Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 12:03:12
в общем, все бредни приняты были
А есть вообще информация, что это за чувак был?

Цитата: Zontik от 31 марта 2015 13:49:35
ЦитироватьМадам, извините, что перебиваю, но Вы опять отдаляетесь от темы.
В устной речи - никаких "Вы" с прописной!
Не в устной речи, а в русском языке вообще. За исключением сугубо личной переписки со своим начальником, чтоб не дой бох чего...
А с начальником можно даже "ВЫ". Или "ВЫ". Или даже "ВЫ". Можно ещё откалибровать зависимость уважения от размера шрифта, да много чего можно ещё...
У Лебедева как всегда доходчиво написано на эту тему - https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#706
Цитата: Boris3000 от 31 марта 2015 18:34:55
Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 12:03:12
в общем, все бредни приняты были
А есть вообще информация, что это за чувак был?
а он есть, запертый в тюрьме в 3й миссии вора 2.
сидит за закрытой дверью, его увидеть нельзя (собственно, в редакторе там пустая комната, озвучка лишь фоновая)

изначально был Crazy Gordon Smith (видно в файле звуковых схем AMB_M04.SCH)
потом его переименовали в Убийцу Шмидта, однако озвучка так и осталась - начинается с smi
http://thief.wikia.com/wiki/Schmidt

Призрак Boris'а3000

#707
Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 22:08:47
http://thief.wikia.com/wiki/Schmidt
"Lt. Hagen ordered Schmidt to be left there to rot as he wanted him to suffer as much as his victims did"
Хаген, как шестёрка Труарта, готовая кромсать всех направо-налево без разбору (об чём прямым текстом написано в записках в третьей миссии), ну никак не мог вдруг воспылать состраданием к жертвам Шмидта и возжелать, чтоб последний прочувствовал все муки первых. Такое могло бы быть написано в лицемерном дневнике самого Хагена, но никак не в документальных источниках информации о нём самом. Вот если по указке Карраса (под пятОй которого был Труарт), то это другое дело, ибо написано, что Шмидт замочил пару механистов.

В общем, я так понял, что это абсолютно левый чувак из народа, не имеющий к хаммерам и механистам ни малейшего отношения, у которого немного поехала крыша, и он стал серийным убийцей механистов. Соответственно, он не столько говорит на их диалекте, сколько передразнивает его.
Всё так?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

я незнаю)
делай выводы сам исходя по информации в игре и лингвистике его фраз)
модели в игре нет, значит нет и однозначной трактовки

Тетушка Кайра

#709
Субтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Канализация никогда не была столь привлекательной.
Тут очередная шуточка, я бы вынесла «никогда вперед» для усиления сарказма:
Никогда еще канализация не была столь привлекательна!
Как вариант: Никогда еще меня так не манила канализация!

Субтитр: SG50405A
Прослушать: SG50405A.mp3
Оригинал: You hear about the raid at the Overlord's Fancy? Truart led the bust, himself.
Перевод (строка 1): Ты слышала об облаве в Капризе Владыки? Труарт лично вёл ребят.
Ты слышала про облаву в «Капризе Владыке»?
Как вариант второй части: Сам Труарт вёл ребят.

Субтитр: SG60405B
Прослушать: SG60405B.mp3
Оригинал: Donal must be pretty pissed.
Перевод (строка 1): Донал наверняка был довольно зол.
Мои личные ощущения, но мне не нра сочетание Донала с «довольно»
Донал наверняка был вне себя от злости.

Субтитр: SG60405D
Прослушать: SG60405D.mp3
Оригинал: Huh. If Truart keeps up this pace we'll all be out of a job. There won't be anyone left to arrest.
Перевод (строка 1): Ха. Для нас работы совсем не останется, если Труарт будет продолжать с таким же упорством. Некого будет арестовывать.
Вместо «с таким же упорством» мне кажется лучше «в том же духе»:
Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется/мы все без работы останемся. Некого будет арестовывать.

Субтитр: SG50405E
Прослушать: SG50405E.mp3
Оригинал: O-ho! Well, I guess we'll just have to arrest the sheriff, at that point.
Перевод (строка 1): Ха! Думаю, тогда нам придется арестовать уже самого шерифа.
Тут чисто из занудства:
Ха! Ну, тогда, я полагаю, нам придется арестовать уже самого шерифа.

Субтитр: SG50501B
Прослушать: SG50501B.mp3
Оригинал: What's the sheriff want with a common thief? Why all the extra man-power?
Перевод (строка 1): С чего бы это шерифу захотелось разобраться с обычным вором? Зачем нас всех подняли на ноги?
Чего это шериф хочет от обычного вора?

Вторая часть мне оч. нра, но чуть сместила бы акцент на то, что многовато народу для обычного вора:
Зачем всех-то подняли на ноги?

Субтитр: SG60501E
Прослушать: SG60501E.mp3
Оригинал: I don't want to hear it! You have your orders.
Перевод (строка 1): Я не желаю слышать это! Тебе отданы приказы.
Мне кажется естественнее:
Ничего не желаю слышать! Тебе дан приказ!

Субтитр: EX10502A
Прослушать: EX10502A.mp3
Оригинал: What's the latest on the war, Raleigh?
Перевод (строка 1): Есть какие новости о войне, Роли?
Это имя по-русски как-то только не пишут, и Роли на самый распространенный вариант. Может лучше Рэли/Рэлей?
Есть что новенького о войне, Рэли?

Субтитр: NO10502B
Прослушать: NO10502B.mp3
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, некоторое время Лорд Андерс не получал отчетов. По последним новостям все было не очень хорошо.

Мне кажется в русском тут настоящее время и я понимаю, почему вторая часть перестроена, но так теряется связь с первой частью, хотя избавится от двух «что» у меня читабельно не получается:
Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает отчетов/донесений/сообщений. Последнее, что он слышал, так это то, что дела идут не очень хорошо.

Перевод (строка 2): Боюсь, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
«Боюсь» мне тут не очень нра, потому что воспринимается как вводное слово с предположением (которое в английском I'm afraid of).
Я боюсь/страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.

Субтитр: EX10502C
Прослушать: EX10502C.mp3
Оригинал: I think you worry too much. This city is like a fortress. With the Mechanists here to help us defend The City, we needn't fret about it.
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне переживаешь. Этот город как крепость. Нам не стоит волноваться, ведь Механисты пришли сюда помочь нам защитить Город.
Вариант первых двух:
(Я) думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно/похож на крепость.
Третье предложение проще:
С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам нечего бояться/ не о чем беспокоиться.

Субтитр: EX10502E
Прослушать: EX10502E.mp3
Оригинал: Well...until I see a battle going on outside my window, I shant worry about it.
Перевод (строка 1): Ладно... Я не буду беспокоиться до тех пор, пока не увижу битву, идущую за моим окном.
Ну, пока я не увижу битву под своими окнами, я не буду переживать по этому поводу.

Субтитр: EX20503B
Прослушать: EX20503B.mp3
Оригинал: Oh...they're looking for some guy the sheriff wants brought in.
Перевод (строка 1): О, они ищут парня, которого хочет словить шериф.
Мне не очень нра слово «словить», в моем представлении словить можно кирпич или пулю :) .
Они ищут какого-то парня, которого хочет арестовать/поймать шериф.

Субтитр: EX20503D
Прослушать: EX20503D.mp3
Оригинал: They say they want him dead or alive, but it looks to me like they'd prefer dead.
Перевод (строка 1): Они говорят, что хотят его схватить живым или мертвым. Хотя мне кажется, что они предпочитают его убить.
«Они» не в том месте (they say - говорят), но его вообще лучше выкинуть, и типа игра слов:
Говорят, его хотят схватить живым или мертвым, но мне так кажется, что они предпочитают «мертвым».

Субтитр: EX20503F
Прослушать: EX20503F.mp3
Оригинал: I was at the pub, saw a couple of bluecoats ambush the guy there. He managed to get away, though. Never seen anyone move that fast before. He just vanished into the shadows.
Перевод (строка 1): Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на парня. Правда, ему удалось скрыться.
Мне так и хочется вставить «этого» перед парнем, у меня даже за артикль в английском глаз цепляется.

Субтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа довольно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
«Довольно» поменяла бы на «достаточно».


HellRaiser


Тетушка Кайра


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Канализация никогда не была столь привлекательной.
Тут очередная шуточка, я бы вынесла «никогда вперед» для усиления сарказма:
Никогда еще канализация не была столь привлекательна!
Как вариант: Никогда еще меня так не манила канализация!
оба варианта хороши, выбрать непросто)
пусть будет второй)

ЦитироватьСубтитр: SG50405A
Прослушать: SG50405A.mp3
Оригинал: You hear about the raid at the Overlord's Fancy? Truart led the bust, himself.
Перевод (строка 1): Ты слышала об облаве в Капризе Владыки? Труарт лично вёл ребят.
Ты слышала про облаву в «Капризе Владыке»?
Как вариант второй части: Сам Труарт вёл ребят.
Цитата: HellRaiser от 01 апреля 2015 09:12:31
Цитироватьв «Капризе Владыки»?
Ты слышала про облаву в "Капризе Владыки"? Сам Труарт вёл ребят.

ЦитироватьСубтитр: SG60405B
Прослушать: SG60405B.mp3
Оригинал: Donal must be pretty pissed.
Перевод (строка 1): Донал наверняка был довольно зол.
Мои личные ощущения, но мне не нра сочетание Донала с «довольно»
Донал наверняка был вне себя от злости.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG60405D
Прослушать: SG60405D.mp3
Оригинал: Huh. If Truart keeps up this pace we'll all be out of a job. There won't be anyone left to arrest.
Перевод (строка 1): Ха. Для нас работы совсем не останется, если Труарт будет продолжать с таким же упорством. Некого будет арестовывать.
Вместо «с таким же упорством» мне кажется лучше «в том же духе»:
Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется/мы все без работы останемся. Некого будет арестовывать.
Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется. Некого будет арестовывать.

ЦитироватьСубтитр: SG50405E
Прослушать: SG50405E.mp3
Оригинал: O-ho! Well, I guess we'll just have to arrest the sheriff, at that point.
Перевод (строка 1): Ха! Думаю, тогда нам придется арестовать уже самого шерифа.
Тут чисто из занудства:
Ха! Ну, тогда, я полагаю, нам придется арестовать уже самого шерифа.
почему, улучшилась читабельность
принято

ЦитироватьСубтитр: SG50501B
Прослушать: SG50501B.mp3
Оригинал: What's the sheriff want with a common thief? Why all the extra man-power?
Перевод (строка 1): С чего бы это шерифу захотелось разобраться с обычным вором? Зачем нас всех подняли на ноги?
Чего это шериф хочет от обычного вора?

Вторая часть мне оч. нра, но чуть сместила бы акцент на то, что многовато народу для обычного вора:
Зачем всех-то подняли на ноги?
да, годится
Чего это шериф хочет от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?


ЦитироватьСубтитр: SG60501E
Прослушать: SG60501E.mp3
Оригинал: I don't want to hear it! You have your orders.
Перевод (строка 1): Я не желаю слышать это! Тебе отданы приказы.
Мне кажется естественнее:
Ничего не желаю слышать! Тебе дан приказ!
+

ЦитироватьСубтитр: EX10502A
Прослушать: EX10502A.mp3
Оригинал: What's the latest on the war, Raleigh?
Перевод (строка 1): Есть какие новости о войне, Роли?
Это имя по-русски как-то только не пишут, и Роли на самый распространенный вариант. Может лучше Рэли/Рэлей?
Есть что новенького о войне, Рэли?
ну пусть будет Рэли
а фраза не понравилась.
война - это всегда серьезно, а не "есть что новенького"
поставил
Есть какие-то новости о войне, Рэли?


ЦитироватьСубтитр: NO10502B
Прослушать: NO10502B.mp3
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, некоторое время Лорд Андерс не получал отчетов. По последним новостям все было не очень хорошо.

Мне кажется в русском тут настоящее время и я понимаю, почему вторая часть перестроена, но так теряется связь с первой частью, хотя избавится от двух «что» у меня читабельно не получается:
Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает отчетов/донесений/сообщений. Последнее, что он слышал, так это то, что дела идут не очень хорошо.

Слишком дословно пытаешься идти имхо, и получается как-то не очень. поставил так -

Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает донесений. По последним полученным данным дела шли не очень хорошо.

ЦитироватьПеревод (строка 2): Боюсь, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
«Боюсь» мне тут не очень нра, потому что воспринимается как вводное слово с предположением (которое в английском I'm afraid of).
Я боюсь/страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
Я страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.

ЦитироватьСубтитр: EX10502C
Прослушать: EX10502C.mp3
Оригинал: I think you worry too much. This city is like a fortress. With the Mechanists here to help us defend The City, we needn't fret about it.
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне переживаешь. Этот город как крепость. Нам не стоит волноваться, ведь Механисты пришли сюда помочь нам защитить Город.
Вариант первых двух:
(Я) думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно/похож на крепость.
Третье предложение проще:
С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам нечего бояться/ не о чем беспокоиться.

Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

ЦитироватьСубтитр: EX10502E
Прослушать: EX10502E.mp3
Оригинал: Well...until I see a battle going on outside my window, I shant worry about it.
Перевод (строка 1): Ладно... Я не буду беспокоиться до тех пор, пока не увижу битву, идущую за моим окном.
Ну, пока я не увижу битву под своими окнами, я не буду переживать по этому поводу.
+

ЦитироватьСубтитр: EX20503B
Прослушать: EX20503B.mp3
Оригинал: Oh...they're looking for some guy the sheriff wants brought in.
Перевод (строка 1): О, они ищут парня, которого хочет словить шериф.
Мне не очень нра слово «словить», в моем представлении словить можно кирпич или пулю :) .
Они ищут какого-то парня, которого хочет арестовать/поймать шериф.

Они ищут какого-то парня, которого хочет арестовать шериф.

ЦитироватьСубтитр: EX20503D
Прослушать: EX20503D.mp3
Оригинал: They say they want him dead or alive, but it looks to me like they'd prefer dead.
Перевод (строка 1): Они говорят, что хотят его схватить живым или мертвым. Хотя мне кажется, что они предпочитают его убить.
«Они» не в том месте (they say - говорят), но его вообще лучше выкинуть, и типа игра слов:
Говорят, его хотят схватить живым или мертвым, но мне так кажется, что они предпочитают «мертвым».
+

ЦитироватьСубтитр: EX20503F
Прослушать: EX20503F.mp3
Оригинал: I was at the pub, saw a couple of bluecoats ambush the guy there. He managed to get away, though. Never seen anyone move that fast before. He just vanished into the shadows.
Перевод (строка 1): Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на парня. Правда, ему удалось скрыться.
Мне так и хочется вставить «этого» перед парнем, у меня даже за артикль в английском глаз цепляется.
Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на этого парня. Правда, ему удалось скрыться.

ЦитироватьСубтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа довольно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
«Довольно» поменяла бы на «достаточно».

Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.

winterheart

Под прикрытием

Ошпаренный мальчик

Субтитр: HM2C1501
Прослушать: HM2C1501.mp3
Оригинал: Dolan hath told me that his new apprentice had released the cap upon the steam gyr and scalded himself.
Перевод (строка 1): Долан сказал мне, что его новый ученик открыл клапан паровой дробилки и ошпарился.
// Очень похоже, что не steam gyr, а steam gear - паровой механизм, стилизация.
Долан сказывал мне, как его новый ученик снял колпак паровой машины и ошпарил себя кипятком.

Субтитр: HM3C1502
Прослушать: HM3C1502.mp3
Оригинал: Foolishness proves its own punishment, but steam burns are a harsh punishment indeed.
Перевод (строка 1): Глупость сама себя наказывает, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.
// Собеседник осуждает глупость ученика, но при этом слегка его жалеет
Глупость всегда найдёт себе наказание, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.

Субтитр: HM2C1503
Прослушать: HM2C1503.mp3
Оригинал: Dolan sayeth the boy shall live, but may leave The Order.
Перевод (строка 1): Долан говорил, что мальчик выживет, но может покинуть Орден.
// В первом варианте, не совсем понято, кто хочет покинуть Орден.
Долан сказал, мальчик остался живым, однако желает оставить Орден.

Субтитр: HM3C1504
Прослушать: HM3C1504.mp3
Оригинал: Even more foolishness! Fear never shows the true path, only the downslope to corruption.
Перевод (строка 1): Еще большая глупость! Страх не может направить на истинный путь, и приведет лишь на скользкую дорожку к разложению.
Ещё большая глупость! Страх покажет не истинный путь, а только кривую дорожку разложения.

Беседа о новом примархе

Субтитр: HM1C0801
Прослушать: HM1C0801.mp3
Оригинал: Hast thought upon who is likely to succeed our master?
Перевод (строка 1): Думал ли ты, кто унаследует нашему Главе?
Думал ли ты, кто будет наследником нашего владыки?

Субтитр: HM1C0803
Прослушать: HM1C0803.mp3
Оригинал: Art thou blind? He is old, and the Master Forgers do jostle each other for precedence.
Перевод (строка 1): Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом по поводу первоочередности.
Не слеп ли ты? Он стар, а Старшие Кузнецы грызутся друг с другом за первоочерёдность.


Разговор о Бароне

Субтитр: HM2C0901
Прослушать: HM2C0901.mp3
Оригинал: Even the Baron doth finally act against evil...when prodded with enough vigor.
Перевод (строка 1): Даже Барон в конце концов выступает против зла... будучи побуждаем с достаточным напором.
Даже Барон, в конце концов, выступает против зла... коль подстегнуть его с должным напором.

Субтитр: HM1C0902
Прослушать: HM1C0902.mp3
Оригинал: Meanest thou the action on DeWall's thugs?
Перевод (строка 1): Ты имеешь в виду действия против головорезов ДеУолла?
Имеешь в виду ты деяния против головорезов ДеУолла?

Субтитр: HM2C0903
Прослушать: HM2C0903.mp3
Оригинал: Verily, some have told me it was his own brethren who, in sin, didst turn him in.'' }
Перевод (строка 1): Истинно, мне сказали, что его сдал собственный брат, погрязший в грехе.
// не родной брат, а cобрат по греху
Истинно так. Сказано мне, что обратился против него собственный собрат по греху.

Субтитр: HM1C0904
Прослушать: HM1C0904.mp3
Оригинал: Thieves betray their own. Now as always.
Перевод (строка 1): Воры предают друг друга. Все как всегда.
Воры предают друг друга. Испокон веков и поныне.

Разговор об исправительной системе

Субтитр: HM3C1201
Прослушать: HM3C1201.mp3
Оригинал: Time was, the sinners we take wouldst have no 'second chances'...they were dispatched forthwith to explain their misdeeds to their Builder.
Перевод (строка 1): Были времена, когда у грешников, коих мы забрали, не было никаких 'вторых шансов'... от них избавлялись незамедлительно, дабы объясняли они свои проступки своему Строителю.
Бывали времена, когда у грешников, коих мы ловили, не было никаких 'вторых шансов'... Сей же час отправлялись они к Строителю, дабы пред ним самим держать ответ за проступки свои.

Субтитр: HM2C1202
Прослушать: HM2C1202.mp3
Оригинал: Our strength and resolve, 'tis not what it once was.
Перевод (строка 1): Сила наша и решимость ныне не те, что были когда-то.
Сила и решимость наши ныне не те, что бывали когда-то.

Субтитр: HM3C1203
Прослушать: HM3C1203.mp3
Оригинал: And see what our weakness hath gained us. Crime and sin reach to the very heights of The City!
Перевод (строка 1): И смотри, что слабости наши принесли нам. Преступления и грехи проникли в самую верхушку Города!
Узри же теперь, чем слабость эта нам обернулась. Злодеяния и грехи добрались до самой верхушки Города!


Повышение налогов

Субтитр: HM3C1001
Прослушать: HM3C1001.mp3
Оригинал: Some do say the Baron means to raise the tariffs again. Even on greens and meat.
Перевод (строка 1): Поговаривают, что Барон опять собирается поднять пошлины. Даже на зелень и мясо.
Поговаривают, Барон снова поднимет налоги, даже на зелень и мясо.

Субтитр: HM3C1003
Прослушать: HM3C1003.mp3
Оригинал: His grandfather cared less for his pocketed gold and more for his soul's health...but no longer.
Перевод (строка 1): Его дед гораздо меньше заботился о своем золоте и больше о душе... но эти времена позади.
Дед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.

Субтитр: HM1M1009
Прослушать: HM1M1009.mp3
Оригинал: Open the gate!
Перевод (строка 1): Откройте ворота!
// Это приказ
Открыть врата!

Субтитр: HM1M1011
Прослушать: HM1M1011.mp3
Оригинал: What dost thou here, novice? Wait, thou are not-- Hold there, villain!
Перевод (строка 1): Что делаешь ты тут, неофит? Погоди, ты не...- Стоять, злодей!
Что делаешь ты тут, неофит? Погоди, ты не... Ни с места, злодей!

Субтитр: HM2M1009
Прослушать: HM2M1009.mp3
Оригинал: Raise the gate!
Перевод (строка 1): Поднимите ворота!
// Приказ
Поднять врата!

Субтитр: HM2M1011
Прослушать: HM2M1011.mp3
Оригинал: Thou art not permitted to-- Wait! Thou art an imposter! Sound the alarm!
Перевод (строка 1): Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Объявить тревогу!
Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Бейте тревогу!

Субтитр: HM3M1009
Прослушать: HM3M1009.mp3
Оригинал: Raise up the gate!
Перевод (строка 1): Поднимите ворота!
// Приказ
Поднять врата!

Тетушка Кайра

ЦитироватьСубтитр: EX10502C
Прослушать: EX10502C.mp3
Оригинал: I think you worry too much. This city is like a fortress. With the Mechanists here to help us defend The City, we needn't fret about it.

Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

Блин, пропустила лишнее местоимение:
Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

Тетушка Кайра

#715
Винтерхарт не подумайте чего, я чисто из перфекционализма :) Ща буду менять «те» на «эти».  :joke:
     Пока напишу о том, что можно улучшить с моей точки зрения в предложенном Винтером. Там, где я считаю норм, останавливаться, естесн, не буду. Где сильно не нра, напишу в случае принятия правки. Раз Винтер поднял главу, я по ней пробежалась, в «НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ» не ковырялась.

ЦитироватьСубтитр: HM3C1502
Прослушать: HM3C1502.mp3
Оригинал: Foolishness proves its own punishment, but steam burns are a harsh punishment indeed.
Перевод (строка 1): Глупость сама себя наказывает, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.
// Собеседник осуждает глупость ученика, но при этом слегка его жалеет
Глупость всегда найдёт себе наказание, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.

«Наказание» два раза используется для акцента, но чтоб глаза не резало, надо менять его позицию во втором предложении. «Найдет» не самое хорошее слово для «prove»

Глупость всегда получит свое наказание (как вариант ближе к телу, но, возможно, сложный для восприятия: глупость испытуется собственным наказанием), но паровые ожоги - наказание весьма суровое.

ЦитироватьСубтитр: HM3C1504
Прослушать: HM3C1504.mp3
Оригинал: Even more foolishness! Fear never shows the true path, only the downslope to corruption.
Перевод (строка 1): Еще большая глупость! Страх не может направить на истинный путь, и приведет лишь на скользкую дорожку к разложению.
Ещё большая глупость! Страх покажет не истинный путь, а только кривую дорожку разложения.

Вариант три, отборный:
Еще большая глупость! Страх никогда не указывает на путь истинный, (но) лишь на кривую дорожку разложения.

ЦитироватьСубтитр: HM1C0801
Прослушать: HM1C0801.mp3
Оригинал: Hast thought upon who is likely to succeed our master?
Перевод (строка 1): Думал ли ты, кто унаследует нашему Главе?
Думал ли ты, кто будет наследником нашего владыки?
Вариант:
Не размышлял ли ты над тем, кто мог бы унаследовать Владыке/Главе?

Субтитр: HM3C0802
Прослушать: HM3C0802.mp3
Оригинал: Surely not for many years....
Перевод (строка 1): Уверен, он протянет еще много лет...
Хм, тут что-то не то, меня тут смущает «not». Тут случаем не: Разумеется нет, уже долгое время/уже долгие лета... (могу ошибаться, но его походу прерывают).
Либо просто: Нет, разумеется, в течение долгого времени...
Цитировать
Субтитр: HM1C0803
Прослушать: HM1C0803.mp3
Оригинал: Art thou blind? He is old, and the Master Forgers do jostle each other for precedence.
Перевод (строка 1): Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом по поводу первоочередности.
Не слеп ли ты? Он стар, а Старшие Кузнецы грызутся друг с другом за первоочерёдность.
Старшие Кузнецы перевела бы как «Главы Кузни» (по аналогии с главами всяких советов), но уверена, тут и до меня было сломано не мало копий по поводу того, как это должно переводиться :) Если он действительно перебивает предыдущую фразу, то «Не слеп ли ты?» не катит, надо что-то порезче. «Грызутся» как-то не то, даже если предположить, что он сорвался:

Ты что, слепец? Он стар, и Главы Кузни/Старшие Кузнецы спорят/бьются/вздорят/враждуют меж собой за первоочередность!

Субтитр: HM3C0804
Прослушать: HM3C0804.mp3
Оригинал: I spy not on my betters. 'Tis in The Builder's Hands.
Перевод (строка 1): Я не слежу за теми, кто превыше меня. Все в руках в Строителя.

ЦитироватьСубтитр: HM1C0902
Прослушать: HM1C0902.mp3
Оригинал: Meanest thou the action on DeWall's thugs?
Перевод (строка 1): Ты имеешь в виду действия против головорезов ДеУолла?
Имеешь в виду ты деяния против головорезов ДеУолла?
«Деяния» и головорезы ассоциируются с УК РФ, а тут вроде про хорошее. Я бы вообще меры поставила. Перестановка ты влияет на скорость восприятия:
Ты имеешь в виду меры против головорезов/супостатов ДеУолла?

ЦитироватьСубтитр: HM3C1201
Прослушать: HM3C1201.mp3
Оригинал: Time was, the sinners we take wouldst have no 'second chances'...they were dispatched forthwith to explain their misdeeds to their Builder.
Перевод (строка 1): Были времена, когда у грешников, коих мы забрали, не было никаких 'вторых шансов'... от них избавлялись незамедлительно, дабы объясняли они свои проступки своему Строителю.
Бывали времена, когда у грешников, коих мы ловили, не было никаких 'вторых шансов'... Сей же час отправлялись они к Строителю, дабы пред ним самим держать ответ за проступки свои.

Мб не права, но мне кажется, что в оригинале акцент не на «вот было же время когда-то», а именно на то, что было раньше, т.е. былые времена, кои я бы и использовала, так как оно еще и позволяет избавиться от «когда»: В былые времена у грешников....ла-ла-ла от Винтерхарта

ЦитироватьСубтитр: HM3C1203
Прослушать: HM3C1203.mp3
Оригинал: And see what our weakness hath gained us. Crime and sin reach to the very heights of The City!
Перевод (строка 1): И смотри, что слабости наши принесли нам. Преступления и грехи проникли в самую верхушку Города!
Узри же теперь, чем слабость эта нам обернулась. Злодеяния и грехи добрались до самой верхушки Города!
«Узри же теперь» хорошо звучит. Сильно. Я бы даже сказала слишком сильно для простой констатации факта. А «верхушка» наоборот слабо.
Вариант три:
И смотри, чем слабость сия воздалась нам/нам обернулась. Злодеяния и грехи распространились (аж) до самих верхов Города.

ЦитироватьСубтитр: HM3C1001
Прослушать: HM3C1001.mp3
Оригинал: Some do say the Baron means to raise the tariffs again. Even on greens and meat.
Перевод (строка 1): Поговаривают, что Барон опять собирается поднять пошлины. Даже на зелень и мясо.
Поговаривают, Барон снова поднимет налоги, даже на зелень и мясо.
Можно я для хаммеров предложу слово «подати» вместо пошлин/налогов?

ЦитироватьСубтитр: HM3C1003
Прослушать: HM3C1003.mp3
Оригинал: His grandfather cared less for his pocketed gold and more for his soul's health...but no longer.
Перевод (строка 1): Его дед гораздо меньше заботился о своем золоте и больше о душе... но эти времена позади.
Дед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.
«По» однозначно не стоит использовать (по душе – устойчивое выражение и с несколько иным смыслом), лучше «о».
Вариант три:
Дед его заботился более о здоровии души своей, нежели о золоте в своих карманах/сундуках. Но времена оные давно минули.

Субтитр: HM1C1004
Прослушать: HM1C1004.mp3
Оригинал: The Builder's truth it is, that men without belief do soften and fail, as rotten wood.
Перевод (строка 1): Истина Строителя в том, что человек без веры слаб и неустойчив, как гнилое дерево.
Сие есть истина Строителя, что человек без веры размягчится и рухнет, подобно древу гнилому.

ЦитироватьСубтитр: HM2M1011
Прослушать: HM2M1011.mp3
Оригинал: Thou art not permitted to-- Wait! Thou art an imposter! Sound the alarm!
Перевод (строка 1): Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Объявить тревогу!
Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Бейте тревогу!
А точно там про самозванца, а не устаревший синоним мошенника/плута/проходимца? «Тебе не дозволено сюда...» слишком дословно и не очень по-русски, и, видимо, из-за лишнего слова «сюда». А вообще лучше антонимичный перевод:
Тебе запрещено... Погоди-ка! Да ты мошенник/проходимец! Бейте тревогу/тревога!

Субтитр: HM1M1003
Прослушать: HM1M1003.mp3
Оригинал: The rules to not permit novices in the barracks, as thou should well know. Be off.
Перевод (строка 1): Тебе уже пора бы знать, что правилами не дозволяется пребывание неофитов в казармах. Уходи.

The rules - это устав. И раз речь об ордене, то это именно устав (и по остальным титрам там этих «уставов» много). В таких фразах, имхо, лучше антонимы использовать при переводе, а то «не что-то там» стилизует не очень, а понимать сильно труднее:

Устав наш запрещает неофитам пребывать в казармах, тебе бы следовало это знать/крепко помнить. Удались.

Призрак Boris'а3000

#716
Дон, можешь сделать кнопку "копировать все" в базе, для открытой в данный момент коллекции - чтоб не поодиночке описание каждого файла копировать, а все сразу? Ибо иначе, во-первых, просто задолбаешься, а во-вторых, есть риск пропустить кой-чего. У меня ж черновик не в окошке набора ответа в браузере...

[off]
ЦитироватьВинтерхарт не подумайте чего, я чисто из перфекционализма
Нет, ну это просто феерический писец. Мимо уже невозможно пройти. Это из разряда "Идиоты, вы что, не можете запомнить?! Тогда записывайте! Я же записываю!"
Ещё вспоминается, с другого форума, "наэлектролизованная обстановка" из уст вроде как инженера, пусть и женского полу. Но только там никакими коррекциями не занимались...
ПерфекционализЬм, перфекционализЬм... Перфекционанизм! Вот как правильно!

Ну и раз уж пошла такая пьянка, то до кучи:
ЦитироватьТам, где я считаю норм, останавливаться, естесн, не буду. Где сильно не нра, напишу в случае принятия правки
Госп, за что ж мну тако наказа?? Как же я нена эту ху!
[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

[off]Boris3000 ты вообще когда-нибудь спишь?[/off]

Призрак Boris'а3000

[off]HellRaiser
Да - в перерывах между постами. Только не спрашивай, а когда же я тогда ем...[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

[off]Boris3000 определенно неравнодушен к тетушке.
Спойлер
Если, конечно, это он сам, а не клон вчерашнего клона.
[свернуть]
[/off]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место