Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

для T2 постоянно меняются
для TG правок нет особо

там в заголовке файла пишется дата последнего обновления
если скачать с сайта новую версию субтитров, и дата поменялась - значит были изменения. если дата та же - значит без изменений

но там только первые 4 миссии только

winterheart

Т1, В утробе хаоса

Субтитр: GARM1402
Прослушать: GARM1402.mp3
Оригинал: That can't go anywhere pleasant.
Перевод (строка 1): Что может быть приятнее?
// Кажется, тут Гаррет не удовольствуется каким-то событием
Ничего хорошего это не сулит.

Субтитр: GARM1405
Прослушать: GARM1405.mp3
Оригинал: You've gotta be kidding me.
Перевод (строка 1): Да ты издеваешься?
// Риторический вопрос, не обращенный никому конкретно
Да вы издеваетесь надо мной.

Субтитр: CONPOM2
Прослушать: CONPOM2.mp3
Оригинал: Storm, black and blow! Swirly gust, rain winds flow! Pushing dust, storm clouds grow! Darksie clouds, lightning throw! Misty shrouds, freezie snow! Call the storm, call the grey: bringsie forth World's old way!
Перевод (строка 1): Бури черные, бушуйте! Ливнем крепости штурмуйте!
Перевод (строка 2): Разразится грома грохот, молний гнев и бури хохот!
Перевод (строка 3): Снег саваном пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!
// Последняя строка выбивается из ритма
Снежный саван пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!


Тетушка Кайра

#932
Смотрю, что по слугам проходили ужо. Чтобы не делать список фраз мегадлинным, скажу основное в общем:
1. Почему местами поменяно «этот» на «этот слуга», местами нет? (я сторонник одинаковости в одинаковых же фразах).
2. Стоит или не стоит менять здесь «этот» на «сей», ведь от имени слуг говорят механисты, а «сей» вроде как их речевая фишка?
3. Может быть только у меня глаз цепляется, но не стоит ли поменять «не позволь ему» на «не дай ему»? Титры:
Субтитр: MS1A3B_2
Субтитр: MS1A3S_3

Сейчас полстранички нудятины:

Субтитр: MS1A1H_1
Прослушать: MS1A1H_1.mp3
Оригинал: Find out what that noise was.
Перевод (строка 1): Найди причину звука.
Вариант поближе к телу:
Выясни, что это за шум.

Субтитр: MS1A1H_2
Прослушать: MS1A1H_2.mp3
Оригинал: Seek out what you heard.
Перевод (строка 1): Найди то, что слышал ты.
Вариант на уменьшение «найди», раз в английском разные слова, можно и в русском разные использовать:
Отыщи то, что слышал ты.

Субтитр: MS1A1H_4
Прослушать: MS1A1H_4.mp3
Оригинал: Look for the source of that noise.
Перевод (строка 1): Осмотрись в поисках причины шума.
Вариант на уменьшение «осмотрись»:
Найди/Ищи причину/источник звука.

Субтитр: MS1A1V_3
Прослушать: MS1A1V_3.mp3
Оригинал: What did you see?
Перевод (строка 1): Что ты видишь?
Почему настоящее, унисекс?

Субтитр: MS1A1V_4
Прослушать: MS1A1V_4.mp3
Оригинал: Did you see something? Be more alert.
Перевод (строка 1): Ты видишь что-то? Будь начеку.
Тот же вопрос. И «начеку» поднадоело:
Ты видишь что-то? Будь бдителен.

Субтитр: MS1A2__1
Прослушать: MS1A2__1.mp3
Оригинал: Find the disturbance.
Перевод (строка 1): Найди нарушителя.
Из фразы я так понимаю, что он не понимает еще о нарушителе вообще никак, только об источнике беспокойства (да и нарушителей во фразах будет потом ого-го). Может:
Найди, что потревожило тебя.


Субтитр: MS1A2__7
Прослушать: MS1A2__7.mp3
Оригинал: Seek the source of the irritation.
Перевод (строка 1): Найди источник волнения.
Раздражение больше подходит, имхо, научнее, что ли :)

Субтитр: MS1A2__8
Прослушать: MS1A2__8.mp3
Оригинал: Locate that.
Перевод (строка 1): Обнаружь это.
Обнаружь местонахождение этого.

Субтитр: MS1A3S_1
Прослушать: MS1A3S_1.mp3
Оригинал: Do not let the intruder...cause you damage.
Перевод (строка 1): Не позволь нарушителю причинить тебе урон.
Вариант:
Не дай нарушителю нанести тебе урон.

Субтитр: MS1A3S_7
Прослушать: MS1A3S_7.mp3
Оригинал: Do not let the intruder slay you.
Перевод (строка 1): Не дай нарушителю умертвить тебя.
Вариант:
Не дай нарушителю убить тебя.

Субтитр: MS1A3SE4
Прослушать: MS1A3SE4.mp3
Оригинал: Look around until you find him.
Перевод (строка 1): Осматривайся кругом до тех пор, пока не найдешь его.
Можно сократить без всякого ущерба:
Осматривайся кругом, пока не найдешь его.

Субтитр: MS1A3SE6
Прослушать: MS1A3SE6.mp3
Оригинал: Try and discover him.
Перевод (строка 1): Попытайся обнаружить его.
Тут «try» по-моему, в значении «разыскивать», но по-русски эти слова через «и» плохо смотрятся:
Разыщи и обнаружь его./Разыщи его. Обнаружь его.

Субтитр: MS1A3SE7
Прослушать: MS1A3SE7.mp3
Оригинал: Learn the location of the intruder.
Перевод (строка 1): Найди местоположение нарушителя.
Для уменьшения «найди»:
Узнай/выяви местоположение нарушителя.

Субтитр: MS1ALMW1
Прослушать: MS1ALMW1.mp3
Оригинал: Go and sound the alarms!
Перевод (строка 1): Беги и подними тревогу.
Почему у нас «Go» иногда беги, а иногда иди?

Субтитр: MS1AMB_3
Прослушать: MS1AMB_3.mp3
Оригинал: Ah! Do not punish! I am obedient!
Перевод (строка 1): Ах! Не наказывай! Я покорен!
Не смотря на то, что мы используем Ё, «покорен» все равно будет смешиваться с «покорён». Может лучше вставить «будь»:
Ах! Не наказывай! Я буду покорен/послушен!

Субтитр: MS1AMBW1
Прослушать: MS1AMBW1.mp3
Оригинал: This one is attacked.
Перевод (строка 1): Этого атакуют.
Как пример отсутствия «этого слуги». И далее.

Субтитр: MS1BAK_1
Прослушать: MS1BAK_1.mp3
Оригинал: Do not let yourself be fooled again.
Перевод (строка 1): Не позволь себя одурачить снова.
Не дай одурачить/обмануть себя снова.

Субтитр: MS1BAK_3
Прослушать: MS1BAK_3.mp3
Оригинал: Do not bother yourself again for such trivia.
Перевод (строка 1): Не суетись снова по таким пустякам.
Вариант:
Не беспокойся опять по таким пустякам.

Субтитр: MS1BAK_4
Прослушать: MS1BAK_4.mp3
Оригинал: Cease this overreacting!
Перевод (строка 1): Прекрати реагировать по пустякам.
Прекрати так остро реагировать!

Субтитр: MS1BAK_5
Прослушать: MS1BAK_5.mp3
Оригинал: Do not become disturbed again for nothing.
Перевод (строка 1): Не тревожься снова по пустякам.
«Не тревожься» как-то по-дружески так, утешительно :)
Не впадай в тревогу снова из-за пустяков/Не реагируй на пустяки снова./ Не выходи из равновесия по пустякам.

Субтитр: MS1BKD_2
Прослушать: MS1BKD_2.mp3
Оригинал: Do not let him block you again.
Перевод (строка 1): Не позволь ему заблокировать тебя снова.
«Тебя» тут, по-моему, лишнее, вызывает ненужные при чтении размышления:
Не дай ему заблокировать(ся) снова.

Субтитр: MS1BOD_4
Прослушать: MS1BOD_4.mp3
Оригинал: Be alert for the killer.
Перевод (строка 1): Будь наготове, здесь убийце.
Опечатка.

Субтитр: MS1BOD_5
Прослушать: MS1BOD_5.mp3
Оригинал: Tell others there has been a death.
Перевод (строка 1): Скажи другим, что случилась смерть.
Как-то не так звучит.
Расскажи другим о смерти здесь.

Субтитр: MS1BOD_6
Прослушать: MS1BOD_6.mp3
Оригинал: That is a body!
Перевод (строка 1): Это - труп.
Тут точно тире нужно?

Субтитр: MS1BOD_7
Прослушать: MS1BOD_7.mp3
Оригинал: That one has been killed.
Перевод (строка 1): Его убили.
Очень много говорилось об просто «этих» и «этих слугах», в результате вылезло «его». Хвост от первых вариантов?

Субтитр: MS1DIEC1
Прослушать: MS1DIEC1.mp3
Оригинал: You have failed.
Перевод (строка 1): Ты подвёл.
Кого? Обычно этот глагол требует дополнения (нас, меня, семью). Еще у failed есть значение «выйти из строя, перестать работать», но не знаю, как в данном случае звучит
Ты не справился./ Ты умираешь.

Субтитр: MS1HND_1
Прослушать: MS1HND_1.mp3
Оригинал: Pay attention! Something attacked you.
Перевод (строка 1): Удели внимание. Что-то атакует тебя.
М-м-м, в остальных местах я особо не цеплялась, но тут, наверное, все же лучше просто «внимание»:
Внимание! Что-то атакует тебя.

Субтитр: MS1HND_3
Прослушать: MS1HND_3.mp3
Оригинал: An ineffective enemy is targeting you.
Перевод (строка 1): Неэффективный враг нацелился на тебя.
В данном случае смущает сочетание «врага» с прилагательным, применяющимся по большей части к неодушевленным предметам. Может лучше «неумелый/неловкий»?

Субтитр: MS1LAR_2
Прослушать: MS1LAR_2.mp3
Оригинал: Take stock of the problem.
Перевод (строка 1): Определи размер проблемы.
Мб:
Оцени проблему.

Субтитр: MS1MIS_1
Прослушать: MS1MIS_1.mp3
Оригинал: Look for that which is missing.
Перевод (строка 1): Поищи то, что пропало.
Поищи пропажу.

Субтитр: MS1MIS_3
Прослушать: MS1MIS_3.mp3
Оригинал: Note that which is missing.
Перевод (строка 1): Заметь, что здесь пропало.
Выше было «отметь», тут оно больше подходит.

Субтитр: MS1MIS_5
Прослушать: MS1MIS_5.mp3
Оригинал: Take note of the missing items.
Перевод (строка 1): Сделай заметку на счет пропавших вещей.
Прими к сведению пропажу вещей.

Субтитр: MS1RUN_1
Прослушать: MS1RUN_1.mp3
Оригинал: Go and alert the others.
Перевод (строка 1): Беги и извести остальных.
Занудствовать, так по полной. «Иди».

Субтитр: MS1SEC_2
Прослушать: MS1SEC_2.mp3
Оригинал: Determine the extent of the intrusion.
Перевод (строка 1): Определи степень проникновения.
Как вариант «вторжения».

Субтитр: MS1SMA_2
Прослушать: MS1SMA_2.mp3
Оригинал: Look for anything else inappropriate.
Перевод (строка 1): Найди что-нибудь ещё неуместное.
«Неуместное» здесь не совсем уместно. Мб «неприемлемое»? Либо расписать:
Найди что-нибудь ещё несоответствующее норме.

Субтитр: MS1SMA_3
Прослушать: MS1SMA_3.mp3
Оригинал: Is anything else disturbed? Look around.
Перевод (строка 1): Потревожено ли что-то еще? Осмотрись.
«Тревожить» применяется обычно к одушевленным предметам, либо могущим выступать таковыми (типа воды).
В беспорядке ли что-то еще? Осмотрись.

Субтитр: MS1SMA_4
Прослушать: MS1SMA_4.mp3
Оригинал: Look for other disturbances.
Перевод (строка 1): Поищи другие беспорядки.
Беспорядки – это проявления народного недовольства.
Поищи другие нарушения порядка.




DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 05 мая 2015 11:51:06
Смотрю, что по слугам проходили ужо. Чтобы не делать список фраз мегадлинным, скажу основное в общем:
1. Почему местами поменяно «этот» на «этот слуга», местами нет? (я сторонник одинаковости в одинаковых же фразах).
2. Стоит или не стоит менять здесь «этот» на «сей», ведь от имени слуг говорят механисты, а «сей» вроде как их речевая фишка?
3. Может быть только у меня глаз цепляется, но не стоит ли поменять «не позволь ему» на «не дай ему»? Титры:

1. изначально у меня было просто Этот, по тексту пробежала Yara, не везде поменяла видимо. Надо везде поменять

2. там очень простые слова. я не заметил ничего от механистов. Слуге навязывается воля, и он ее излагает своим языком
поэтому "сей" и подобное - не надо ставить

3. стоит думаю

Призрак Boris'а3000

[off]
ЦитироватьПеревод (строка 1): Ах! Не наказывай! Я покорен!
Не смотря на то, что мы используем Ё, «покорен» все равно будет смешиваться с «покорён».
Во, хорошее доказательство того, что все ратующие за упразднение буквы "ё" - настоящие ч(м)удаки.

ЦитироватьПеревод (строка 1): Беги и подними тревогу.
Почему у нас «Go» иногда беги, а иногда иди?
...когда есть великорусское "иди бегом".[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Clopik

Пришла, пошарилась. Не забыли меня ещё? ;)
Цитата: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 01:58:11
Субтитр: MC2CHGA2
Прослушать: MC2CHGA2.mp3
Оригинал: Stand and be crushed!
Перевод (строка 1): Остановись и будь раздроблен!
«Раздроблен» ассоциируется с частью чего-то или кого-то. Раздробить колено, например. Мб лучше «раздавить»?
Остановись, и будь сокрушен!

Цитата: DonSleza4e от 02 мая 2015 10:44:24
ЦитироватьСубтитр: MC2HND_1
Прослушать: MC2HND_1.mp3
Оригинал: I once knew a mayfly who struck me more hurtful!
Перевод (строка 1): Как-то муха причинила больше мне вреда!
Не принципиально, но насколько может быть непонятно игроку слово подёнка? Более безобидного существа трудно представить. И тут переставлять не надо, сложнее воспринимать, «мне» не на том месте заставляет перечитывать.
Как-то муха причинила мне больше вреда!
далеко не каждый знает слово "подёнка", оттого я изначально и поменял на муху)
пожалуй, стоит даже поменять на "мушка", т.к. ассоциации идут с совсем махонькими существами
Как-то мушка причинила мне больше вреда!
Мушка, чесслово, ассоциируется со "шпанской мушкой", что сразу наводит на мысль о довольно деликатных проблемах у Механиста :wink1: Пусть себе будет муха. В русском языке муха вполне используется как маленькое и безобидное создание. "Мухи не обидит", например.

Цитата: DonSleza4e от 02 мая 2015 10:44:24
ЦитироватьСубтитр: MC2MIS_2
Прослушать: MC2MIS_2.mp3
Оригинал: Thief! I shall unburden thee of thy mischievous hands!
Перевод (строка 1): Вор! Облегчу я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Бремя облегчают, а от бремени избавляют. Тут лучше второе. «Злонамеренный»... Все-таки тут больше подходит «шаловливый», но не знаю, насколько хорошо это смотрится для меха.
Вор! Избавлю я тебя от бремени твоих шаловливых ручонок!
шаловливые ручонки - не катит для мехов таки
Вор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
О! А чего не "злокозненных" сразу? :monacle:

Цитата: DonSleza4e от 02 мая 2015 11:33:47
ЦитироватьСубтитр: MC2RUNA1
Прослушать: MC2RUNA1.mp3
Оригинал: Bring thy numbers hither, Friends!
Перевод (строка 1): Подбегите сюда, братья мои!
Четыре слова в фразе, а чтоб красиво передать и при этом близко к оригиналу... моск сломаешь. В настоящем варианте слишком просто. Он ведь убегает в ужасе, ему одному страшно? :)
Мб:
Ко мне, братья мои, увеличим численность нашу!
ага, фразы такие убивают)
предложенный вариант тоже корявый=)
фраза с церковными корнями судя по гуглу. поставил так пока

Друзья, помогите численностью своей!
Может как-нить "сплотитесь вокруг меня"?

Цитата: DonSleza4e от 04 мая 2015 20:16:19
A brother of Karras... A malfunction... A malfunction m-mis (buzz)... A misguided soul...
Брат Карраса... Неисправность... Неисправность... Заблудшая душа...
malfunction в данном случае, что "неисправен" именно Брат Карраса, как я полагаю, а не сам робот
:lol: Ржака)
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DonSleza4e


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GARM1402
Прослушать: GARM1402.mp3
Оригинал: That can't go anywhere pleasant.
Перевод (строка 1): Что может быть приятнее?
// Кажется, тут Гаррет не удовольствуется каким-то событием
Ничего хорошего это не сулит.
+

ЦитироватьСубтитр: GARM1405
Прослушать: GARM1405.mp3
Оригинал: You've gotta be kidding me.
Перевод (строка 1): Да ты издеваешься?
// Риторический вопрос, не обращенный никому конкретно
Да вы издеваетесь надо мной.
+

ЦитироватьСубтитр: CONPOM2
Прослушать: CONPOM2.mp3
Оригинал: Storm, black and blow! Swirly gust, rain winds flow! Pushing dust, storm clouds grow! Darksie clouds, lightning throw! Misty shrouds, freezie snow! Call the storm, call the grey: bringsie forth World's old way!
Перевод (строка 1): Бури черные, бушуйте! Ливнем крепости штурмуйте!
Перевод (строка 2): Разразится грома грохот, молний гнев и бури хохот!
Перевод (строка 3): Снег саваном пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!
// Последняя строка выбивается из ритма
Снежный саван пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!

нужна помощь публики
в каком смысле слово "саваном" тут было употреблено
потому что в одно толкование  - ударение на первый слог, другое - ударение на второй слог.
И соответственно, работает тот или иной вариант.

В варианте от Раптора - ударение на 2й слог, и там все нормально.
Просто если ударение на первый слог, то это

САВАН, а, м. Широкое одеяние, покров из белой ткани для покойников. Снежный саван (перен.: о белизне снега, о широком снежном пространстве).

тут уже сказывается моя малая начитанность  ;D

Тетушка Кайра

Эм, ударение на второй слог? Вроде всю жись са́ван было.

DonSleza4e

ну значит тогда меняю на
Снежный саван пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MS1A1H_1
Прослушать: MS1A1H_1.mp3
Оригинал: Find out what that noise was.
Перевод (строка 1): Найди причину звука.
Вариант поближе к телу:
Выясни, что это за шум.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A1H_2
Прослушать: MS1A1H_2.mp3
Оригинал: Seek out what you heard.
Перевод (строка 1): Найди то, что слышал ты.
Вариант на уменьшение «найди», раз в английском разные слова, можно и в русском разные использовать:
Отыщи то, что слышал ты.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A1H_4
Прослушать: MS1A1H_4.mp3
Оригинал: Look for the source of that noise.
Перевод (строка 1): Осмотрись в поисках причины шума.
Вариант на уменьшение «осмотрись»:
Найди/Ищи причину/источник звука.
Ищи источник звука.

ЦитироватьСубтитр: MS1A1V_3
Прослушать: MS1A1V_3.mp3
Оригинал: What did you see?
Перевод (строка 1): Что ты видишь?
Почему настоящее, унисекс?
Что ты видел?
пропустил

ЦитироватьСубтитр: MS1A1V_4
Прослушать: MS1A1V_4.mp3
Оригинал: Did you see something? Be more alert.
Перевод (строка 1): Ты видишь что-то? Будь начеку.
Тот же вопрос. И «начеку» поднадоело:
Ты видишь что-то? Будь бдителен.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A2__1
Прослушать: MS1A2__1.mp3
Оригинал: Find the disturbance.
Перевод (строка 1): Найди нарушителя.
Из фразы я так понимаю, что он не понимает еще о нарушителе вообще никак, только об источнике беспокойства (да и нарушителей во фразах будет потом ого-го). Может:
Найди, что потревожило тебя.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A2__7
Прослушать: MS1A2__7.mp3
Оригинал: Seek the source of the irritation.
Перевод (строка 1): Найди источник волнения.
Раздражение больше подходит, имхо, научнее, что ли :)
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A2__8
Прослушать: MS1A2__8.mp3
Оригинал: Locate that.
Перевод (строка 1): Обнаружь это.
Обнаружь местонахождение этого.

ЦитироватьСубтитр: MS1A3S_1
Прослушать: MS1A3S_1.mp3
Оригинал: Do not let the intruder...cause you damage.
Перевод (строка 1): Не позволь нарушителю причинить тебе урон.
Вариант:
Не дай нарушителю нанести тебе урон.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A3S_7
Прослушать: MS1A3S_7.mp3
Оригинал: Do not let the intruder slay you.
Перевод (строка 1): Не дай нарушителю умертвить тебя.
Вариант:
Не дай нарушителю убить тебя.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A3SE4
Прослушать: MS1A3SE4.mp3
Оригинал: Look around until you find him.
Перевод (строка 1): Осматривайся кругом до тех пор, пока не найдешь его.
Можно сократить без всякого ущерба:
Осматривайся кругом, пока не найдешь его.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A3SE6
Прослушать: MS1A3SE6.mp3
Оригинал: Try and discover him.
Перевод (строка 1): Попытайся обнаружить его.
Тут «try» по-моему, в значении «разыскивать», но по-русски эти слова через «и» плохо смотрятся:
Разыщи и обнаружь его./Разыщи его. Обнаружь его.
Разыщи его. Обнаружь его.

ЦитироватьСубтитр: MS1A3SE7
Прослушать: MS1A3SE7.mp3
Оригинал: Learn the location of the intruder.
Перевод (строка 1): Найди местоположение нарушителя.
Для уменьшения «найди»:
Узнай/выяви местоположение нарушителя.
не понял, как слово из пяти букв уменьшается до до другого слова из пяти букв))))
Выяви местоположение нарушителя.

ЦитироватьСубтитр: MS1ALMW1
Прослушать: MS1ALMW1.mp3
Оригинал: Go and sound the alarms!
Перевод (строка 1): Беги и подними тревогу.
Почему у нас «Go» иногда беги, а иногда иди?
Go не обязательно идти пешком. Вот если Go walk - то однозначно указывает на пешее путешествие в одну сторону)
А пешком идти от нападающего, чтобы поднять тревогу - ну никак не вяжется)
в лингво достаточно вариантов, чтобы можно было сменить на бег) http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/Go
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: MS1AMB_3
Прослушать: MS1AMB_3.mp3
Оригинал: Ah! Do not punish! I am obedient!
Перевод (строка 1): Ах! Не наказывай! Я покорен!
Не смотря на то, что мы используем Ё, «покорен» все равно будет смешиваться с «покорён». Может лучше вставить «будь»:
Ах! Не наказывай! Я буду покорен/послушен!
Ах! Не наказывай! Я послушен!
так вроде "буду" не нужно.

ЦитироватьСубтитр: MS1AMBW1
Прослушать: MS1AMBW1.mp3
Оригинал: This one is attacked.
Перевод (строка 1): Этого атакуют.
Как пример отсутствия «этого слуги». И далее.
+
везде пробежался и поправил, где не было

ЦитироватьСубтитр: MS1BAK_1
Прослушать: MS1BAK_1.mp3
Оригинал: Do not let yourself be fooled again.
Перевод (строка 1): Не позволь себя одурачить снова.
Не дай одурачить/обмануть себя снова.
Не дай одурачить себя снова.

ЦитироватьСубтитр: MS1BAK_3
Прослушать: MS1BAK_3.mp3
Оригинал: Do not bother yourself again for such trivia.
Перевод (строка 1): Не суетись снова по таким пустякам.
Вариант:
Не беспокойся опять по таким пустякам.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1BAK_5
Прослушать: MS1BAK_5.mp3
Оригинал: Do not become disturbed again for nothing.
Перевод (строка 1): Не тревожься снова по пустякам.
«Не тревожься» как-то по-дружески так, утешительно :)
Не впадай в тревогу снова из-за пустяков/Не реагируй на пустяки снова./ Не выходи из равновесия по пустякам.
Не реагируй снова по пустякам.

ЦитироватьСубтитр: MS1BKD_2
Прослушать: MS1BKD_2.mp3
Оригинал: Do not let him block you again.
Перевод (строка 1): Не позволь ему заблокировать тебя снова.
«Тебя» тут, по-моему, лишнее, вызывает ненужные при чтении размышления:
Не дай ему заблокировать(ся) снова.
Не дай ему заблокироваться снова.


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MS1BOD_4
Прослушать: MS1BOD_4.mp3
Оригинал: Be alert for the killer.
Перевод (строка 1): Будь наготове, здесь убийце.
Опечатка.
падонковцы кругом!
+

ЦитироватьСубтитр: MS1BOD_5
Прослушать: MS1BOD_5.mp3
Оригинал: Tell others there has been a death.
Перевод (строка 1): Скажи другим, что случилась смерть.
Как-то не так звучит.
Расскажи другим о смерти здесь.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1BOD_6
Прослушать: MS1BOD_6.mp3
Оригинал: That is a body!
Перевод (строка 1): Это - труп.
Тут точно тире нужно?
убрал

ЦитироватьСубтитр: MS1BOD_7
Прослушать: MS1BOD_7.mp3
Оригинал: That one has been killed.
Перевод (строка 1): Его убили.
Очень много говорилось об просто «этих» и «этих слугах», в результате вылезло «его». Хвост от первых вариантов?
тут как раз не хвост. Слуга нашел чей-то труп, и он может быть любым в принципе. Как слугой, так и обычным живым механистом
оставил как есть

ЦитироватьПрослушать: MS1DIEC1.mp3
Оригинал: You have failed.
Перевод (строка 1): Ты подвёл.
Кого? Обычно этот глагол требует дополнения (нас, меня, семью). Еще у failed есть значение «выйти из строя, перестать работать», но не знаю, как в данном случае звучит
Ты не справился./ Ты умираешь.
Карраса подвёл конечно, т.к. не выполнил свою задачу и здох от руки презренного Гарретта) Это голос навязывающего волю, а не человека внутри.
поставил "Ты не справился.", подходит



ЦитироватьСубтитр: MS1HND_1
Прослушать: MS1HND_1.mp3
Оригинал: Pay attention! Something attacked you.
Перевод (строка 1): Удели внимание. Что-то атакует тебя.
М-м-м, в остальных местах я особо не цеплялась, но тут, наверное, все же лучше просто «внимание»:
Внимание! Что-то атакует тебя.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1HND_3
Прослушать: MS1HND_3.mp3
Оригинал: An ineffective enemy is targeting you.
Перевод (строка 1): Неэффективный враг нацелился на тебя.
В данном случае смущает сочетание «врага» с прилагательным, применяющимся по большей части к неодушевленным предметам. Может лучше «неумелый/неловкий»?
Неумелый враг нацелился на тебя.

ЦитироватьСубтитр: MS1LAR_2
Прослушать: MS1LAR_2.mp3
Оригинал: Take stock of the problem.
Перевод (строка 1): Определи размер проблемы.
Мб:
Оцени проблему.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1MIS_1
Прослушать: MS1MIS_1.mp3
Оригинал: Look for that which is missing.
Перевод (строка 1): Поищи то, что пропало.
Поищи пропажу.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1MIS_3
Прослушать: MS1MIS_3.mp3
Оригинал: Note that which is missing.
Перевод (строка 1): Заметь, что здесь пропало.
Выше было «отметь», тут оно больше подходит.
Отметь, что здесь пропало.

ЦитироватьСубтитр: MS1MIS_5
Прослушать: MS1MIS_5.mp3
Оригинал: Take note of the missing items.
Перевод (строка 1): Сделай заметку на счет пропавших вещей.
Прими к сведению пропажу вещей.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1RUN_1
Прослушать: MS1RUN_1.mp3
Оригинал: Go and alert the others.
Перевод (строка 1): Беги и извести остальных.
Занудствовать, так по полной. «Иди».
неа. эти фразы произносятся, когда бот убегает от игрока (или сразу - если мирный, как безоружная прислуга у лордов, или после того, как Гаррет отпинал, но не до конца)
Так что именно беги, а не пешком иди

ЦитироватьСубтитр: MS1SEC_2
Прослушать: MS1SEC_2.mp3
Оригинал: Determine the extent of the intrusion.
Перевод (строка 1): Определи степень проникновения.
Как вариант «вторжения».
Определи степень вторжения.

ЦитироватьСубтитр: MS1SMA_2
Прослушать: MS1SMA_2.mp3
Оригинал: Look for anything else inappropriate.
Перевод (строка 1): Найди что-нибудь ещё неуместное.
«Неуместное» здесь не совсем уместно. Мб «неприемлемое»? Либо расписать:
Найди что-нибудь ещё несоответствующее норме.
Найди что-нибудь ещё неприемлемое.

ЦитироватьСубтитр: MS1SMA_3
Прослушать: MS1SMA_3.mp3
Оригинал: Is anything else disturbed? Look around.
Перевод (строка 1): Потревожено ли что-то еще? Осмотрись.
«Тревожить» применяется обычно к одушевленным предметам, либо могущим выступать таковыми (типа воды).
В беспорядке ли что-то еще? Осмотрись.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1SMA_4
Прослушать: MS1SMA_4.mp3
Оригинал: Look for other disturbances.
Перевод (строка 1): Поищи другие беспорядки.
Беспорядки – это проявления народного недовольства.
Поищи другие нарушения порядка.
+

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC2CHGA2
Прослушать: MC2CHGA2.mp3
Оригинал: Stand and be crushed!
Перевод (строка 1): Остановись и будь раздроблен!
«Раздроблен» ассоциируется с частью чего-то или кого-то. Раздробить колено, например. Мб лучше «раздавить»?
Остановись, и будь сокрушен!
ну пусть будет так

ЦитироватьСубтитр: MC2HND_1
Прослушать: MC2HND_1.mp3
Оригинал: I once knew a mayfly who struck me more hurtful!
Перевод (строка 1): Как-то муха причинила больше мне вреда!
Не принципиально, но насколько может быть непонятно игроку слово подёнка? Более безобидного существа трудно представить. И тут переставлять не надо, сложнее воспринимать, «мне» не на том месте заставляет перечитывать.
Как-то муха причинила мне больше вреда!
далеко не каждый знает слово "подёнка", оттого я изначально и поменял на муху)
пожалуй, стоит даже поменять на "мушка", т.к. ассоциации идут с совсем махонькими существами
Как-то мушка причинила мне больше вреда!
Мушка, чесслово, ассоциируется со "шпанской мушкой", что сразу наводит на мысль о довольно деликатных проблемах у Механиста :wink1: Пусть себе будет муха. В русском языке муха вполне используется как маленькое и безобидное создание. "Мухи не обидит", например.
вернул муху!

ЦитироватьСубтитр: MC2MIS_2
Прослушать: MC2MIS_2.mp3
Оригинал: Thief! I shall unburden thee of thy mischievous hands!
Перевод (строка 1): Вор! Облегчу я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Бремя облегчают, а от бремени избавляют. Тут лучше второе. «Злонамеренный»... Все-таки тут больше подходит «шаловливый», но не знаю, насколько хорошо это смотрится для меха.
Вор! Избавлю я тебя от бремени твоих шаловливых ручонок!
шаловливые ручонки - не катит для мехов таки
Вор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
О! А чего не "злокозненных" сразу? :monacle:
тоже как-то дебильно звучит  :joke:
поставить?))

ЦитироватьСубтитр: MC2RUNA1
Прослушать: MC2RUNA1.mp3
Оригинал: Bring thy numbers hither, Friends!
Перевод (строка 1): Подбегите сюда, братья мои!
Четыре слова в фразе, а чтоб красиво передать и при этом близко к оригиналу... моск сломаешь. В настоящем варианте слишком просто. Он ведь убегает в ужасе, ему одному страшно? :)
Мб:
Ко мне, братья мои, увеличим численность нашу!
ага, фразы такие убивают)
предложенный вариант тоже корявый=)
фраза с церковными корнями судя по гуглу. поставил так пока

Друзья, помогите численностью своей!
Может как-нить "сплотитесь вокруг меня"?
+


HellRaiser

ЦитироватьВор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Чёто слишком длинно и заумно...
Может вариант попроще?
"Вор! Избавлю я тебя от зловредных/пакостных/<%свой вариант%> рук твоих!"

DonSleza4e

Цитата: HellRaiser от 08 мая 2015 14:10:09
ЦитироватьВор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Чёто слишком длинно и заумно...
Может вариант попроще?
"Вор! Избавлю я тебя от зловредных/пакостных/<%свой вариант%> рук твоих!"
пусть будет так
Вор! Избавлю тебя я от пакостных рук твоих!