Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

HellRaiser

DonSleza4e отлично!

Друзья, обращаю ваше внимание на то, что длинные реплики читаются вообще ужасно. Если есть возможность как-нибудь сократить реплику без вреда смыслу, то лучше это делать.

DonSleza4e

#946
Вроде первый робот готов
Оставляйте свои отзывы

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1

Основной их колорит, что они везде составлены из одинаковых семплов, и это супер
Отсюда 2 основных недостатка в русской версии

1. Одна и та же фраза может иметь разные смыслы.
2. И разные склонения

А ведь совсем не хочется каждую фразу коверкать под смысл истинный, теряется суть того, что это робот =))


К примеру
Субтитр: RB1TELR1
Прослушать: RB1TELR1.mp3
Оригинал: Knowest thou... I have... seen... a misguided soul.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Я... Видел... Заблудшая душа...

Разве что можно переставить слова -
Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
ощущение того, что робот - осталось. И нет проблемы, что "Я видел заблудшая душа" вместо "заблудшую душу"

Тетушка Кайра

Первая часть третьих механистов:

Субтитр: MC3A0CH2
Прослушать: MC3A0CH2.mp3
Оригинал: The coal is the fuel, the fuel is put in the furnace, the furnace gets the lit, when lit it maketh the heat, the heat warmeth the forge.
Перевод (строка 1): Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается, жар поднимается, кузница раскаляется.
Первая часть фразы соответствует повторами оригиналу, а вторая нет. Может выдержать в одном стиле?
Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается огнём, огонь создает жар, жар раскаляет/разогревает кузню.

Субтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Он вдохнул жизнь в этот мир, и границы мира сего - необозримы. Да восхвалим его.
Хвала с восклицательным знаком? Все местоимения, которые про Строителя, наверное, с прописной?

Субтитр: MC3A0CH6
Прослушать: MC3A0CH6.mp3
Оригинал: Woe to them that trust not in Karras. From his mouth soundeth the will of The Builder. From his pen The Builder's plan is busily writ. Woe to them that trust not in Karras.
Перевод (строка 1): Горе тем, кто не верует в Карраса. Из уст его звучит воля Строителя. Перо его выводит замысел Строителя. Горе тем, кто не верует в Карраса.
Тут не должен быть восклицательный знак в предложении с «горем»? Я бы тут поинверсировала для подчеркивания причины, почему именно надо уверовать:
Горе тем, кто не верует в Карраса! Воля Строителя звучит из уст его. Замысел Строителя выводит перо его. Горе тем, кто не верует в Карраса!

Субтитр: MC3A1__1
Прослушать: MC3A1__1.mp3
Оригинал: Helllo? Someone there?
Перевод (строка 1): Привет. Тут кто-то есть?
Началось :). Клопик же подобные фразы выдергивала, ну действительно же глупо все эти приветы по-русски звучат. Тем более что есть у них словарное «эй».
Эй, тут кто-то есть?

Субтитр: MC3A1__3
Прослушать: MC3A1__3.mp3
Оригинал: Hello? Reveal thyself!
Перевод (строка 1): Привет. Яви себя!
Эй! Яви себя!

Субтитр: MC3A1__4
Прослушать: MC3A1__4.mp3
Оригинал: Huh? Is that thee?
Перевод (строка 1): А? Сие ли ты?
Тут или «А? Это ты?» или «А? Сие есть ты?», но второе сложнее воспринимается.

Субтитр: MC3A1H_1
Прослушать: MC3A1H_1.mp3
Оригинал: What--? Hello?
Перевод (строка 1): Что? Привет.
Что?.. Эй!

Субтитр: MC3A1HW2
Прослушать: MC3A1HW2.mp3
Оригинал: Shhhh! I'm trying to hear that noise.
Перевод (строка 1): Ш-ш-ш! Я пытаюсь прислушаться к тому звуку.
Ш-ш-ш! Я пытаюсь прислушаться к звуку оному.

Субтитр: MC3A1HW3
Прослушать: MC3A1HW3.mp3
Оригинал: Lend an ear, Friend! Listen with me awhile!
Перевод (строка 1): Вслушайся, друг! Послушай со мной немного!
Мне не нра два практически идентичных слова рядом.
Насторожи слух свой, друг! Послушай со мной немного!

Субтитр: MC3A1VW3
Прослушать: MC3A1VW3.mp3
Оригинал: Friend...something moved there, I think!
Перевод (строка 1): Друг... кажется, что-то двигалось.
В данном случае прописная буква после троеточия?
Друг... Кажется, что-то двигалось.

Субтитр: MC3A2__3
Прослушать: MC3A2__3.mp3
Оригинал: Halt there! You, under shadow's cover!
Перевод (строка 1): А ну стой! Ты, что прячешься в тенях!
«А ну» разговорный оборот. Вторая часть хоть сама по себе и не плоха, но неправильно воспринимается при чтении, несмотря на запятую.
Стой/стоять! Тот, что прячется в тенях!/ Ты, прячущийся в тенях!

Субтитр: MC3A2SE1
Прослушать: MC3A2SE1.mp3
Оригинал: Hmmm...where canst thou be?
Перевод (строка 1): Хм... где бы ты мог быть?
Тоже прописная буква вроде бы.
Хм... Где бы ты мог быть?

Субтитр: MC3A2SE4
Прослушать: MC3A2SE4.mp3
Оригинал: Whoever thou be, I shall find thee!
Перевод (строка 1): Кто бы не был ты - найду тебя я!
Тут «ни».
Кто бы ни был ты - найду тебя я!

Субтитр: MC3A3NA4
Прослушать: MC3A3NA4.mp3
Оригинал: Halt! Surrender thy weapon!
Перевод (строка 1): Стой! Сдай оружие своё!
«Сдай» все же не лучший вариант.
Стой! Сложи/опусти/брось оружие своё!
Одинаковые субтитры
MC1A3NA4 [T2] Стой! Брось свое оружие!

Субтитр: MC3A3SE5
Прослушать: MC3A3SE5.mp3
Оригинал: Unhide thyself, wicked one!
Перевод (строка 1): Покажись, грешный!
Мб «нечестивец» для разнообразия?

Субтитр: MC3ALMA1
Прослушать: MC3ALMA1.mp3
Оригинал: Sound the alarm! 'Tis not a drill!
Перевод (строка 1): Бейте тревогу! Сие не учения!
Бейте тревогу! Сие не есть учения!

Субтитр: MC3ALMA2
Прослушать: MC3ALMA2.mp3
Оригинал: I must go hence to the alarm!
Перевод (строка 1): Следует мне побежать и поднять тревогу!
«Побежать» как-то не очень, будто тормоз рассуждает, что ему следует, а чего нет...
Должен я поднять тревогу!

Субтитр: MC3ALMW1
Прослушать: MC3ALMW1.mp3
Оригинал: Ring the alarm! Let it sound the villain's doom!
Перевод (строка 1): Бей тревогу! Пусть раздается звук рока злодея!
М-м-м... Фраза не нра. Да и «звук рока» в такой позиции может вызвать не те ассоциации.
Бей тревогу! Пусть рок злодея прозвучит/зазвучит!

Субтитр: MC3AMB_1
Прослушать: MC3AMB_1.mp3
Оригинал: Ah! Reveal thy face to me coward!
Перевод (строка 1): Ах! Покажи лицо своё, трус!
Ах! Яви же лик свой, трус!

Субтитр: MC3AMB_4
Прослушать: MC3AMB_4.mp3
Оригинал: Oh! Who taps me a sudden from behind?
Перевод (строка 1): Ох! Кто это бьет меня столь внезапно сзади?
«Столь» тут лишнее:
Ох! Кто бьет меня внезапно сзади?

Субтитр: MC3ATB_1
Прослушать: MC3ATB_1.mp3
Оригинал: I shall aim for thy heart villain!
Перевод (строка 1): Я прицелюсь в твоё сердце, злодей!
Мб:
Я целюсь в твоё сердце, злодей!/Моя цель – сердце твоё, злодей!

Субтитр: MC3ATB_2
Прослушать: MC3ATB_2.mp3
Оригинал: Canst thou continue at the foot of steel in thy gut?
Перевод (строка 1): Сможешь ли ты бегать и дальше с футом стали в желудке?
Гарретт кого-то достал :) Иначе, почему бы ещё стал механист использовать слово «брюхо». «Желудок» смотрится как-то не так, слишком анатомично, его же не глотать это железо заставляют:
Сможешь ли ты бегать и дальше с футом стали в брюхе?

Субтитр: MC3ATB_3
Прослушать: MC3ATB_3.mp3
Оригинал: Dost thou see thy doom speeding towards thee?
Перевод (строка 1): Видишь ли ты рок, что приближается столь быстро к тебе?
Вариант:
Ты видишь рок свой, что приближается к тебе столь быстро?

Субтитр: MC3ATN_2
Прослушать: MC3ATN_2.mp3
Оригинал: As the wrongful live, so shall they die!
Перевод (строка 1): Такие люди ведут неверный образ жизни, посему должны умереть!
Эм-м-м... Какие такие? Кручу, верчу... Не могу в оригинальной форме «раз... так» сохранить. Мож у кого краше получится:
Нечестиво живущие, посему обреченные насмерть!/ Живущие нечестиво должны умереть!

Субтитр: MC3ATW_1
Прослушать: MC3ATW_1.mp3
Оригинал: Ahaa! For I am the happy victor!
Перевод (строка 1): Ага! Доволен я, побеждаю ибо!
Вопит она славно. Тут тётенька. «Ибо» не надо туда засовывать, а то от таких перестановок понимать тяжеловато:
Ага! Довольна я, ибо побеждаю!
Но кажется мне, что тут:
Ага! Всё же это я счастливый победитель!

Субтитр: MC3ATWW1
Прослушать: MC3ATWW1.mp3
Оригинал: Sing we now the victory hymn, stout cog!
Перевод (строка 1): Пой же песнь победителя, отважный зубец!
Множественное число.
Споём же песнь победителя, отважный зубец!

Субтитр: MC3BAK_3
Прослушать: MC3BAK_3.mp3
Оригинал: Perhaps' twas nothing at all.
Перевод (строка 1): Похоже, ничего и не было.
Возможно, ничего и не было. (ну, до чёрта у нас этих «похоже»)

Субтитр: MC3BAK_6
Прослушать: MC3BAK_6.mp3
Оригинал: In truth I know not what it was.
Перевод (строка 1): Во истину, не знаю я, что это было.
Слитно:
Воистину, не знаю я, что это/сие было.
Вариант:
По правде, не знаю я, что сие было.

Субтитр: MC3BKD_3
Прослушать: MC3BKD_3.mp3
Оригинал: Be now warned! My next swing will land true!
Перевод (строка 1): Предупреждён будь - удар мой следующий настигнет цели!
Двоеточие вместо тире.

Субтитр: MC3BKDW1
Прослушать: MC3BKDW1.mp3
Оригинал: Land a blow past his defenses, Friend!
Перевод (строка 1): Нанести же удар, что сокрушит защиту его, друг!
Опечатка в первом слове?

Тетушка Кайра

Вторая часть третьих механистов:
Субтитр: MC3BLK_3
Прослушать: MC3BLK_3.mp3
Оригинал: Dost a bird peck unto me? Strike for real!
Перевод (строка 1): Сие ли птичка клюнула меня? Ударь по-настоящему!
«Сие» лишнее, по-моему.
Птичка ли клюнула меня? Ударь по-настоящему!

Субтитр: MC3BLKW1
Прослушать: MC3BLKW1.mp3
Оригинал: His blows fallest in vain!
Перевод (строка 1): Удары его утонули в тщеславии!
In vain – напрасно.
Напрасны все его удары.

Субтитр: MC3CHGW3
Прослушать: MC3CHGW3.mp3
Оригинал: Our strength combined, aim for the head!
Перевод (строка 1): Сила наша объединена, целься же в голову!
Мб лучше во множественном числе:
Силы наши объединены, целься же в голову!

Субтитр: MC3DET_2
Прослушать: MC3DET_2.mp3
Оригинал: Thinkest thou to block The Builder's will?
Перевод (строка 1): Думаешь, что можешь преградить волю Строителя?
«Преградить волю» как-то странно звучит... Я понимаю, что речь об ударе, но может «препятствовать» лучше?

Субтитр: MC3DET_3
Прослушать: MC3DET_3.mp3
Оригинал: Has thou not heard? Treachery hath no defense!
Перевод (строка 1): Не слыхал ли ты? У вероломства нет защиты!
«Слыхал» - просторечие здесь не уместное.
(Разве) не слышал ты? У вероломства нет защиты!

Субтитр: MC3FRUS1
Прослушать: MC3FRUS1.mp3
Оригинал: Thou leaf-eating villain!
Перевод (строка 1): Ты, злодей, едящий листву!
Может, тут «пожирать» подойдёт больше?

Субтитр: MC3FRUS2
Прослушать: MC3FRUS2.mp3
Оригинал: Come where I can smite thee!
Перевод (строка 1): Подойди сюда, где смогу сокрушить тебя я!
«Где» мне кажется в русском избыточным, может, лучше чтобы/дабы?
Подойди сюда, чтобы сокрушил я тебя!/чтобы мог я тебя сокрушить!

Субтитр: MC3FRUS3
Прослушать: MC3FRUS3.mp3
Оригинал: Stop cowering, craven!
Перевод (строка 1): Прекрати съеживаться, трус!
Хм... Всех устраивает слово «съёживаться»? Просто у меня ассоциации с неодушевленными вещами (хотя толковый словарь говорит, что можно и о человеке). Может все-таки попробовать подобрать другой синоним? Например:
Прекрати сжиматься в комок, трус!

Субтитр: MC3HIT_1
Прослушать: MC3HIT_1.mp3
Оригинал: Ready for thy final whack?
Перевод (строка 1): Готов ли ты к завершающим ударам?
Неестественная фраза какая-то.
Готов ли ты к последнему удару?/ Готов ли ты получить последний удар?

Субтитр: MC3HIT_2
Прослушать: MC3HIT_2.mp3
Оригинал: The mace has no mercy!
Перевод (строка 1): Дубина моя не ведает милосердия!
Mace – это у нас дубина или таки булава? Думаю, что это не тот случай, когда нужно подбирать варианты. А то в предыдущих механистах были булавы.

Субтитр: MC3HIT_3
Прослушать: MC3HIT_3.mp3
Оригинал: And the villain was justly smote!
Перевод (строка 1): И был злодей заслуженно покаран!
«Покаран» - не самая часто встречаемая форма, я вообще в словарь полезла удостовериться в ее существовании (хотя может это я просто с ней не знакома). Мб лучше «наказан»?

Субтитр: MC3HIT_4
Прослушать: MC3HIT_4.mp3
Оригинал: Review thy life's mishaps, and swiftly!
Перевод (строка 1): Да пролетит жизнь пред глазами твоя!
Дословнее:
Вспомни же несчастия жизни своей, и быстро!

Субтитр: MC3HITW2
Прослушать: MC3HITW2.mp3
Оригинал: Friend, make blows find their mark!
Перевод (строка 1): Друг, да найдут твои удары цель свою!
Хочется перенести «твои»:
Друг, да найдут удары твои цель свою!/ Друг, да найдут удары твои свою цель!

Субтитр: MC3HND_2
Прослушать: MC3HND_2.mp3
Оригинал: A sparrow doth the liver peckings more hurtful, crow!
Перевод (строка 1): Воробей клюет больнее, чем ты, ворон!
Может, оставить «ворону», обычно это оскорбление и у нас тоже.

Субтитр: MC3LAR_2
Прослушать: MC3LAR_2.mp3
Оригинал: Ready maces! A wrongdoer is amongst us!
Перевод (строка 1): Приготовьте дубины! Грешник средь нас!
Дубины или булавы? Просто дубина как-то ближе к язычникам.

Субтитр: MC3LOS_1
Прослушать: MC3LOS_1.mp3
Оригинал: I have lost track of him, that toad. That weed!
Перевод (строка 1): Я потерял след его, той жабы. Того сорняка!
До этого усиленно переставляли, меняли эти на сии, а те на оные... Оно-то все равно как, главное: одинаково. Стиль должен быть один на протяжении всех титров.
Потерял я след его, оной жабы. Оного сорняка!

Субтитр: MC3LOS_2
Прослушать: MC3LOS_2.mp3
Оригинал: By Karras! That cowardly villain must have fled.
Перевод (строка 1): Во имя Карраса. Должно быть, этот трусливый злодей убежал.
То же, что и выше. Плюс воскл. знак.
Во имя Карраса! Должно быть, убежал сей трусливый злодей.

Субтитр: MC3MIS_1
Прослушать: MC3MIS_1.mp3
Оригинал: Where now hast that gone to...? And how?
Перевод (строка 1): Куда теперь оно запропастилось? И каким образом?
Фраза звучит абсолютно естественно. Но разве не был объявлен джихад просторечно-разговорным формам?
Теперь куда оно пропало? И коим образом?

Субтитр: MC3RINT1
Прослушать: MC3RINT1.mp3
Оригинал: Stay fueled! Just recently the thief I did spy.
Перевод (строка 1): Заправлен будь топливом! Только что выследила я вора.
«Выследила» не самое подходящее сюда слово. Вариант:
Не трать топливо свое!/Держи готовым топливо свое! Не так давно был вор замечен мной!/ Недавно видела я вора.

Субтитр: MC3ROTH2
Прослушать: MC3ROTH2.mp3
Оригинал: Awaken awares, good Friend! Something wrongful slithers near...
Перевод (строка 1): Будь начеку, добрый друг! Что-то плохое происходит рядом...
Тут вначале как-то наверчено чересчур для «будь начеку». Вариант:
Пробуди внимание свое, добрый друг! Нечто злобное/ Что-то нечестивое ползает рядом...

Субтитр: MC3ROTH3
Прослушать: MC3ROTH3.mp3
Оригинал: Guard thyself! Troubled tidings bespeak this watch.
Перевод (строка 1): Внимателен будь! Плохие известия доносятся со смены этой.
Береги себя!/Будь осторожен! Недобрые слухи ходят в смене сией.

Субтитр: MC3RUNA1
Прослушать: MC3RUNA1.mp3
Оригинал: Friends! Lend me thine arms against foe most foul!
Перевод (строка 1): Друзья! Одолжите мне руки ваши супротив глупейшего врага нашего!
Глупейшего?
Друзья! Одолжите мне руки ваши/Подымите со мной руки ваши против лютого/подлого/злого врага!

Субтитр: MC3RUNA3
Прослушать: MC3RUNA3.mp3
Оригинал: Quickly! Bring thy strengths hither, Friends!
Перевод (строка 1): Быстрее! Подтяните силу сюда свою, друзья!
Мне упорно кажется, что в таких фразах лучше множественное:
Быстрее! Подтяните силы свои сюда, друзья!

Субтитр: MC3SEC_1
Прослушать: MC3SEC_1.mp3
Оригинал: Seek out the lawbreaker in our ranks!
Перевод (строка 1): Злоумышленника найти надобно средь наших рядов!
Что-то с порядком совсем не понятно. И среди нас, но в наших рядах.
Надобно найти злоумышленника в рядах наших/среди нас!

Субтитр: MC3SMA_1
Прослушать: MC3SMA_1.mp3
Оригинал: Strange...these tidings speak ill.
Перевод (строка 1): Странно. Известия сии несут зло.
Странно... Известия сии не предвещают ничего хорошего./Дурны известия сии.

Субтитр: MC3TELC3
Прослушать: MC3TELC3.mp3
Оригинал: The villain is here! Let maces swing!
Перевод (строка 1): Злодей здесь! Да вздымает дубина твоя!
Кого дубина/булава вздымает? Множественное число.
Злодей здесь! Да взовьются булавы наши (это, наверное, слишком сильно :))/Размахнёмся же булавами нашими!/ Подымем же булавы наши!

Субтитр: MC3TELR3
Прослушать: MC3TELR3.mp3
Оригинал: See here! A sapling scoundrel!
Перевод (строка 1): Гляди сюда! Подлое деревце!
Мб:
Глянь сюда/Гляди! Мерзкое деревце!

Субтитр: MC3TORC2
Прослушать: MC3TORC2.mp3
Оригинал: Hmm... Hast the torch broken?
Перевод (строка 1): Хм... Сломался ли светоч?
Светоч щас как-то больше в переносных смыслах. С демократию особливо. Судя по комментам, эта фраза может относиться и к светильникам... Хм... Может тогда подальше в лес? Я не могу придумать альтернативу «светочу», но уж больно он странен.
Хм... Что случилось со светом? /Хм.. Что с освещением? (Сломалось освещение как-то корявенько)

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH2
Прослушать: MC3A0CH2.mp3
Оригинал: The coal is the fuel, the fuel is put in the furnace, the furnace gets the lit, when lit it maketh the heat, the heat warmeth the forge.
Перевод (строка 1): Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается, жар поднимается, кузница раскаляется.
Первая часть фразы соответствует повторами оригиналу, а вторая нет. Может выдержать в одном стиле?
Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается огнём, огонь создает жар, жар раскаляет/разогревает кузню.
Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается огнём, огонь создает жар, жар раскаляет кузню.

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Он вдохнул жизнь в этот мир, и границы мира сего - необозримы. Да восхвалим его.
Хвала с восклицательным знаком? Все местоимения, которые про Строителя, наверное, с прописной?
решили как-то забить на все эти прописные буквы, как и на Вы с большой буквы и прочее
на счет восклицательных знаков - я тоже в молитвах не ставил, ибо читают они их совершенно монотонно (кроме случаев, где чувствуется это)
оставил ка есть

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH6
Прослушать: MC3A0CH6.mp3
Оригинал: Woe to them that trust not in Karras. From his mouth soundeth the will of The Builder. From his pen The Builder's plan is busily writ. Woe to them that trust not in Karras.
Перевод (строка 1): Горе тем, кто не верует в Карраса. Из уст его звучит воля Строителя. Перо его выводит замысел Строителя. Горе тем, кто не верует в Карраса.
Тут не должен быть восклицательный знак в предложении с «горем»? Я бы тут поинверсировала для подчеркивания причины, почему именно надо уверовать:
Горе тем, кто не верует в Карраса! Воля Строителя звучит из уст его. Замысел Строителя выводит перо его. Горе тем, кто не верует в Карраса!
поставил без воскл знаков. совершенно монотонно звучит все же
может я не прав?

ЦитироватьСубтитр: MC3A1__1
Прослушать: MC3A1__1.mp3
Оригинал: Helllo? Someone there?
Перевод (строка 1): Привет. Тут кто-то есть?
Началось :). Клопик же подобные фразы выдергивала, ну действительно же глупо все эти приветы по-русски звучат. Тем более что есть у них словарное «эй».
Эй, тут кто-то есть?
нет, она выдергивала, где переводилось как "Привет". И менялось как раз на Привет и на Эй
поставил твой вариант, он  тут более к месту

ЦитироватьСубтитр: MC3A1__3
Прослушать: MC3A1__3.mp3
Оригинал: Hello? Reveal thyself!
Перевод (строка 1): Привет. Яви себя!
Эй! Яви себя!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A1__4
Прослушать: MC3A1__4.mp3
Оригинал: Huh? Is that thee?
Перевод (строка 1): А? Сие ли ты?
Тут или «А? Это ты?» или «А? Сие есть ты?», но второе сложнее воспринимается.
А? Сие есть ты?
в короткой фразе вполне нормально, и с заковыринкой механистско-хаммеритской
тем более, не в гуще боя, а при небольшом шуме

ЦитироватьСубтитр: MC3A1H_1
Прослушать: MC3A1H_1.mp3
Оригинал: What--? Hello?
Перевод (строка 1): Что? Привет.
Что?.. Эй!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A1HW2
Прослушать: MC3A1HW2.mp3
Оригинал: Shhhh! I'm trying to hear that noise.
Перевод (строка 1): Ш-ш-ш! Я пытаюсь прислушаться к тому звуку.
Ш-ш-ш! Я пытаюсь прислушаться к звуку оному.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A1HW3
Прослушать: MC3A1HW3.mp3
Оригинал: Lend an ear, Friend! Listen with me awhile!
Перевод (строка 1): Вслушайся, друг! Послушай со мной немного!
Мне не нра два практически идентичных слова рядом.
Насторожи слух свой, друг! Послушай со мной немного!
молодец, а я не мог придумать, как решить эту проблему)
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A1VW3
Прослушать: MC3A1VW3.mp3
Оригинал: Friend...something moved there, I think!
Перевод (строка 1): Друг... кажется, что-то двигалось.
В данном случае прописная буква после троеточия?
Друг... Кажется, что-то двигалось.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A2__3
Прослушать: MC3A2__3.mp3
Оригинал: Halt there! You, under shadow's cover!
Перевод (строка 1): А ну стой! Ты, что прячешься в тенях!
«А ну» разговорный оборот. Вторая часть хоть сама по себе и не плоха, но неправильно воспринимается при чтении, несмотря на запятую.
Стой/стоять! Тот, что прячется в тенях!/ Ты, прячущийся в тенях!
Стой! Ты, прячущийся в тенях!
субтитр №10000!

ЦитироватьСубтитр: MC3A2SE1
Прослушать: MC3A2SE1.mp3
Оригинал: Hmmm...where canst thou be?
Перевод (строка 1): Хм... где бы ты мог быть?
Тоже прописная буква вроде бы.
Хм... Где бы ты мог быть?
+


ЦитироватьСубтитр: MC3A2SE4
Прослушать: MC3A2SE4.mp3
Оригинал: Whoever thou be, I shall find thee!
Перевод (строка 1): Кто бы не был ты - найду тебя я!
Тут «ни».
Кто бы ни был ты - найду тебя я!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A3NA4
Прослушать: MC3A3NA4.mp3
Оригинал: Halt! Surrender thy weapon!
Перевод (строка 1): Стой! Сдай оружие своё!
«Сдай» все же не лучший вариант.
Стой! Сложи/опусти/брось оружие своё!
Одинаковые субтитры
MC1A3NA4 [T2] Стой! Брось свое оружие!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A3SE5
Прослушать: MC3A3SE5.mp3
Оригинал: Unhide thyself, wicked one!
Перевод (строка 1): Покажись, грешный!
Мб «нечестивец» для разнообразия?
грешников там мало в тексте
ну пусть будет

ЦитироватьСубтитр: MC3ALMA1
Прослушать: MC3ALMA1.mp3
Оригинал: Sound the alarm! 'Tis not a drill!
Перевод (строка 1): Бейте тревогу! Сие не учения!
Бейте тревогу! Сие не есть учения!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ALMA2
Прослушать: MC3ALMA2.mp3
Оригинал: I must go hence to the alarm!
Перевод (строка 1): Следует мне побежать и поднять тревогу!
«Побежать» как-то не очень, будто тормоз рассуждает, что ему следует, а чего нет...
Должен я поднять тревогу!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ALMW1
Прослушать: MC3ALMW1.mp3
Оригинал: Ring the alarm! Let it sound the villain's doom!
Перевод (строка 1): Бей тревогу! Пусть раздается звук рока злодея!
М-м-м... Фраза не нра. Да и «звук рока» в такой позиции может вызвать не те ассоциации.
Бей тревогу! Пусть рок злодея прозвучит/зазвучит!
Бей тревогу! Пусть рок злодея прозвучит!

ЦитироватьСубтитр: MC3AMB_1
Прослушать: MC3AMB_1.mp3
Оригинал: Ah! Reveal thy face to me coward!
Перевод (строка 1): Ах! Покажи лицо своё, трус!
Ах! Яви же лик свой, трус!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3AMB_4
Прослушать: MC3AMB_4.mp3
Оригинал: Oh! Who taps me a sudden from behind?
Перевод (строка 1): Ох! Кто это бьет меня столь внезапно сзади?
«Столь» тут лишнее:
Ох! Кто бьет меня внезапно сзади?
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ATB_1
Прослушать: MC3ATB_1.mp3
Оригинал: I shall aim for thy heart villain!
Перевод (строка 1): Я прицелюсь в твоё сердце, злодей!
Мб:
Я целюсь в твоё сердце, злодей!/Моя цель – сердце твоё, злодей!
Я целюсь в твоё сердце, злодей!


ЦитироватьСубтитр: MC3ATB_2
Прослушать: MC3ATB_2.mp3
Оригинал: Canst thou continue at the foot of steel in thy gut?
Перевод (строка 1): Сможешь ли ты бегать и дальше с футом стали в желудке?
Гарретт кого-то достал :) Иначе, почему бы ещё стал механист использовать слово «брюхо». «Желудок» смотрится как-то не так, слишком анатомично, его же не глотать это железо заставляют:
Сможешь ли ты бегать и дальше с футом стали в брюхе?
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ATB_3
Прослушать: MC3ATB_3.mp3
Оригинал: Dost thou see thy doom speeding towards thee?
Перевод (строка 1): Видишь ли ты рок, что приближается столь быстро к тебе?
Вариант:
Ты видишь рок свой, что приближается к тебе столь быстро?
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ATN_2
Прослушать: MC3ATN_2.mp3
Оригинал: As the wrongful live, so shall they die!
Перевод (строка 1): Такие люди ведут неверный образ жизни, посему должны умереть!
Эм-м-м... Какие такие? Кручу, верчу... Не могу в оригинальной форме «раз... так» сохранить. Мож у кого краше получится:
Нечестиво живущие, посему обреченные насмерть!/ Живущие нечестиво должны умереть!
Нечестиво живущие должны умереть!

ЦитироватьСубтитр: MC3ATW_1
Прослушать: MC3ATW_1.mp3
Оригинал: Ahaa! For I am the happy victor!
Перевод (строка 1): Ага! Доволен я, побеждаю ибо!
Вопит она славно. Тут тётенька. «Ибо» не надо туда засовывать, а то от таких перестановок понимать тяжеловато:
Ага! Довольна я, ибо побеждаю!
Но кажется мне, что тут:
Ага! Всё же это я счастливый победитель!
взял второе

ЦитироватьСубтитр: MC3ATWW1
Прослушать: MC3ATWW1.mp3
Оригинал: Sing we now the victory hymn, stout cog!
Перевод (строка 1): Пой же песнь победителя, отважный зубец!
Множественное число.
Споём же песнь победителя, отважный зубец!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3BAK_3
Прослушать: MC3BAK_3.mp3
Оригинал: Perhaps' twas nothing at all.
Перевод (строка 1): Похоже, ничего и не было.
Возможно, ничего и не было. (ну, до чёрта у нас этих «похоже»)
+

ЦитироватьСубтитр: MC3BAK_6
Прослушать: MC3BAK_6.mp3
Оригинал: In truth I know not what it was.
Перевод (строка 1): Во истину, не знаю я, что это было.
Слитно:
Воистину, не знаю я, что это/сие было.
Вариант:
По правде, не знаю я, что сие было.
второй вариант взял

ЦитироватьСубтитр: MC3BKD_3
Прослушать: MC3BKD_3.mp3
Оригинал: Be now warned! My next swing will land true!
Перевод (строка 1): Предупреждён будь - удар мой следующий настигнет цели!
Двоеточие вместо тире.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3BKDW1
Прослушать: MC3BKDW1.mp3
Оригинал: Land a blow past his defenses, Friend!
Перевод (строка 1): Нанести же удар, что сокрушит защиту его, друг!
Опечатка в первом слове?
+


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC3BLK_3
Прослушать: MC3BLK_3.mp3
Оригинал: Dost a bird peck unto me? Strike for real!
Перевод (строка 1): Сие ли птичка клюнула меня? Ударь по-настоящему!
«Сие» лишнее, по-моему.
Птичка ли клюнула меня? Ударь по-настоящему!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3BLKW1
Прослушать: MC3BLKW1.mp3
Оригинал: His blows fallest in vain!
Перевод (строка 1): Удары его утонули в тщеславии!
In vain – напрасно.
Напрасны все его удары.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3CHGW3
Прослушать: MC3CHGW3.mp3
Оригинал: Our strength combined, aim for the head!
Перевод (строка 1): Сила наша объединена, целься же в голову!
Мб лучше во множественном числе:
Силы наши объединены, целься же в голову!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3DET_2
Прослушать: MC3DET_2.mp3
Оригинал: Thinkest thou to block The Builder's will?
Перевод (строка 1): Думаешь, что можешь преградить волю Строителя?
«Преградить волю» как-то странно звучит... Я понимаю, что речь об ударе, но может «препятствовать» лучше?
Думаешь, что можешь препятствовать воле Строителя?

ЦитироватьСубтитр: MC3DET_3
Прослушать: MC3DET_3.mp3
Оригинал: Has thou not heard? Treachery hath no defense!
Перевод (строка 1): Не слыхал ли ты? У вероломства нет защиты!
«Слыхал» - просторечие здесь не уместное.
(Разве) не слышал ты? У вероломства нет защиты!
Разве не слышал ты? У вероломства нет защиты!

ЦитироватьСубтитр: MC3FRUS1
Прослушать: MC3FRUS1.mp3
Оригинал: Thou leaf-eating villain!
Перевод (строка 1): Ты, злодей, едящий листву!
Может, тут «пожирать» подойдёт больше?
Ты, злодей, пожирающий листву!
Цитировать
Субтитр: MC3FRUS2
Прослушать: MC3FRUS2.mp3
Оригинал: Come where I can smite thee!
Перевод (строка 1): Подойди сюда, где смогу сокрушить тебя я!
«Где» мне кажется в русском избыточным, может, лучше чтобы/дабы?
Подойди сюда, чтобы сокрушил я тебя!/чтобы мог я тебя сокрушить!
Подойди сюда, чтобы сокрушила я тебя!

ЦитироватьСубтитр: MC3FRUS3
Прослушать: MC3FRUS3.mp3
Оригинал: Stop cowering, craven!
Перевод (строка 1): Прекрати съеживаться, трус!
Хм... Всех устраивает слово «съёживаться»? Просто у меня ассоциации с неодушевленными вещами (хотя толковый словарь говорит, что можно и о человеке). Может все-таки попробовать подобрать другой синоним? Например:
Прекрати сжиматься в комок, трус!
подумал, тут имеется ввиду совсем другое, так как ситуация - FRUS : FRUSTRATION                [Противник не может подойти к игроку]

пришло в голову take cover - в укрытие
поэтому скорее всего англ субтитр неверен, и должно быть Stop covering, craven!
а это вполне согласуется с игровой ситуацией

Прекрати торчать в укрытии своём, трус!

ЦитироватьСубтитр: MC3HIT_1
Прослушать: MC3HIT_1.mp3
Оригинал: Ready for thy final whack?
Перевод (строка 1): Готов ли ты к завершающим ударам?
Неестественная фраза какая-то.
Готов ли ты к последнему удару?/ Готов ли ты получить последний удар?
первая мелодичная, вторая более точная
ну пусть будет первая

ЦитироватьСубтитр: MC3HIT_2
Прослушать: MC3HIT_2.mp3
Оригинал: The mace has no mercy!
Перевод (строка 1): Дубина моя не ведает милосердия!
Mace – это у нас дубина или таки булава? Думаю, что это не тот случай, когда нужно подбирать варианты. А то в предыдущих механистах были булавы.
Булава моя не ведает милосердия!

ЦитироватьСубтитр: MC3HIT_3
Прослушать: MC3HIT_3.mp3
Оригинал: And the villain was justly smote!
Перевод (строка 1): И был злодей заслуженно покаран!
«Покаран» - не самая часто встречаемая форма, я вообще в словарь полезла удостовериться в ее существовании (хотя может это я просто с ней не знакома). Мб лучше «наказан»?
+

ЦитироватьСубтитр: MC3HIT_4
Прослушать: MC3HIT_4.mp3
Оригинал: Review thy life's mishaps, and swiftly!
Перевод (строка 1): Да пролетит жизнь пред глазами твоя!
Дословнее:
Вспомни же несчастия жизни своей, и быстро!
Вспомни же несчастия жизни своей, да быстро!

ЦитироватьСубтитр: MC3HITW2
Прослушать: MC3HITW2.mp3
Оригинал: Friend, make blows find their mark!
Перевод (строка 1): Друг, да найдут твои удары цель свою!
Хочется перенести «твои»:
Друг, да найдут удары твои цель свою!/ Друг, да найдут удары твои свою цель!

Друг, да найдут удары твои свою цель!

ЦитироватьСубтитр: MC3HND_2
Прослушать: MC3HND_2.mp3
Оригинал: A sparrow doth the liver peckings more hurtful, crow!
Перевод (строка 1): Воробей клюет больнее, чем ты, ворон!
Может, оставить «ворону», обычно это оскорбление и у нас тоже.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3LAR_2
Прослушать: MC3LAR_2.mp3
Оригинал: Ready maces! A wrongdoer is amongst us!
Перевод (строка 1): Приготовьте дубины! Грешник средь нас!
Дубины или булавы? Просто дубина как-то ближе к язычникам.
булава-булава
Приготовьте булавы свои! Грешник средь нас!

ЦитироватьСубтитр: MC3LOS_1
Прослушать: MC3LOS_1.mp3
Оригинал: I have lost track of him, that toad. That weed!
Перевод (строка 1): Я потерял след его, той жабы. Того сорняка!
До этого усиленно переставляли, меняли эти на сии, а те на оные... Оно-то все равно как, главное: одинаково. Стиль должен быть один на протяжении всех титров.
Потерял я след его, оной жабы. Оного сорняка!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3LOS_2
Прослушать: MC3LOS_2.mp3
Оригинал: By Karras! That cowardly villain must have fled.
Перевод (строка 1): Во имя Карраса. Должно быть, этот трусливый злодей убежал.
То же, что и выше. Плюс воскл. знак.
Во имя Карраса! Должно быть, убежал сей трусливый злодей.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3MIS_1
Прослушать: MC3MIS_1.mp3
Оригинал: Where now hast that gone to...? And how?
Перевод (строка 1): Куда теперь оно запропастилось? И каким образом?
Фраза звучит абсолютно естественно. Но разве не был объявлен джихад просторечно-разговорным формам?
Теперь куда оно пропало? И коим образом?
мои переводы - черновые заготовки, а ты вольна перекрутить их как надо)
+

ЦитироватьСубтитр: MC3RINT1
Прослушать: MC3RINT1.mp3
Оригинал: Stay fueled! Just recently the thief I did spy.
Перевод (строка 1): Заправлен будь топливом! Только что выследила я вора.
«Выследила» не самое подходящее сюда слово. Вариант:
Не трать топливо свое!/Держи готовым топливо свое! Не так давно был вор замечен мной!/ Недавно видела я вора.
Не трать топливо своё! Не так давно был вор замечен мной!

ЦитироватьСубтитр: MC3ROTH2
Прослушать: MC3ROTH2.mp3
Оригинал: Awaken awares, good Friend! Something wrongful slithers near...
Перевод (строка 1): Будь начеку, добрый друг! Что-то плохое происходит рядом...
Тут вначале как-то наверчено чересчур для «будь начеку». Вариант:
Пробуди внимание свое, добрый друг! Нечто злобное/ Что-то нечестивое ползает рядом...
Пробуди внимание своё, добрый друг! Нечто злобное ползает рядом...

ЦитироватьСубтитр: MC3ROTH3
Прослушать: MC3ROTH3.mp3
Оригинал: Guard thyself! Troubled tidings bespeak this watch.
Перевод (строка 1): Внимателен будь! Плохие известия доносятся со смены этой.
Береги себя!/Будь осторожен! Недобрые слухи ходят в смене сией.
Будь осторожен! Недобрые вести ходят в смене сией.

слухи - не катит по игровой ситуации

ЦитироватьСубтитр: MC3RUNA1
Прослушать: MC3RUNA1.mp3
Оригинал: Friends! Lend me thine arms against foe most foul!
Перевод (строка 1): Друзья! Одолжите мне руки ваши супротив глупейшего врага нашего!
Глупейшего?
Друзья! Одолжите мне руки ваши/Подымите со мной руки ваши против лютого/подлого/злого врага!
Друзья! Подымите со мной руки ваши против врага нечестивого!

ЦитироватьСубтитр: MC3RUNA3
Прослушать: MC3RUNA3.mp3
Оригинал: Quickly! Bring thy strengths hither, Friends!
Перевод (строка 1): Быстрее! Подтяните силу сюда свою, друзья!
Мне упорно кажется, что в таких фразах лучше множественное:
Быстрее! Подтяните силы свои сюда, друзья!
правильно кажется
+

ЦитироватьСубтитр: MC3SEC_1
Прослушать: MC3SEC_1.mp3
Оригинал: Seek out the lawbreaker in our ranks!
Перевод (строка 1): Злоумышленника найти надобно средь наших рядов!
Что-то с порядком совсем не понятно. И среди нас, но в наших рядах.
Надобно найти злоумышленника в рядах наших/среди нас!
Надобно найти злоумышленника в рядах наших!

ЦитироватьСубтитр: MC3SMA_1
Прослушать: MC3SMA_1.mp3
Оригинал: Strange...these tidings speak ill.
Перевод (строка 1): Странно. Известия сии несут зло.
Странно... Известия сии не предвещают ничего хорошего./Дурны известия сии.
Странно... Дурны известия сии.

ЦитироватьСубтитр: MC3TELC3
Прослушать: MC3TELC3.mp3
Оригинал: The villain is here! Let maces swing!
Перевод (строка 1): Злодей здесь! Да вздымает дубина твоя!
Кого дубина/булава вздымает? Множественное число.
Злодей здесь! Да взовьются булавы наши (это, наверное, слишком сильно :))/Размахнёмся же булавами нашими!/ Подымем же булавы наши!
Злодей здесь! Размахнёмся же булавами нашими!

ЦитироватьСубтитр: MC3TELR3
Прослушать: MC3TELR3.mp3
Оригинал: See here! A sapling scoundrel!
Перевод (строка 1): Гляди сюда! Подлое деревце!
Мб:
Глянь сюда/Гляди! Мерзкое деревце!
да пусть будет подлое, ближе к оригиналу

Гляди! Подлое деревце!

ЦитироватьСубтитр: MC3TORC2
Прослушать: MC3TORC2.mp3
Оригинал: Hmm... Hast the torch broken?
Перевод (строка 1): Хм... Сломался ли светоч?
Светоч щас как-то больше в переносных смыслах. С демократию особливо. Судя по комментам, эта фраза может относиться и к светильникам... Хм... Может тогда подальше в лес? Я не могу придумать альтернативу «светочу», но уж больно он странен.
Хм... Что случилось со светом? /Хм.. Что с освещением? (Сломалось освещение как-то корявенько)
да, меня тоже смутило, что torch по отношению к газовым фонарикам)

пусть наверное будет лучше
Хм.. Сломалось ли оно?

не будет тошнить игрока, что услышал про "broken", и субтитр пишет другое

Glypher

Почему светоч? Torch и есть - (газовый и не только) фонарь, фонарик, светильник, горелка, а не только факел.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Yara

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Он вдохнул жизнь в этот мир, и границы мира сего - необозримы. Да восхвалим его.
Хвала с восклицательным знаком? Все местоимения, которые про Строителя, наверное, с прописной?
Мне кажется, тут со светом принципиальный моментик. He hath breathed light into the world - речь именно о свете, а не о жизни. Это противопоставление Трикстеру, который приносит тьму. Dark Project не просто так называется "темный", это был проект Трикстера по возвращению людей во тьму, к первобытному состоянию. Такое противопоставление: Строитель - прогресс/технологии/свет, и Трикстер - природа/первоэлементы/тьма. Так что речь тут именно про свет, механисты всегда точны в подборе слов. Но "вдохнул свет" звучит не очень, тогда, может, "принес свет"?
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Миссии кончились, пора браться за неписей.
Обезьяна-человек 1

Субтитр: AB1AMB_3
Прослушать: AB1AMB_3.mp3
Оригинал: Come spills your blood for me, coward!
Перевод (строка 1): Иди и умойся кровушкой, трусишка!
Подходи, пролей кровь ради меня, трусишка!

Субтитр: AB1AMBW1
Прослушать: AB1AMBW1.mp3
Оригинал: Aaagh! A lurksie assassin hit me!
Перевод (строка 1): Ааа! Убивец-проныра меня подстрелил!
// Не всегда hit - подстреливать
А-а-а! Убивец-проныра попал по мне!

Субтитр: AB1BAK_6
Прослушать: AB1BAK_6.mp3
Оригинал: All gones now.
Перевод (строка 1): Все прекратилось.
//
Всё прошло.

Субтитр: AB1BLK_3
Прослушать: AB1BLK_3.mp3
Оригинал: Might as well fight a little mouse!
Перевод (строка 1): Все-равно, что драться с мышонком!
// Без дефиса
Всё равно, что драться с мышонком!

Субтитр: AB1BOD_2
Прослушать: AB1BOD_2.mp3
Оригинал: Haaggh! Our blood 'e spills!
Перевод (строка 1): Ааарррр!!! У нас кровь льется!
А-а-а! Наша кровь пролилась!

Субтитр: AB1TELC5
Прослушать: AB1TELC5.mp3
Оригинал: Over here! Human, here!
Перевод (строка 1): Сюды! Тута люди!
Сюды! Тута человек!

Субтитр: AB1TELR2
Прослушать: AB1TELR2.mp3
Оригинал: A human comesie here!
Перевод (строка 1): Здесь ходят люди!
Сюды пришёл человек!

Обезьяна-человек 2

Субтитр: AB2ALMA1
Прослушать: AB2ALMA1.mp3
Оригинал: To the alarm!
Перевод (строка 1): Звони тревогу!
Бей тревогу!

Субтитр: AB2ALMA2
Прослушать: AB2ALMA2.mp3
Оригинал: Speedsie, to the alarm!
Перевод (строка 1): Быстро, звони тревогу!
Быстро, бей тревогу!

Субтитр: AB2ALMW1
Прослушать: AB2ALMW1.mp3
Оригинал: Hurry...sound the alarm!
Перевод (строка 1): Быстро... звони тревогу!
Быстро... бей тревогу!

Субтитр: AB2ALMW2
Прослушать: AB2ALMW2.mp3
Оригинал: To the alarms! Hide a sneaksie one!
Перевод (строка 1): Звоните тревогу! Тут прячется проныра!
Бейте тревогу! Тут прячется проныра!

Субтитр: AB2AMB_2
Прослушать: AB2AMB_2.mp3
Оригинал: Here, where are you lurksie sniper!
Перевод (строка 1): Я туда, а ты где, стрелок-проныра!
Эй, где ты, стрелок-проныра?

Субтитр: AB2AMB_4
Прослушать: AB2AMB_4.mp3
Оригинал: My bloods calls you traitor!
Перевод (строка 1): Моя кровушка наречет тебя предателем!
// Не совсем понятен смысл
Моя кровушка взывает к тебе, предатель!

Субтитр: AB2RMIS1
Прослушать: AB2RMIS1.mp3
Оригинал: Finds a robber at us!
Перевод (строка 1): Нашел грабителя среди нас!
Ищи грабителя у нас!


DonSleza4e

Боевой робот завершен
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot2

Базовый перевод всех неписей thief 2 завершен   :friday:

Тетушка Кайра

Мне все-таки кажется, что перевод роботов нужно «компьютеризировать». Так он слишком очеловечен. Представьте, что виндовз заговорила (хотя мне почему-то Мама из «Чужого» представляется). Зря «malfunction» переведено как «что-то не так». Сбой или неисправность значительно лучше в данном случае. По идее робот хоть и разделяет «я/ты», но себя не осознает, и, имхо, говорить должен обезличено.
Не особо дружу с компьютерным языком, но общие предложения такие (чтобы не выкладывать каааждую фразу):

I do not know. Я не знаю. – Неизвестно (мне)
Knowest thou Знаешь ли ты? – (Это не вопрос, имхо, это доклад "шоб ты знал") – Сообщаю/Сообщение
Malfunction. Что-то не так – произошел сбой
Dangerous conditions Опасные условия - Опасные условия эксплуатации.
Fails to understand – Невозможно понять
I have... found... – Обнаружено
I shall find for thee... – Необходим поиск
I have... seen... – Замечено
Please be warned – предупреждаю/предупреждение
Task at hand – Поставлена задача
I have... heard... – Услышено.

Например:
Субтитр: RB1MIS_1
Прослушать: RB1MIS_1.mp3
Оригинал: I shall find for thee... I have... found... out of place.
Перевод (строка 1): Найду тебя я... Я... Обнаружил... Отсутствует на месте...
Необходим поиск... Обнаружено... отсутствие на месте

Субтитр: RB1RBOD1
Прослушать: RB1RBOD1.mp3
Оригинал: Knowest thou... a brother of Karras... a malfunction... I have... found.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Брат Карраса... Что-то не так... Я... Обнаружил...
Сообщаю... Обнаружено... брат Карраса... произошел сбой.

Субтитр: RB1RINT1
Прослушать: RB1RINT1.mp3
Оригинал: Knowest thou... a misguided soul... I have... seen...
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
Сообщаю... Замечено... заблудшая душа.

Субтитр: RB1RUNA1
Прослушать: RB1RUNA1.mp3
Оригинал: Please be warned—Please be warned: A misguided soul.
Перевод (строка 1): Будь предупреждён... Будь предупреждён... Заблудшая душа...
Предупреждаю... Предупреждаю: заблудшая душа.

Субтитр: RB1SMA_1
Прослушать: RB1SMA_1.mp3
Оригинал: Task at hand... I have... found.
Перевод (строка 1): Новую задачу... Я... Нашел...
Обнаружено... Поставлена задача...

Yara

ЦитироватьМне все-таки кажется, что перевод роботов нужно «компьютеризировать». Так он слишком очеловечен. Представьте, что виндовз заговорила (хотя мне почему-то Мама из «Чужого» представляется).
Это не виндовс заговорила, это Каррас заговорил. Роботы говорят не своими словами, а используют фразы, которые наговорил Каррас. ВСЕ роботы говорят голосом Карраса! Это не синтезированная компьютерная речь, не надо путать! На этом споткнулись многие озвучивальщики, а от этого теряется суть: у роботов НЕТ синтезатора речи, у них есть магнитофон, с которого проигрываются нужные кусочки фраз. Поэтому их нельзя слишком компьютеризировать. Их речь должна оставаться достаточно "человеческой", хотя и составленной из кусочков.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

#957
ЦитироватьСубтитр: AB1AMB_3
Прослушать: AB1AMB_3.mp3
Оригинал: Come spills your blood for me, coward!
Перевод (строка 1): Иди и умойся кровушкой, трусишка!
Подходи, пролей кровь ради меня, трусишка!
Слишком пафосно. Это ж обезьяны, им пафос не подходит. И почему "ради меня"? Это уже прям самопожертвование какое-то получается. :)
И кстати, они неграмотные, поэтому фразы надо рассматривать с учетом ошибок, которые они делают.

ЦитироватьСубтитр: AB2AMB_4
Прослушать: AB2AMB_4.mp3
Оригинал: My bloods calls you traitor!
Перевод (строка 1): Моя кровушка наречет тебя предателем!
// Не совсем понятен смысл
Моя кровушка взывает к тебе, предатель!
Опять слишком пафосно, "взывает". Тогда уж "зовет".
А вообще фраза спорная. Произносится, когда бибизян не может подойти к Гаррету или убегает. Не уверена, что он зовет его, скорей обзывается напоследок.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

HellRaiser

#958
Субтитр: KAR0609A
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-то освободите меня...

Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь, освободите меня...


Субтитр: KAR0609C
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, она ждёт снаружи.


Субтитр: KAR0609E
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!

Шериф Труарт: Но он их уничтожает! Мы в опасности!


Субтитр: KAR0609F
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, оно весьма похоже на ржавчину, и совершенно безопасно, когда осядет. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.

Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, и (оно) совершенно безопасно, когда осядет. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
или
Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.



Субтитр: KAR0609G
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Нужны субъекты для вашего проекта со слугами? Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Их арестуют, сфабрикуют обвинения и так далее. И всё-таки риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Со своей стороны, вы должны держать это в полной тайне!
Перевод (строка 3): Шериф Труарт:  И конечно, высылайте оплату полной предоплатой... завтра. Я не доверяю вам, Каррас. Так что вы получите субъекты лишь после того, как я получу оплату.

Всё-таки здесь может "субъектов" заменить на "людей" или, на карйняк, на "материал"?

Субтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Каррас: Узрите же, друзья... Умением Строителя выполнил я сразу две задачи одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать субъектов для превращения их в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И действия сии вполне вполне могут опозорить его, иль даже хуже, если станут они публично известны.

"субъекты" аналогично.


Субтитр: GAR0616
Перевод (строка 1): Надо будет вернуться и положить назад этот ключ, когда закончу.

Когда закончу, надо будет вернуться и положить назад этот ключ.


Субтитр: MC10603A
Перевод (строка 1): Ржавчина приди по тебя! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

"Ржавчина приди по тебя!" (на тебя??? по тебе??? )
Вообще не айс... я бы предложил "Чтобы тебе заржаветь", хотя это как-то не совсем по-механистски :)


Субтитр: MC40603B
Прослушать: MC40603B.mp3
Оригинал: Calm, Friend, calm.... On the morrow let me come by thy workbench and help thee untangle things.
Перевод (строка 1): Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра приду я к верстаку твоему, и помогу всё распутать тебе.

Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра я приду к верстаку твоему, и помогу тебе разобраться (т.е. всё распутать).


Субтитр: MC20607D
Прослушать: MC20607D.mp3
Оригинал: Oh...the meeting. I hadst...forgotten that today wast the date.
Перевод (строка 1): Ах да, встреча... Я... забыл, что оно назначено на сегодня.

Ах да, встреча... Я... забыл, что она назначена на сегодня.

DonSleza4e

после большого перерыва из-за тяжелого перевода тонны механистов, пятая миссия готова

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping

смотрю, HellRaiser уже даже пробежался по ней