Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maxim

Да не боись, народ. DonSleza4e наверняка меня уже ненавидит и потрёт все посты. Думает, небось, что паразит какой-то приходит и портит воду )))
[off]Тетушка Кайра Не всем тут по 100 лет, чтобы помнить и знать какие-то перечисленные вещи, что вы их преподносите так, будто это нарицательность в обществе. Вуалировать тоже необязательно. Вы ещё про Чапаева что-нибудь скажите, обозначив осведомлённость. Или про "Как закалялась сталь". А я про героев романов Йенсена. Вообще будет замечательно.[/off]
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

DonSleza4e

все только могут пиздеть (извините), а как только до помощи доходит дело - внезапно нет времени
идите дальше играйте в переводы от ND

все дальнейшие посты будут сноситься, не мешайте работать и не засырайте рабочий топик

Yara

#902
Цитата: Zontik от 30 апреля 2015 09:17:17
Ну нет у нас местоимений, подобных thee
Как раз есть - "ты". В нашем языке не произошло замены "ты" на "вы", местоимение "ты" по-прежнему в употреблении и не выглядит архаично, . Также у нас нет способа изобразить отмершие склонения и спряжения, потому что в русском языке они не отмирали (а некоторые отмерли так давно, что сейчас будут выглядеть непонятно). В английском изобразить старую речь очень легко - достаточно поставить "ты" вместо "вы" в соответствующем падеже и просклонять глаголы. В русском так просто не получится, так что приходится подбирать соответствующую лексику. Но тащить из старославянского всяческие аористы и плюсквамперфекты - это уже слишком, будет нечитабельно, язык изменился слишком сильно с тех пор, так что приходится обходиться устаревшими, но все еще понятными, словами.

[off]
ЦитироватьИли про "Как закалялась сталь". А я про героев романов Йенсена. Вообще будет замечательно.
Да, это замечательно. Это называется эрудиция, кругозор. А неуч с апломбом называется "невежественный дурак". Извини, Максик, но просто иметь мозги мало, их надо развивать, иначе толку от них никакого.[/off]
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Zontik

[off]Оно не подобно как раз тем, что не устарело. Но это уже не в тему.[/off]
Цитироватьбудет нечитабельно, язык изменился слишком сильно с тех пор, так что приходится обходиться устаревшими, но все еще понятными, словами.
100% согласен.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC2A1__1
Прослушать: MC2A1__1.mp3
Оригинал: Who treads there?
Перевод (строка 1): Кто это ступает там?
«Ступает» для меня тут озадачивающе звучит. Наверное, потому, что ассоциируется с повелением (ступай). Может оставить фразу в покое? Это, кстати, тот самый случай, когда я принимаю механиста за деревню, пытающегося говорить высоким слогом.
Кто там ходит?
я оставлю как есть
там такое разнообразие всех этих слов, я не хочу их всех заменять общепринятыми словами "walks"
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/treads
еще как вариант, Кто это там шагает, - но звучит хуже вроде как

ЦитироватьСубтитр: MC2A1__2
Прослушать: MC2A1__2.mp3
Оригинал: What noise there that softly calls?
Перевод (строка 1): Чтотам за шум, так тихо кличущий меня?
Опечатка. И опять недалекий охранник. У меня фраза вызывает улыбку (возможно, всего лишь мои ощущения).
Что это за тихий шум там раздаётся?
+
хоть и не так дословно=)

ЦитироватьСубтитр: MC2A1H_1
Прослушать: MC2A1H_1.mp3
Оригинал: But soft, 'twas a noise I heard!
Перевод (строка 1): Постой-ка, что за звук услышал я?
Фраза норм звучит, но «постой-ка» разговорная форма, в отличие от «But soft». И тут не вопрос, а явное утверждение
Постойте, (какой-то) звук услышал я./(какой-то) звук я слышал.
Постойте, какой-то звук услышал я.

ЦитироватьСубтитр: MC2A1H_2
Прослушать: MC2A1H_2.mp3
Оригинал: Who's there? What noise dost make?
Перевод (строка 1): Кто тут? Что за звук сие был?
Кто тут? Что производит шум сей?/Откуда сей шум?
Кто тут? Откуда шум сей?

ЦитироватьСубтитр: MC2A1HW2
Прослушать: MC2A1HW2.mp3
Оригинал: Listen! Didst thou hear it? A sound!
Перевод (строка 1): Прислушайся! Слышишь это? Звук сей!
Блин, у каждого свое видение. Но вот «это» и «сие» рядом смотрится не очень.
Прислушайся! Сие ты слышишь (но боюсь, сложно для восприятия)?/ Ты слышишь это? Звук!
нету у меня видения, я делаю черновые заготовки  ;D
Прислушайся! Сие ты слышишь? Звук!

ЦитироватьСубтитр: MC2A1VW1
Прослушать: MC2A1VW1.mp3
Оригинал: Should I trust mine vision, Friend, or did thou seest naught?
Перевод (строка 1): Должен ль верить зрению я своему, друг, иль видишь тоже  ты тут что-то?
Во второй части смысл наоборот, «naught» мехаформа отрицания (т.е. если друг ничего не видит, то глаза обманывают):
Верить ли мне зрению своему, друг, или ты ничего не видишь?
+

ЦитироватьСубтитр: MC2A2__2
Прослушать: MC2A2__2.mp3
Оригинал: Mine instructions are clear: None...shall...pass!
Перевод (строка 1): Инструкции мои ясны: Никто. Не. Пройдёт.
Инструкция. Shall. Должен.
Инструкции мои ясны: Никто. Не должен. Пройти.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2A2__3
Прослушать: MC2A2__3.mp3
Оригинал: I'm ready for thee! Be thou there?
Перевод (строка 1): Готов я к приходу твоему! Ты там?
Готов я к приходу твоему! Ты тут?/Ты где?
Готов я к приходу твоему! Ты где?

ЦитироватьСубтитр: MC2A2__4
Прослушать: MC2A2__4.mp3
Оригинал: Who troubles my watch? Show thyself!
Перевод (строка 1): Кто нарушает покой в мою смену? Покажись!
Не правки ради, но токмо волею из занудства. Тут как раз то место где слова можно переставлять без ущерба для восприятия и как раз по стилю:
Кто нарушает покой в смену мою? Покажись/Яви себя!
Кто нарушает покой в смену мою? Яви себя!

ЦитироватьСубтитр: MC2A2H_2
Прослушать: MC2A2H_2.mp3
Оригинал: Naaahaa! Thou art caught! Come into the light!
Перевод (строка 1): Аха! Тебя заметили! Выходи на свет!
Ага! Тебя заметили! Выходи на свет!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2A2SE4
Прослушать: MC2A2SE4.mp3
Оригинал: Reveal thyself and surrender!
Перевод (строка 1): Явись и сдайся!
И распишись в явке. С повинной.
Яви себя и сдайся./Покажись и сдайся.
Яви себя и сдайся.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC2AMBW3
Прослушать: MC2AMBW3.mp3
Оригинал: Uhh! Seest, thou, who unfuels me! I am hit!
Перевод (строка 1): Ух! Видишь ли того, кто пытается лишить меня топлива? Меня ударили!
Тоже сложновато для драки и почему вопрос? Я так понимаю страж просит поглядеть напарника, кто его лупит?
Ух! Смотри, кто же пытается лишить меня топлива!
в оригинале фраза тоже длинная. Плюс ты выкинула концовку фразы
причина длинны в переводе - во слове unfuel, которое переводится только целым набором слов =(
оставил пока без изменений, сокращенный вариант мне не нравится

ЦитироватьСубтитр: MC2ATB_1
Прослушать: MC2ATB_1.mp3
Оригинал: My bolt shall unseam thee!
Перевод (строка 1): Стрела моя тебя распорет!
Мне не оч. нравится звучание дословного «распорет». Может:
Стрела моя тебя расколет/разобьёт пополам!
предложенные варианты еще хуже=)
игрок не дерево)
можно разве что сменить на "вспорет", но не уверен, что лучше

ЦитироватьСубтитр: MC2ATB_2
Прослушать: MC2ATB_2.mp3
Оригинал: Taste stern iron, thief!
Перевод (строка 1): Распробуй безжалостное железо, вор!
Попробуй/испробуй. После интернет-языков так и хочется влепить слово «суровый»  ;D.
Испробуй безжалостное железо, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ATL_1
Прослушать: MC2ATL_1.mp3
Оригинал: Lend aid, good Karras!
Перевод (строка 1): Ой... Помоги мне, Каррас милостивый!
Не слышу «ой» тут, поменяла бы местами части.
Каррас милостивый, помоги мне!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ATN_1
Прослушать: MC2ATN_1.mp3
Оригинал: Thy days of sin end now, villain!
Перевод (строка 1): Уж сочтены грешные дни твои, злодей!
Может лучше оставить родной порядок слов?
Дни грешные твои уже сочтены, злодей!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ATN_A
Прослушать: MC2ATN_A.mp3
Оригинал: Thou art surely smote!
Перевод (строка 1): Ты жестоко сражен!
Вот та же история, что и с кудрявым клёном. Но тут «жестоко» вообще не в тему, surely заставляет перекурочивать фразу в действительный залог (мне не нра дословное «ты, несомненно, сражён»):
Тебя одолеваю явно я/ Тебя я, несомненно, побеждаю.
Тебя одолеваю явно я!

ЦитироватьСубтитр: MC2BAK_2
Прослушать: MC2BAK_2.mp3
Оригинал: Karras steel my nerves, for 'twas nothing after all.
Перевод (строка 1): Каррас, укрепи нервы мои, ибо ничего там не было.
Тут то же тот случай со стилем, когда можно переставить глагол без ущерба для восприятия:
Каррас, укрепи нервы мои, ибо не было там ничего.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2BAK_6
Прослушать: MC2BAK_6.mp3
Оригинал: Rats would be wise to scurry elsewhere.
Перевод (строка 1): Крысам лучше бы умчаться в другое место.
Вы как себе это представляете?  :suspect:
Крысам лучше бы возиться в другом месте.
:joke:
+

ЦитироватьСубтитр: MC2BKDW1
Прослушать: MC2BKDW1.mp3
Оригинал: Once blocked, twice struck, eeeh, friend?
Перевод (строка 1): Раз отразил, а два раза - нет. Верно, друг?
Я не пойму, он тут о себе или о воре? А, он вообще, наверное, об ударах. Вариант:
Раз отразил, два пропустил/получил. Да, друг? (если вору, то можно, наверное, дружок)
Раз отразил, два пропустил. Да, друг?
обращение к другому механисту
вообще, понятие унисекс для механистов практически отсутствует=) они там все друзья=)

ЦитироватьСубтитр: MC2BLK_1
Прослушать: MC2BLK_1.mp3
Оригинал: I'll brag hearty on this exchange, thief!
Перевод (строка 1): Я буду похваляться от души сим поединком, вор!
Сиим. Похваляться – просторечие (хотя вот пример его употребления высоким слогом: умом пред людьми похваляться не надо – скрывать его стоит, если мудрец будет молчать – не грозит ему горе, ибо...). Но в данном случае звучит, имхо, по-деревенски.
Гордиться буду я сиим поединком, вор!

ЦитироватьСубтитр: MC2BLK_2
Прослушать: MC2BLK_2.mp3
Оригинал: Hast thou the strength to try anon...villain?
Перевод (строка 1): Есть ли сила у тебя хоть попытаться, злодей?
Может лучше:
Есть силы у тебя хоть попытаться, злодей?
+

ЦитироватьСубтитр: MC2BOD_2
Прослушать: MC2BOD_2.mp3
Оригинал: O murder most foul! I needs must find the evil doer.
Перевод (строка 1): Ох, мерзейшее убийство! Надобно найти мне несущего зло.
Подлейшее? Или мб вообще подлое. Вариант:
О, столь подлое убийство! Я должен отыскать содеявшего зло!
+
ширкарный перевод, и еще и мелодичный !  :up:

ЦитироватьСубтитр: MC2CHGA2
Прослушать: MC2CHGA2.mp3
Оригинал: Stand and be crushed!
Перевод (строка 1): Остановись и будь раздроблен!
«Раздроблен» ассоциируется с частью чего-то или кого-то. Раздробить колено, например. Мб лучше «раздавить»?
от mace (дубины) идут ноги, а она - дробящее оружие, от того часто "crushed" используется
я не уверен, что они его раздавят-)
оставил пока как есть

ЦитироватьСубтитр: MC2CHGA3
Прослушать: MC2CHGA3.mp3
Оригинал: I shall cudgel thee!
Перевод (строка 1): Изобью я тебя!
Вариант:
Ты у меня получишь (палок)!/ Ты у меня отведаешь дубинки!
Я изобью тебя! имхо лучше

ЦитироватьСубтитр: MC2CHGW2
Прослушать: MC2CHGW2.mp3
Оригинал: Have at him, Friend!
Перевод (строка 1): Ударим по нему, друг!
Have at him - это вроде бы фразеологизм-призыв к погоне:
За ним, друг!/Хватай его, друг!
Хватай его, друг!

Тетушка Кайра

Предпоследняя часть:

Я тут подумала о механистах. Не кажется ли вам, что мы их чересчур «хаммеритим»? Высокопарно, тяжеловесно, но ведь они, вроде к тому же любят неологизмы (ну, слова, которые в той вселенной являются неологизмами) и умные словечки иногда.

Субтитр: MC2DET_3
Прослушать: MC2DET_3.mp3
Оригинал: 'Twould be more efficient if thee let me smote thee now!
Перевод (строка 1): Было бы более дельно, если бы ты позволил мне сокрушить тебя прямо сейчас!
Не знаю, насколько механично звучит фраза, но мне тяжело ее воспринимать.
Было бы куда рациональнее (мехи ведь любят умные слова?)/полезнее (если мехи не любят умные слова) позволить сокрушить себя прямо сейчас!

Субтитр: MC2HITW2
Прослушать: MC2HITW2.mp3
Оригинал: Finish, we, this twig's felling!
Перевод (строка 1): Прикончим его, ветка сия ломается!
Мб лучше так:
Прикончим его, ветка сия вот-вот сломается!/ Прикончим его, да сломается ветка сия!

Субтитр: MC2HND_1
Прослушать: MC2HND_1.mp3
Оригинал: I once knew a mayfly who struck me more hurtful!
Перевод (строка 1): Как-то муха причинила больше мне вреда!
Не принципиально, но насколько может быть непонятно игроку слово подёнка? Более безобидного существа трудно представить. И тут переставлять не надо, сложнее воспринимать, «мне» не на том месте заставляет перечитывать.
Как-то муха причинила мне больше вреда!

Субтитр: MC2HND_2
Прослушать: MC2HND_2.mp3
Оригинал: Hah! No harm's on me! How be thy hand?
Перевод (строка 1): Ха! Не причинил мне вреда! Что с рукой твоею?
А тут можно переставить, вроде.
Ха! Вреда не причинил мне! Что с рукой твоею?

Субтитр: MC2LAR_2
Прослушать: MC2LAR_2.mp3
Оригинал: Builder! I seek the villain who undoes your workings! That unfit cog will be reforged by my anger!
Перевод (строка 1): Строитель! Искал я злодея, что портит работу твою! Зубец сей негодный перекован будет гневом моим!
Настоящее время:
Строитель! Ищу я злодея, что портит работу твою! Зубец сей негодный перекован будет гневом моим!

Субтитр: MC2LOS_2
Прослушать: MC2LOS_2.mp3
Оригинал: Hmmm... 'Tis as if the very shadows swallowed him up.
Перевод (строка 1): Хм... Как-будто сами тени проглотили его.
Без тире:
Хм... Как будто сами тени проглотили его.
Или вообще без «как»
Хм... Будто сами тени проглотили его.

Субтитр: MC2LOS_3
Прослушать: MC2LOS_3.mp3
Оригинал: He was right there... and now that moss-eating thief has disappeared!
Перевод (строка 1): Он был прямо здесь... и теперь этот вор, пожирающий мох, исчез!
Раз сей так сей? Не везде, конечно, но это тот самый случай.
Он был прямо здесь... И теперь вор сей, пожирающий мох, исчез!

Субтитр: MC2MIS_1
Прослушать: MC2MIS_1.mp3
Оригинал: No no! Thievery! Not while I'm still breathing!
Перевод (строка 1): Нет, нет! Воровство! Не будет при мне этого, пока дышу я!
По-моему, «пока дышу я» лишнее, потому что «при мне» имеет тот же смысл. Либо:
Нет, нет! Воровство! Не бывать сему, пока дышу я!

Субтитр: MC2MIS_2
Прослушать: MC2MIS_2.mp3
Оригинал: Thief! I shall unburden thee of thy mischievous hands!
Перевод (строка 1): Вор! Облегчу я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Бремя облегчают, а от бремени избавляют. Тут лучше второе. «Злонамеренный»... Все-таки тут больше подходит «шаловливый», но не знаю, насколько хорошо это смотрится для меха.
Вор! Избавлю я тебя от бремени твоих шаловливых ручонок!

Субтитр: MC2RBOD2
Прослушать: MC2RBOD2.mp3
Оригинал: A murderer stalks us! We must find him first!
Перевод (строка 1): Убийца выслеживает нас! Мы должны найти его первыми!
Перестановочный вариант (ну, раз подобное используется с «надобно»):
Убийца выслеживает нас! Должно нам найти его первыми!

Субтитр: MC2RINT2
Прослушать: MC2RINT2.mp3
Оригинал: Keep mace aready! A thief this way does sneak!
Перевод (строка 1): Держи свою булаву наготове! Где-то здесь шныряет вор!
Мне лично не очень нравится слово «шнырять» в речах механистов/хаммеритов. Разговорное оно для них больно. Хотя синоним ему подобрать трудно.
Держи свою булаву наготове! Здесь где-то тайно бродит вор!


Тетушка Кайра

Подумала и решила выложить до конца всю портянку. Я смотрю, третьи механисты появились ужо?

Субтитр: MC2ROB_2
Прослушать: MC2ROB_2.mp3
Оригинал: No! 'Tis ruined! Whoever did this, I shall find thee!
Перевод (строка 1): Нет! Разрушен он! Кто бы ни сделал это, найду я тебя!
Нет! Разрушен он! Кто бы ни сотворил сие, найду тебя я!

Субтитр: MC2ROB_3
Прослушать: MC2ROB_3.mp3
Оригинал: Look! 'Tis a vandal's work!
Перевод (строка 1): Глядите! Сие работа вандала!
Раз уж мы используем «сие», то в таких фразах, где "сие" подлежащие как раз нужна связка «быть», так как без оной сие, как в английском this без «to be». Хотя мне все равно не нравится особо:
Глядите! Сие есть работа вандала!
Либо:
Глядите! Лишь вандал мог сие сотворить!

Субтитр: MC2ROTH1
Прослушать: MC2ROTH1.mp3
Оригинал: Friend, awaken thyself! Something is amiss!
Перевод (строка 1): Друг, просыпайся! Что-то не так!
Друг, пробудись! Что-то не так!

Субтитр: MC2ROTH3
Прослушать: MC2ROTH3.mp3
Оригинал: Stay with me awhile! I think there might be trouble!
Перевод (строка 1): Побудь со мной пока! Думаю, у нас могут быть неприятности!
Мне вторая часть не оч. нравится, в русском какой-то не тот оттенок, будто это они что-то плохое делают.
Побудь со мной пока! Думаю, здесь могут возникнуть проблемы.

Субтитр: MC2RUNA1
Прослушать: MC2RUNA1.mp3
Оригинал: Bring thy numbers hither, Friends!
Перевод (строка 1): Подбегите сюда, братья мои!
Четыре слова в фразе, а чтоб красиво передать и при этом близко к оригиналу... моск сломаешь. В настоящем варианте слишком просто. Он ведь убегает в ужасе, ему одному страшно? :)
Мб:
Ко мне, братья мои, увеличим численность нашу!

Субтитр: MC2RUNA2
Прослушать: MC2RUNA2.mp3
Оригинал: Lend me thy fuels! Hurry, Friends!
Перевод (строка 1): Помогите мне вашим топливом! Быстрее, друзья!
Мб все же лучше «одалживать»? Понятно, что он помощь просит. Топливо – сие есть мощь человеческой единицы.
Одолжите мне топливо свое! Быстрее/спешите, Друзья!

Субтитр: MC2SEC_1
Прослушать: MC2SEC_1.mp3
Оригинал: Someone plays at mischief!
Перевод (строка 1): Кто-то здесь бедокурит!
«Бедокурить» - разговорное слово, не очень неподходящее для механистов, с другой стороны, в данной фразе словарные значения «plays at mischief» а) ранить; наносить повреждение; б) исковеркать, испортить; напутать; плохо звучат, а все синонимы, что просятся – просторечные, типа «пакостить». Может, «злоумышлять» подойдет:
Кто-то здесь злоумышляет.

Субтитр: MC2SEC_2
Прослушать: MC2SEC_2.mp3
Оригинал: Check all faces! A stranger walks among us.
Перевод (строка 1): Вглядитесь в лица! Чужак ходит средь нас!
Получается, будто злоумышленник прям рядом с ними открыто стоит. Лучше поменять вид глагола, вторую фразу сократила бы:
Вглядывайтесь в лица! Чужак среди нас!

Субтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?
Что-то тут присочинено слегка :) Если речь о двери, то так:
Открыта или закрыта? Как было в последний раз?

Субтитр: MC2SMA_2
Прослушать: MC2SMA_2.mp3
Оригинал: Hmmm... This sits strangely upon me.
Перевод (строка 1): Хм... Кажется, это выглядит странным, как по мне.
Хм... По мне так как-то это странно.

Субтитр: MC2TELR2
Прослушать: MC2TELR2.mp3
Оригинал: Thief! Stop the treachery!
Перевод (строка 1): Вор! Остановите вероломство!
Иногда фраза начинает смущать, но ты сам себе не можешь объяснить почему. Хотя, кому-то другому фраза может казаться абсолютно нормальной. Может тут «сего» не хватает?
Вор! Остановите сие вероломство!

Субтитр: MC2TELR3
Прослушать: MC2TELR3.mp3
Оригинал: What manner of villain is this? Stop him!
Перевод (строка 1): Что сие за злодей? Остановите его!
Тот же случай для меня, что и выше. Мб:
Что же это за злодей? Остановите его!
Тут «сие» под себя «есть» просит (как и в большинстве случаев, где есть «this is»):
Что же за злодей сие есть? Остановите его!

Субтитр: MC2TORC1
Прослушать: MC2TORC1.mp3
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, когда тьма окружает столь внезапно.
Мб лучше выкинуть «когда»? Оно, по-моему, лишнее:
Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.

Субтитр: MC2TORC2
Прослушать: MC2TORC2.mp3
Оригинал: Canst we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Почему у нас вечно ничего не работает?
Эту фразу я помню, он где-то уже была, и там у нее был другой перевод.
Нашла:
ЦитироватьСубтитр: MC1TORC1
Прослушать: MC1TORC1.mp3
Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы поддерживать всё в рабочем состоянии?


Yara

#908
ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?
Что-то тут присочинено слегка :) Если речь о двери, то так:
Открыта или закрыта? Как было в последний раз?
Насколько я понимаю, это не только про дверь, но и про любой мелкий беспорядок. Так что "открыта или закрыта" не подходит. Кстати, "открыта или закрыта" не подходит и к двери, потому что дверь в "неправильном" положении именно что открыта, вопрос лишь в том, открыл ли ее злоумышленник или просто какой-то разгильдяй забыл закрыть.


ЦитироватьСубтитр: MC2TORC2
Прослушать: MC2TORC2.mp3
Оригинал: Canst we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Почему у нас вечно ничего не работает?
Эту фразу я помню, он где-то уже была, и там у нее был другой перевод.
Нашла:
Цитировать

    Субтитр: MC1TORC1
    Прослушать: MC1TORC1.mp3
    Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
    Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы поддерживать всё в рабочем состоянии?
мне больше нравится вариант - "Почему у нас вечно ничего не работает?". Гораздо лучше воспринимается.


ЦитироватьЯ тут подумала о механистах. Не кажется ли вам, что мы их чересчур «хаммеритим»? Высокопарно, тяжеловесно, но ведь они, вроде к тому же любят неологизмы (ну, слова, которые в той вселенной являются неологизмами) и умные словечки иногда.
А у них так и есть. Высокопарно и с неологизмами. И у хаммеритов было так же, только у них техника была попроще и, соответственно, технических словечек поменьше.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

#909
Цитата: Yara от 01 мая 2015 17:22:20
ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?
Что-то тут присочинено слегка :) Если речь о двери, то так:
Открыта или закрыта? Как было в последний раз?
Насколько я понимаю, это не только про дверь, но и про любой мелкий беспорядок. Так что "открыта или закрыта" не подходит. Кстати, "открыта или закрыта" не подходит и к двери, потому что дверь в "неправильном" положении именно что открыта, вопрос лишь в том, открыл ли ее злоумышленник или просто какой-то разгильдяй забыл закрыть.
Там в комментах вроде про дверь было написано. Остальную часть ваших рассуждений не очень понимаю, так как, по-моему, стражник именно пытается вспомнить, в каком состоянии он видел дверь (или иной предмет) в последний раз и, исходя из этого, понять, является ли нормальным ее теперешнее состояние. Я тот еще сочинитель, но в любом случае там не про "Халатность или вредительство".
ЦитироватьСубтитр: MC2TORC2
    Субтитр: MC1TORC1
    Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы поддерживать всё в рабочем состоянии?
мне больше нравится вариант - "Почему у нас вечно ничего не работает?". Гораздо лучше воспринимается.
Без вопросов. Я к тому, что они должны быть одинаковыми.

Yara

#910
Цитироватьпо-моему, стражник именно пытается вспомнить, в каком состоянии он видел дверь (или иной предмет) в последний раз и, исходя из этого, понять, является ли нормальным ее теперешнее состояние.
Насколько я понимаю, не совсем так. Он пытается понять, кто является причиной беспорядка - враги или кто-то из своих? Дверь взломали или открыл кто-то из своих? (нормальное состояние - закрытая дверь.) Это разломано или сделано нарочно?
Я не против другого перевода, но "открыта или закрыта" - не передает смысл.
И еще надо проверить, но, по-моему, там имеется в виду любой мелкий беспорядок, не только двери.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC2DET_3
Прослушать: MC2DET_3.mp3
Оригинал: 'Twould be more efficient if thee let me smote thee now!
Перевод (строка 1): Было бы более дельно, если бы ты позволил мне сокрушить тебя прямо сейчас!
Не знаю, насколько механично звучит фраза, но мне тяжело ее воспринимать.
Было бы куда рациональнее (мехи ведь любят умные слова?)/полезнее (если мехи не любят умные слова) позволить сокрушить себя прямо сейчас!

Было бы куда рациональнее позволить сокрушить себя прямо сейчас!

ЦитироватьСубтитр: MC2HITW2
Прослушать: MC2HITW2.mp3
Оригинал: Finish, we, this twig's felling!
Перевод (строка 1): Прикончим его, ветка сия ломается!
Мб лучше так:
Прикончим его, ветка сия вот-вот сломается!/ Прикончим его, да сломается ветка сия!
Прикончим его, да сломается ветка сия!

ЦитироватьСубтитр: MC2HND_1
Прослушать: MC2HND_1.mp3
Оригинал: I once knew a mayfly who struck me more hurtful!
Перевод (строка 1): Как-то муха причинила больше мне вреда!
Не принципиально, но насколько может быть непонятно игроку слово подёнка? Более безобидного существа трудно представить. И тут переставлять не надо, сложнее воспринимать, «мне» не на том месте заставляет перечитывать.
Как-то муха причинила мне больше вреда!
далеко не каждый знает слово "подёнка", оттого я изначально и поменял на муху)
пожалуй, стоит даже поменять на "мушка", т.к. ассоциации идут с совсем махонькими существами
Как-то мушка причинила мне больше вреда!

ЦитироватьСубтитр: MC2HND_2
Прослушать: MC2HND_2.mp3
Оригинал: Hah! No harm's on me! How be thy hand?
Перевод (строка 1): Ха! Не причинил мне вреда! Что с рукой твоею?
А тут можно переставить, вроде.
Ха! Вреда не причинил мне! Что с рукой твоею?
+

ЦитироватьСубтитр: MC2LAR_2
Прослушать: MC2LAR_2.mp3
Оригинал: Builder! I seek the villain who undoes your workings! That unfit cog will be reforged by my anger!
Перевод (строка 1): Строитель! Искал я злодея, что портит работу твою! Зубец сей негодный перекован будет гневом моим!
Настоящее время:
Строитель! Ищу я злодея, что портит работу твою! Зубец сей негодный перекован будет гневом моим!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2LOS_2
Прослушать: MC2LOS_2.mp3
Оригинал: Hmmm... 'Tis as if the very shadows swallowed him up.
Перевод (строка 1): Хм... Как-будто сами тени проглотили его.
Без тире:
Хм... Как будто сами тени проглотили его.
Или вообще без «как»
Хм... Будто сами тени проглотили его.
Хм... Будто сами тени проглотили его.

ЦитироватьСубтитр: MC2LOS_3
Прослушать: MC2LOS_3.mp3
Оригинал: He was right there... and now that moss-eating thief has disappeared!
Перевод (строка 1): Он был прямо здесь... и теперь этот вор, пожирающий мох, исчез!
Раз сей так сей? Не везде, конечно, но это тот самый случай.
Он был прямо здесь... И теперь вор сей, пожирающий мох, исчез!
Он был прямо здесь... А теперь исчез вор сей, пожирающий мох!

ЦитироватьСубтитр: MC2MIS_1
Прослушать: MC2MIS_1.mp3
Оригинал: No no! Thievery! Not while I'm still breathing!
Перевод (строка 1): Нет, нет! Воровство! Не будет при мне этого, пока дышу я!
По-моему, «пока дышу я» лишнее, потому что «при мне» имеет тот же смысл. Либо:
Нет, нет! Воровство! Не бывать сему, пока дышу я!
Нет, нет! Воровство! Не бывать сему, пока дышу я!

ЦитироватьСубтитр: MC2MIS_2
Прослушать: MC2MIS_2.mp3
Оригинал: Thief! I shall unburden thee of thy mischievous hands!
Перевод (строка 1): Вор! Облегчу я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Бремя облегчают, а от бремени избавляют. Тут лучше второе. «Злонамеренный»... Все-таки тут больше подходит «шаловливый», но не знаю, насколько хорошо это смотрится для меха.
Вор! Избавлю я тебя от бремени твоих шаловливых ручонок!
шаловливые ручонки - не катит для мехов таки
Вор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!

ЦитироватьСубтитр: MC2RBOD2
Прослушать: MC2RBOD2.mp3
Оригинал: A murderer stalks us! We must find him first!
Перевод (строка 1): Убийца выслеживает нас! Мы должны найти его первыми!
Перестановочный вариант (ну, раз подобное используется с «надобно»):
Убийца выслеживает нас! Должно нам найти его первыми!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2RINT2
Прослушать: MC2RINT2.mp3
Оригинал: Keep mace aready! A thief this way does sneak!
Перевод (строка 1): Держи свою булаву наготове! Где-то здесь шныряет вор!
Мне лично не очень нравится слово «шнырять» в речах механистов/хаммеритов. Разговорное оно для них больно. Хотя синоним ему подобрать трудно.
Держи свою булаву наготове! Здесь где-то тайно бродит вор!
+

DonSleza4e

ЦитироватьЯ смотрю, третьи механисты появились ужо?
не появились, работы над ними ведутся, пока я не отпишу от них в этом топике

ЦитироватьСубтитр: MC2ROB_2
Прослушать: MC2ROB_2.mp3
Оригинал: No! 'Tis ruined! Whoever did this, I shall find thee!
Перевод (строка 1): Нет! Разрушен он! Кто бы ни сделал это, найду я тебя!
Нет! Разрушен он! Кто бы ни сотворил сие, найду тебя я!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ROB_3
Прослушать: MC2ROB_3.mp3
Оригинал: Look! 'Tis a vandal's work!
Перевод (строка 1): Глядите! Сие работа вандала!
Раз уж мы используем «сие», то в таких фразах, где "сие" подлежащие как раз нужна связка «быть», так как без оной сие, как в английском this без «to be». Хотя мне все равно не нравится особо:
Глядите! Сие есть работа вандала!
Либо:
Глядите! Лишь вандал мог сие сотворить!
второе смотрится проще наверное
Глядите! Лишь вандал мог сие сотворить!


ЦитироватьСубтитр: MC2ROTH1
Прослушать: MC2ROTH1.mp3
Оригинал: Friend, awaken thyself! Something is amiss!
Перевод (строка 1): Друг, просыпайся! Что-то не так!
Друг, пробудись! Что-то не так!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ROTH3
Прослушать: MC2ROTH3.mp3
Оригинал: Stay with me awhile! I think there might be trouble!
Перевод (строка 1): Побудь со мной пока! Думаю, у нас могут быть неприятности!
Мне вторая часть не оч. нравится, в русском какой-то не тот оттенок, будто это они что-то плохое делают.
Побудь со мной пока! Думаю, здесь могут возникнуть проблемы.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2RUNA1
Прослушать: MC2RUNA1.mp3
Оригинал: Bring thy numbers hither, Friends!
Перевод (строка 1): Подбегите сюда, братья мои!
Четыре слова в фразе, а чтоб красиво передать и при этом близко к оригиналу... моск сломаешь. В настоящем варианте слишком просто. Он ведь убегает в ужасе, ему одному страшно? :)
Мб:
Ко мне, братья мои, увеличим численность нашу!
ага, фразы такие убивают)
предложенный вариант тоже корявый=)
фраза с церковными корнями судя по гуглу

поставил так пока

Друзья, помогите численностью своей!

ЦитироватьСубтитр: MC2RUNA2
Прослушать: MC2RUNA2.mp3
Оригинал: Lend me thy fuels! Hurry, Friends!
Перевод (строка 1): Помогите мне вашим топливом! Быстрее, друзья!
Мб все же лучше «одалживать»? Понятно, что он помощь просит. Топливо – сие есть мощь человеческой единицы.
Одолжите мне топливо свое! Быстрее/спешите, Друзья!
Одолжите мне топливо своё! Поспешите, друзья!

ЦитироватьСубтитр: MC2SEC_1
Прослушать: MC2SEC_1.mp3
Оригинал: Someone plays at mischief!
Перевод (строка 1): Кто-то здесь бедокурит!
«Бедокурить» - разговорное слово, не очень неподходящее для механистов, с другой стороны, в данной фразе словарные значения «plays at mischief» а) ранить; наносить повреждение; б) исковеркать, испортить; напутать; плохо звучат, а все синонимы, что просятся – просторечные, типа «пакостить». Может, «злоумышлять» подойдет:
Кто-то здесь злоумышляет.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2SEC_2
Прослушать: MC2SEC_2.mp3
Оригинал: Check all faces! A stranger walks among us.
Перевод (строка 1): Вглядитесь в лица! Чужак ходит средь нас!
Получается, будто злоумышленник прям рядом с ними открыто стоит. Лучше поменять вид глагола, вторую фразу сократила бы:
Вглядывайтесь в лица! Чужак среди нас!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?
Что-то тут присочинено слегка :) Если речь о двери, то так:
Открыта или закрыта? Как было в последний раз?
Цитата: Yara от 01 мая 2015 17:22:20
Насколько я понимаю, это не только про дверь, но и про любой мелкий беспорядок. Так что "открыта или закрыта" не подходит. Кстати, "открыта или закрыта" не подходит и к двери, потому что дверь в "неправильном" положении именно что открыта, вопрос лишь в том, открыл ли ее злоумышленник или просто какой-то разгильдяй забыл закрыть.
Цитата: Тетушка Кайра от 01 мая 2015 18:10:22
Там в комментах вроде про дверь было написано. Остальную часть ваших рассуждений не очень понимаю, так как, по-моему, стражник именно пытается вспомнить, в каком состоянии он видел дверь (или иной предмет) в последний раз и, исходя из этого, понять, является ли нормальным ее теперешнее состояние. Я тот еще сочинитель, но в любом случае там не про "Халатность или вредительство".
Цитата: Yara от 01 мая 2015 18:34:38
Насколько я понимаю, не совсем так. Он пытается понять, кто является причиной беспорядка - враги или кто-то из своих? Дверь взломали или открыл кто-то из своих? (нормальное состояние - закрытая дверь.) Это разломано или сделано нарочно?
Я не против другого перевода, но "открыта или закрыта" - не передает смысл.
И еще надо проверить, но, по-моему, там имеется в виду любой мелкий беспорядок, не только двери.
Крупная аномалия - порван баннер, разбито что-то
Мелкая аномалия - открыта дверь, что-то еще

У меня нет полного списка игровых событий, при которых проигрывается звук той или иной аномалии, но уж точно не нужно завязываться на открытую-закрытую дверь
список, приведенный выше - лишь логическое предположение, что может являться крупной аномалией, а что - мелкой.
тем более, что все подобные фразы для всех игровых персонажей всегда были общими, никогда небыло завязки на что-то определенное

"Открыта или закрыта?" - слишком завязано на дверь, сейф или замок какой-то

"Undone or done" имхо вполне может переводиться, как "Халатность или вредительство"
undone - кто-то что-то недоделал до конца - халатность
done - кто-то намеренно оставил как есть - вредительство

вполне вписывается в те же двери. Халатность - не достаточно плотно закрыл дверь, и она открылась. Или же спешил, что не закрыл
Вредительство - шел, и обломало закрывать дверь за собой

аналогично и под закрытые замки.
Халатность - не закрыл за собой на ключ
Вредительство - взломал замок кто-то

на основании вышесказанного  - оставил фразу как есть

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_2
Прослушать: MC2SMA_2.mp3
Оригинал: Hmmm... This sits strangely upon me.
Перевод (строка 1): Хм... Кажется, это выглядит странным, как по мне.
Хм... По мне так как-то это странно.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2TELR2
Прослушать: MC2TELR2.mp3
Оригинал: Thief! Stop the treachery!
Перевод (строка 1): Вор! Остановите вероломство!
Иногда фраза начинает смущать, но ты сам себе не можешь объяснить почему. Хотя, кому-то другому фраза может казаться абсолютно нормальной. Может тут «сего» не хватает?
Вор! Остановите сие вероломство!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2TELR3
Прослушать: MC2TELR3.mp3
Оригинал: What manner of villain is this? Stop him!
Перевод (строка 1): Что сие за злодей? Остановите его!
Тот же случай для меня, что и выше. Мб:
Что же это за злодей? Остановите его!
Тут «сие» под себя «есть» просит (как и в большинстве случаев, где есть «this is»):
Что же за злодей сие есть? Остановите его!
Что же это за злодей? Остановите его!

ЦитироватьСубтитр: MC2TORC1
Прослушать: MC2TORC1.mp3
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, когда тьма окружает столь внезапно.
Мб лучше выкинуть «когда»? Оно, по-моему, лишнее:
Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2TORC2
Прослушать: MC2TORC2.mp3
Оригинал: Canst we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Почему у нас вечно ничего не работает?
Эту фразу я помню, он где-то уже была, и там у нее был другой перевод.
Нашла:
Цитировать
Субтитр: MC1TORC1
Прослушать: MC1TORC1.mp3
Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы поддерживать всё в рабочем состоянии?
Цитироватьмне больше нравится вариант - "Почему у нас вечно ничего не работает?". Гораздо лучше воспринимается.
MC2TORC2 - Почему у нас вечно ничего не работает?
MC1TORC1 - Проклятье! Почему у нас вечно ничего не работает?

Тетушка Кайра

   Блин, после долгих переосмыслений я поняла, о чем вы говорите с этим «undone or done», но не могу связать со второй частью. Получается, что он говорит о халатности или вредительстве, пытаясь понять, само оно так или кто-то его так, и при этом вспоминает, как эта штука выглядела ранее, несмотря на то, что ее «открытое» состояние не является нормальным, и, следовательно, рассуждения о «халатности или вредительстве» не имеют смысла? Т.е. он спрашивает, с чем они сталкивались в последний раз, с халатностью или вредительством? И вторая часть фразы относится не к штуке, а к первой части? Но что тогда значит «так и было», если в первой части идёт альтернативный вопрос? Или это просто как бы переход мысли от одного к другому и речь во второй части всё же о штуке? В общем, фраза заставляет меня глубоко задуматься,так как все ещё не врубаюсь я в связь между ними.
   Может, стоит распространить первую часть, чтобы было понятнее, по тому типу, как сделал это Дон, поясняя мне смысл (Сделано сие намеренно или же случайно)?