HellRaiser

Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 12:03:12
Живешь отстойно, а потом умираешь.
Чёто совсем не нравится мне слово "отстойно". Может лучше всё-таки "дерьмово"?
(могу предложить ещё варианты: погано, хреново, убого)

DonSleza4e


Zontik

ЦитироватьМадам, извините, что перебиваю, но Вы опять отдаляетесь от темы.
В устной речи - никаких "Вы" с прописной!
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DonSleza4e

поправил
спасибо, что заглядываешь в топик ^^

Zontik

Да вообще вы тут прекрасно справляетесь. Редко когда глаз за что-то цепляется, а если и цепляется, то чаще всего не успеваю даже сказать - правят сразу.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место