Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

Цитата: Yara от 09 мая 2015 16:24:30
Это не виндовс заговорила, это Каррас заговорил. Роботы говорят не своими словами, а используют фразы, которые наговорил Каррас. ВСЕ роботы говорят голосом Карраса!
Мои слова этому не противоречат. Я не утверждаю, что ВСЕ роботы не говорят голосом Карраса. Я утверждаю, что они говорят достаточно роботизировано, этакий архаичный говорящий автомат. О чем свидетельствуют фразы типа: «Fails to understand», «Task at hand» и употребление «Malfunction» в отношении трупов и вообще любых отклонений от норм (Каррасу лениво было начитывать слово «убийство»?).

Цитата: Yara от 09 мая 2015 16:24:30
а от этого теряется суть: у роботов НЕТ синтезатора речи, у них есть магнитофон, с которого проигрываются нужные кусочки фраз.
А что мешает этой «сути» в предложении писать обезличено в среднем роде? Уже нельзя склеивать фразы и речь свободно льется? Не подходит, так не подходит. Но суть, тем не менее, не в этом. И не на эту суть я покусилась. Суть в том, что это стимпанковский робот.

Ладно, Каррас с ними, все равно буду относиться ко «многим озвучивальщикам». Вот только «Malfunction» с переводом «что-то не так» теряет еще больше той самой сути. И «Knowest thou» - откуда взялся вопрос в этой фразе? Даже если представить, что фраза в нормальном виде представляет собой следующее: « Знаешь ли ты, что видел я труп?»... Ну, как-то глупо, что для робота, что для человека, хоть вопросительный знак убрать надо, что ли. А вообще, по-моему, это повелительное «Знай, что видел/слышал я что-то что-то».

Тетушка Кайра

#961
Субтитр: MC4A0CH5
Прослушать: MC4A0CH5.mp3
Оригинал: And Karras spake, saying, 'I am the gear and you are the cogs! Without the gear the cogs hath no purpose, and without the cogs the gear hath no teeth.' Thus spake Karras.
Перевод (строка 1): И заговорил Каррас, и произнес: ''Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестреня без зубцов!''. Так молвил Каррас.
Опечатка «шестреня». Точка за кавычками не нужна. Мне не нравится пара глаголов об одном и том же в начале, для тех, кто не понял – ещё и третий идёт в конце. Для русского все же чересчур. Вариант:
И произнёс Каррас (речи такие): «Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестерня без зубцов!» Так молвил Каррас.
Одинаковые субтитры
MC4A0CHA [T2]

Субтитр: MC4A0MU1
Прослушать: MC4A0MU1.mp3
Оригинал: (Mumbling a song, mostly unintelligible) ...dark and into the light. Intooo the light.
Перевод (строка 1):
Ну, без перевода все же оставлять нельзя. То, что аглицкими титрами обозначено (и что в принципе слышно):
(напевает под нос песенку, большей частью неразборчиво) ...из тьмы и на свет. На све-е-ет.

Субтитр: MC4A1__1
Прослушать: MC4A1__1.mp3
Оригинал: Hello?
Перевод (строка 1): Привет.
Есть еще «аллё», но это в другом месте и совсем другие «механисты»:
Эй?

Субтитр: MC4A1__3
Прослушать: MC4A1__3.mp3
Оригинал: For The Builder's sake, what was that?
Перевод (строка 1): Во имя Строителя, что это было?
Во имя Строителя, что было сие?

Субтитр: MC4A1H_2
Прослушать: MC4A1H_2.mp3
Оригинал: That had better be rats I hear over there!
Перевод (строка 1): То, что я там слышу - лучше бы это были крысы!
Лучше бы тому, что слышу я, быть крысами!

Субтитр: MC4A1HW1
Прослушать: MC4A1HW1.mp3
Оригинал: Be still, good cog, whilst I listen at this noise!
Перевод (строка 1): Будь наготове, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к этому шуму!
Безмолвен будь/Будь тих, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к сему шуму!

Субтитр: MC4A1VW3
Прослушать: MC4A1VW3.mp3
Оригинал: Friend, didst thou see that?
Перевод (строка 1): Друг, видел ли ты это?
Унисекс написано.
Друг, было ли сие увидено тобою?

Субтитр: MC4A2H_1
Прослушать: MC4A2H_1.mp3
Оригинал: I hear thee croaking, toad! Step into view!
Перевод (строка 1): Я слышу кваканье твоё, жаба! Покажись!
У нас этих «покажись»...
Я слышу кваканье твоё, жаба! Выйди на свет!

Субтитр: MC4A2H_2
Прослушать: MC4A2H_2.mp3
Оригинал: Who's making that noise? Reveal thyself!
Перевод (строка 1): Кто это шумит? Покажись!
Кто производит шум сей? Покажись/Яви себя!

Субтитр: MC4A3S_4
Прослушать: MC4A3S_4.mp3
Оригинал: You are caught now, intruder!
Перевод (строка 1): Тебя словили, гость незваный!
Откуда лезет это «словили»? Вот уж просторечнее некуда!
Теперь ты пойман, гость незваный!

Субтитр: MC4ALMA1
Прослушать: MC4ALMA1.mp3
Оригинал: I will ring the alarm, 'twill be the sound of your...doom, villain!
Перевод (строка 1): Буду бить тревогу я - будет это звуком рока твоего, злодей!
Буду бить тревогу я - будет это звуком рока твоего, злодей!
Я подниму тревогу, пусть сие будет звуком судьбы твоей, злодей!

Субтитр: MC4ALMA2
Прослушать: MC4ALMA2.mp3
Оригинал: With this alarm I do seal your fate!
Перевод (строка 1): Этим сигналом тревоги определяю я твою судьбу!
Ух, фразочка, тут мало того, что переставлено, так еще и «do» стоит.
Решу твою судьбу, подняв тревогу!/ Решу твою судьбу сией тревогой!

Субтитр: MC4AMB_2
Прослушать: MC4AMB_2.mp3
Оригинал: Ah! Come out and try that again!
Перевод (строка 1): Ах! Выходи и попробуй сделать это снова!
Ах! Выходи и попробуй сделать сие снова!

Субтитр: MC4AMB_4
Прослушать: MC4AMB_4.mp3
Оригинал: Where didst that come from?
Перевод (строка 1): Откуда сие было?
Мб:
Откуда взялось/явилось сие?

Субтитр: MC4AMBW1
Прослушать: MC4AMBW1.mp3
Оригинал: Didst thou see what hit me, Friend?
Перевод (строка 1): Друг, видал ли ты то, что ударило меня?
Унисекс написано. Ну, и «видал», брат «слыхал», в любом случае не для речи механистов.
Что ударило меня, ты видишь, друг?

Субтитр: MC4AMBW2
Прослушать: MC4AMBW2.mp3
Оригинал: Ah! I'm beset... Seest thou a foe?
Перевод (строка 1): Ах! Атакуют меня... Увидел ли ты недруга?
Унисекс.
Ах! Я атакован... Замечен/виден ли враг?

Субтитр: MC4ATB_3
Прослушать: MC4ATB_3.mp3
Оригинал: Hah! Thou art pierced!
Перевод (строка 1): Ха! Проколот ты!
Мб лучше:
Ха! Пронзён (стрелою) ты!

Субтитр: MC4ATN_1
Прослушать: MC4ATN_1.mp3
Оригинал: HI'll end thy sinful ways!
Перевод (строка 1): Я окончу твой грешный путь!
Это «окончу» не такое простое слово, как кажется, но в данном случае правил его применения я не знаю. Мне оно тут не очень нравится. Вариант:
Я прерву твой грешный путь!

Субтитр: MC4ATN_2
Прослушать: MC4ATN_2.mp3
Оригинал: This'll stop you, thief!
Перевод (строка 1): Это остановит тебя, вор!
Остановит тебя сие, вор!

Субтитр: MC4ATW_1
Прослушать: MC4ATW_1.mp3
Оригинал: Ha-I did expect a better fight, thief!
Перевод (строка 1): Ха, я ждала бой получше, вор!
Здесь лучше «ожидать». От «получше» избавляемся:
Ха, я ожидала лучшего боя!

Субтитр: MC4ATW_2
Прослушать: MC4ATW_2.mp3
Оригинал: Crumble already, slimy toad?
Перевод (строка 1): Уже раздроблен, мерзкая лягушка?
Ну, не нравится мне «раздроблен», и все тут!
Разваливаешься уже, мерзкая лягушка?

Субтитр: MC4ATWW1
Прослушать: MC4ATWW1.mp3
Оригинал: See how he crumbles?
Перевод (строка 1): Видишь, каков раздроблен он?
Оо)
Видишь, как разваливается он?

Субтитр: MC4BAK_3
Прослушать: MC4BAK_3.mp3
Оригинал: 'Twas probably nothing... Probably.
Перевод (строка 1): Вероятно, ничего и не было... наверное.
Тут, по-моему, лучше одинаковые слова оставить, похоже, что в оригинале они намеренно использовались так.
Наверное, ничего и не было... Наверное.

Субтитр: MC4BAK_4
Прослушать: MC4BAK_4.mp3
Оригинал: The Builder will show all, if 'tis meant to be revealed.
Перевод (строка 1): Строитель сделает всё явным, если должно сие быть раскрытым.
Мб:
Строитель сделает всё явным, если сему суждено быть раскрытым.

Субтитр: MC4BAK_5
Прослушать: MC4BAK_5.mp3
Оригинал: If 'twere rats, then I am not pleased, for they are wretched creatures!
Перевод (строка 1): Если это крысы, то я не рада. Ибо презренные они создания!
Если сие были крысы, то я не рада. Ибо презренные/отвратительные они создания!

Субтитр: MC4BAK_6
Прослушать: MC4BAK_6.mp3
Оригинал: Friend Enoch said switch to tea, but did I? Heh. And now my nerves are most thoroughly frayed!
Перевод (строка 1): Друг Инок сказал переключиться на чай, но следовала ли этому я? Нет. А теперь нервы мои совсем никудышные.
В библии имя сие звучит как Енох, «никудышный» не из словаря механистов.
Говорил мне друг Енох/Инок перейти на чай, но сделала (ли) я сие? Эх! А теперь нервы мои совершенно расстроены!

Субтитр: MC4BAK_7
Прослушать: MC4BAK_7.mp3
Оригинал: 'Tis The Builder's silence once again. For that...I am thankful!
Перевод (строка 1): Тишина Строителя кругом опять. И за это... я благодарна!
Снова кругом тишина Строителя. И за сие... я благодарна!

Субтитр: MC4BKD_2
Прослушать: MC4BKD_2.mp3
Оригинал: Karras, let my next blow be true!
Перевод (строка 1): Каррас, пусть мой следующий удар разит в цель!
Возвышенно, но, может, лучше воспринимается:
Каррас, пусть (мой) следующий удар поразит цель!

Субтитр: MC4BKD_3
Прослушать: MC4BKD_3.mp3
Оригинал: Block me not! Death awaits thee!
Перевод (строка 1): Да не заблокируй меня! Смерть ждет тебя!
Да не отразишь ты удар мой!/ Да не заблокируешься ты! Смерть ждет тебя!

Субтитр: MC4BKDW1
Прослушать: MC4BKDW1.mp3
Оригинал: I can't get at him, Friend!
Перевод (строка 1): Я не могу добраться до него, друг!
Не могу достать его, друг!

Субтитр: MC4BLK_1
Прослушать: MC4BLK_1.mp3
Оригинал: You fight like a bunch of daisies!
Перевод (строка 1): Сражаешься ты, словно букет маргаритки!
Сражаешься ты словно букет маргариток!

Субтитр: MC4BLK_2
Прослушать: MC4BLK_2.mp3
Оригинал: Thou must try harder than that to beat me!
Перевод (строка 1): Тебе должно стараться лучше, чтобы победить меня!
Должно тебе стараться лучше/ Должен ты стараться лучше, чтобы победить меня!

Субтитр: MC4BOD_2
Прослушать: MC4BOD_2.mp3
Оригинал: What evil is this? Murder, in The Builder's house?
Перевод (строка 1): Что это за злодейство? Убийство в доме Строителя?
Не принципиально, но, по-моему, там:
Что это за злодейство? Убийство? В доме Строителя?

Субтитр: MC4CHGW1
Прослушать: MC4CHGW1.mp3
Оригинал: Come, Friend, let's smash this toad!
Перевод (строка 1): Давай, друг, разможжим сию жабу!
Пишется «размозжим». Но мне не очень нравится. Мб:
Давай, друг, размажем сию жабу!

Субтитр: MC4CHGW2
Прослушать: MC4CHGW2.mp3
Оригинал: Don't let him escape!
Перевод (строка 1): Не позволим ему убежать!
Не дайте ему сбежать!

Субтитр: MC4DET_1
Прослушать: MC4DET_1.mp3
Оригинал: Be not afeared! Thy death will be quick!
Перевод (строка 1): Не пугайся! Смерть твоя будет быстрой!
Не бойся/ Не страшись! Смерть твоя будет быстрой!

Субтитр: MC4DETW1
Прослушать: MC4DETW1.mp3
Оригинал: He shall not block the both of our blows, eh?
Перевод (строка 1): Не сможет заблокировать он наши два удара, так ведь?
Не заблокировать ему удары от обоих, а?

Субтитр: MC4HIT_1
Прослушать: MC4HIT_1.mp3
Оригинал: Hah! I shall unfuel you yet!
Перевод (строка 1): Ха! Лишу тебя я топлива!
Вариант:
Ха! Я тебя все-таки топлива лишу!

Субтитр: MC4HIT_2
Прослушать: MC4HIT_2.mp3
Оригинал: Thou art failing fast! Surrender!
Перевод (строка 1): Ты часто терпишь неудачу! Сдавайся же!
Почему «часто»?
Ты быстро терпишь неудачу!/Теряешь быстро силы ты! Сдавайся же!

Субтитр: MC4HIT_4
Прослушать: MC4HIT_4.mp3
Оригинал: Oh, how the unjust do fall!
Перевод (строка 1): Ох, как несправедливо проигрывать!
Судя по артиклю «unjust» существительное. Только не понятно, почему глагол не в третьем лице. Хотя мож опять чего сочиняю. В общем:
О, да падет неверный!/ О, как же проигрывает неверный!

Субтитр: MC4HITW1
Прослушать: MC4HITW1.mp3
Оригинал: See how his sap drains, Friend!
Перевод (строка 1): Узри же друг, как утекают его живительные соки!
Узри же, друг, как теряет он жизненные соки свои!

Субтитр: MC4HITW2
Прослушать: MC4HITW2.mp3
Оригинал: We have undone him!
Перевод (строка 1): Мы погубили его!
«Погубили» звучит так, будто они сожалеют о содеянном. Мб:
Мы уничтожили его!

Субтитр: MC4LOS_1
Прослушать: MC4LOS_1.mp3
Оригинал: He's fast! Now I've lost him!
Перевод (строка 1): Он быстр! Теперь потеряла я его!
«Now» тут для связи слов.
Он быстр! Потеряла я его!/Вот я и потеряла его!

Субтитр: MC4LOS_3
Прослушать: MC4LOS_3.mp3
Оригинал: Karras forgive me, for I've lost track of the villain!
Перевод (строка 1): Каррас, прости меня за то, что потеряла след сего злодея!
Мб как сокращенный вариант:
Каррас, прости меня, потеряла я след сего злодея!

Субтитр: MC4RINT2
Прослушать: MC4RINT2.mp3
Оригинал: I spied a troublesome weed! Keep thy weapon in readiness!
Перевод (строка 1): Я выследила докучливый сорняк! Держи наготове оружие своё!
Она его все-таки случайно видела:
Видела я докучливый/опасный сорняк! Держи наготове оружие своё!

Субтитр: MC4RMIS1
Прослушать: MC4RMIS1.mp3
Оригинал: A thief, I tell you! We must...find him!
Перевод (строка 1): Вор, говорю тебе! Должно найти его там!
Там – это где? Или опечатка?

Субтитр: MC4ROB_1
Прослушать: MC4ROB_1.mp3
Оригинал: We are set upon, Friends! See how this Child of Karras has been broken?
Перевод (строка 1): Нас атакуют, друзья! Видите, как было поломано дитя Карраса?
Друзья, на нас напали! Видите, как сломано дитя Карраса?

Субтитр: MC4ROB_3
Прослушать: MC4ROB_3.mp3
Оригинал: Builder show me the villain who did this, who seeks to undo our works!
Перевод (строка 1): Строитель, укажи мне на злодея, сотворившего сие, который хочет погубить труды наши!
Строитель, укажи на злодея, сотворившего сие и желающего погубить труды наши!

Субтитр: MC4ROTH3
Прослушать: MC4ROTH3.mp3
Оригинал: Good friend and cog, ware the intruder, this night!
Перевод (строка 1): Дорогой друг и зубец, берегись злоумышленника этой ночью!
Дорогой друг и зубец, берегись злоумышленника сей ночью!

Субтитр: MC4RROB1
Прослушать: MC4RROB1.mp3
Оригинал: There's a vandal here...or worse! Look at this evidence, Friends!
Перевод (строка 1): Здесь есть вандал, или же хуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!
Здесь вандал, или (еще) хуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!

Субтитр: MC4RUNA1
Прослушать: MC4RUNA1.mp3
Оригинал: Friends, lend thine arms against this intruder!
Перевод (строка 1): Друзья, помогите своим оружием против этого злоумышленника!
Фиг с ними с руками, все равно не знаю, куда их притулить :)
Друзья, помогите своим оружием против сего злоумышленника!

Субтитр: MC4RUNA2
Прослушать: MC4RUNA2.mp3
Оригинал: Friends...good cogs...to me! Aid me with this thief!
Перевод (строка 1): Друзья, добрые зубцы, ко мне! Помогите же мне с этим вором!
Друзья, добрые зубцы, ко мне! Помогите же мне с вором сиим!

Субтитр: MC4RUNA3
Прослушать: MC4RUNA3.mp3
Оригинал: Thief! Intruder! Arm thyselves, good Mechanists!
Перевод (строка 1): Вор! Нарушитель! Вооружитесь, добрые механисты!
А если «славные»?

Субтитр: MC4SEC_2
Прослушать: MC4SEC_2.mp3
Оригинал: There's an intruder and I'll find him ere long!
Перевод (строка 1): Здесь нарушитель, и я найду же его вскоре!
Здесь нарушитель, и его найду я вскоре!/ и вскоре я его найду!

Субтитр: MC4SMA_2
Прослушать: MC4SMA_2.mp3
Оригинал: I don't like this! Not one little bit!
Перевод (строка 1): Не нравится мне это! Нисколечко!
Не нравится сие мне! Нисколечко!

Субтитр: MC4TELR2
Прослушать: MC4TELR2.mp3
Оригинал: Let's fell this timber together, eh, Friend?
Перевод (строка 1): Давай же срубим вместе деревце сие. Верно, друг?
Давай же срубим вместе деревце сие. А, друг?

Yara

#962
ЦитироватьКаррасу лениво было начитывать слово «убийство»?
Скорей, было лениво/невозможно программировать различение "мертвого" робота и мертвого человека. Особенно учитывая, что в глазах Карраса роботы выше людей.

Цитировать«Malfunction» с переводом «что-то не так» теряет еще больше той самой сути.
Согласна. Там должна быть "неисправность".

ЦитироватьУже нельзя склеивать фразы и речь свободно льется?
Не нужно их склеивать, они составлены из кусочков. Потому что у роботов нет синтезатора речи, а есть куча записанных заранее кусочков. Их речь из этих кусочков и составлена. Иногда эти кусочки даже не очень подходят к ситуации (тот же «Malfunction»), но других нет.

ЦитироватьСубтитр: MC4HIT_4
Прослушать: MC4HIT_4.mp3
Оригинал: Oh, how the unjust do fall!
Перевод (строка 1): Ох, как несправедливо проигрывать!
Судя по артиклю «unjust» существительное. Только не понятно, почему глагол не в третьем лице. Хотя мож опять чего сочиняю. В общем:
О, да падет неверный!/ О, как же проигрывает неверный!
Потому что собирательное существительное, "неверные". Исправление правильное, я что-то пропустила эту фразу.  :embarassed: Можно еще "Вот так падут неверные!"

Тетушка Кайра не помню, говорила я это уже или нет, но у вас очень хорошие правки. То, что я иногда наезжаю, не должно вас смущать :) у меня в основном по лору придирки, а вот в плане литературной коррекции вы делаете отличную работу! И до сих пор не сбежали! В нашем маленьком междусобойчике как раз не хватало такого человека.  :up:
У Винтерхарта правки тоже очень хорошие, а что касается мелочей, кто тут без греха?
В общем, очень здорово, что вы взялись за эту работу! :agree:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

по поводу роботов - если не нравится перевод отдельных кусков - предлагайте на что надо менять, и я заменю их в соотв. местах


по поводу malfunction
изначально у меня так и было - "Неисправность"
НО, в англ. языке на одно и то же слово очень много значений
Как неисправность как таковая, так и внештатная ситуация
И во многих местах старый вариант "неисправность" смотрелся дико

Как затравка:
Субтитр: RB1SEC_1
Прослушать: RB1SEC_1.mp3
Оригинал: A malfunction. A misguided soul... I have... found.
Перевод (строка 1): Что-то не так... Заблудшая душа... Я... Нашел...

Субтитр: RB1ROTH1
Прослушать: RB1ROTH1.mp3
Оригинал: Knowest thou... a malfunction... I have... fou-found.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Что-то не так... Я... Обнаружил...


Субтитр: RB1LAR_1
Прослушать: RB1LAR_1.mp3
Оригинал: A malfunction. I have... found... task at hand.
Перевод (строка 1): Что-то не так... Я... Обнаружил... Новую задачу...


Ну какая тут может быть "неисправность"?

Yara

"Что-то не так" - мне не очень нравится, робото-колорита нет. Но я уже голову сломала, думая, чем это заменить. Может, "обнаружен сбой"? И с падежами затык, роботы не могут склонять слова, они же запись проигрывают.
Обнаружен сбой... Заблудшая душа... Я... Нашел...
Знаешь ли ты?.. Обнаружен сбой... Я... На-нашел...
Обнаружен сбой... Я... Нашел... Новая задача...
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

HellRaiser

А может "авария"?

Авария... Заблудшая душа... Я... Нашел...
Знаешь ли ты?.. Авария... Я... На-нашел...
Авария... Я... Нашел... Новая задача...

DonSleza4e

Авария не годится
"Обнаружен сбой" помоему вполне годится - если не будет возражений, поставлю

DonSleza4e

Цитата: Glypher от 09 мая 2015 10:22:02
Почему светоч? Torch и есть - (газовый и не только) фонарь, фонарик, светильник, горелка, а не только факел.
Субтитр: MC3TORC2
Прослушать: MC3TORC2.mp3
Оригинал: Hmm... Hast the torch broken?
Перевод (строка 1): Хм.. Сломалось ли оно?

сменил на
Хм.. Сломалось ли светильник сей?

только писать надо название звукового файла, если бы не помнил про светоч, то фиг бы нашел, т.к. его давно убрал уже.

Цитата: Yara от 09 мая 2015 11:56:18
ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Он вдохнул жизнь в этот мир, и границы мира сего - необозримы. Да восхвалим его.
Хвала с восклицательным знаком? Все местоимения, которые про Строителя, наверное, с прописной?
Мне кажется, тут со светом принципиальный моментик. He hath breathed light into the world - речь именно о свете, а не о жизни. Это противопоставление Трикстеру, который приносит тьму. Dark Project не просто так называется "темный", это был проект Трикстера по возвращению людей во тьму, к первобытному состоянию. Такое противопоставление: Строитель - прогресс/технологии/свет, и Трикстер - природа/первоэлементы/тьма. Так что речь тут именно про свет, механисты всегда точны в подборе слов. Но "вдохнул свет" звучит не очень, тогда, может, "принес свет"?
Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Принёс он свет в мир этот, границы коего необозримы. Да восхвалим его.

Zontik

Цитироватьсменил на
Хм.. Сломалось ли светильник сей?
Надеюсь, не буквально?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

winterheart

Malfunction - это явно новое слово, в устаревшей речи оно выделятся, но на это как раз и упор. Механисты не так ортодоксальны в плане технологий, как Молоты, поэтому они разрабатывают новые механизмы, а для этих механизмов - новые термины. Поэтому неисправность - вполне подходящий вариант. Кроме того, у тех паровых роботов более ярко выражена шаблонность поведения, следования четкому алгоритму, а значит был кто-то (Каррас), кто все эти алгоритмы продумал и занес в "память" робота определенный набор поведенческих шаблонов на внешние факторы. От этого речь робота должна звучать как вывод диагностических тестов, например:

Субтитр: RB1TELR1
Прослушать: RB1TELR1.mp3
Оригинал: Knowest thou... I have... seen... a misguided soul.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
Знай... Я... видел... заблудшая душа.

Субтитр: RB1BOD_1
Прослушать: RB1BOD_1.mp3
Оригинал: A malfunction: A brother of Karras. Dangerous conditions.
Перевод (строка 1): Что-то не так... Брат Карраса... Опасные условия...
Неисправность: брат Карраса. Опасные условия.

Субтитр: RB2A1_W2
Прослушать: RB2A1_W2.mp3
Оригинал: Be notified, thou... I have... noticed... something.
Перевод (строка 1): Будь уведомлён... Я... Заметил... Что-то...
Уведомляю... Я... заметил... что-то.


Chuzhoi

Да, когда робот говорит: "Что-то не так", это действительно звучит как-то не так.

Yara

Цитата: winterheart от 14 мая 2015 14:16:06
Malfunction - это явно новое слово, в устаревшей речи оно выделятся, но на это как раз и упор. Механисты не так ортодоксальны в плане технологий, как Молоты, поэтому они разрабатывают новые механизмы, а для этих механизмов - новые термины. Поэтому неисправность - вполне подходящий вариант. Кроме того, у тех паровых роботов более ярко выражена шаблонность поведения, следования четкому алгоритму, а значит был кто-то (Каррас), кто все эти алгоритмы продумал и занес в "память" робота определенный набор поведенческих шаблонов на внешние факторы. От этого речь робота должна звучать как вывод диагностических тестов, например:
На всякий случай, еще раз: речь роботов составлена из кусочков, записанных заранее. У них НЕТ синтезатора речи. У них есть бобина с записью. Когда им нужно что-то сказать, они прокручивают свою запись до места с более-менее подходящим словом. Произносят его и прокручивают снова, до следующего подходящего куска. Красноречие роботов сильно ограничено вот этим набором заранее записанных кусков.  И никаких склонений, никакого согласования! Они не могут менять фразы, они могут их только проигрывать в разных сочетаниях. Поэтому их речь не может быть слитной и красивой. И многоточия тут нужны: они отделяют куски фраз друг от друга.
Записаные заранее обывки наговорены Каррасом. Это обычная человеческая речь с техническими терминами.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: AB1AMB_3
Прослушать: AB1AMB_3.mp3
Оригинал: Come spills your blood for me, coward!
Перевод (строка 1): Иди и умойся кровушкой, трусишка!
Подходи, пролей кровь ради меня, трусишка!
ЦитироватьСлишком пафосно. Это ж обезьяны, им пафос не подходит. И почему "ради меня"? Это уже прям самопожертвование какое-то получается. :)
И кстати, они неграмотные, поэтому фразы надо рассматривать с учетом ошибок, которые они делают.
ставите меня перед такими сложными решениями))

с одной стороны Винтер точен в переводе, с другой стороны права Яра

пусть будет так
Иди и умойся кровушкой своею, трусишка!

ЦитироватьСубтитр: AB1AMBW1
Прослушать: AB1AMBW1.mp3
Оригинал: Aaagh! A lurksie assassin hit me!
Перевод (строка 1): Ааа! Убивец-проныра меня подстрелил!
// Не всегда hit - подстреливать
А-а-а! Убивец-проныра попал по мне!
+

ЦитироватьСубтитр: AB1BAK_6
Прослушать: AB1BAK_6.mp3
Оригинал: All gones now.
Перевод (строка 1): Все прекратилось.
//
Всё прошло.
+

ЦитироватьСубтитр: AB1BLK_3
Прослушать: AB1BLK_3.mp3
Оригинал: Might as well fight a little mouse!
Перевод (строка 1): Все-равно, что драться с мышонком!
// Без дефиса
Всё равно, что драться с мышонком!
+

ЦитироватьСубтитр: AB1BOD_2
Прослушать: AB1BOD_2.mp3
Оригинал: Haaggh! Our blood 'e spills!
Перевод (строка 1): Ааарррр!!! У нас кровь льется!
А-а-а! Наша кровь пролилась!
+

ЦитироватьСубтитр: AB1TELC5
Прослушать: AB1TELC5.mp3
Оригинал: Over here! Human, here!
Перевод (строка 1): Сюды! Тута люди!
Сюды! Тута человек!
+

ЦитироватьСубтитр: AB1TELR2
Прослушать: AB1TELR2.mp3
Оригинал: A human comesie here!
Перевод (строка 1): Здесь ходят люди!
Сюды пришёл человек!
+

ЦитироватьСубтитр: AB2ALMA1
Прослушать: AB2ALMA1.mp3
Оригинал: To the alarm!
Перевод (строка 1): Звони тревогу!
Бей тревогу!
Звони, это корявая стилизация тут - под неправильную речь
изначально слово "Звонить" взято из Ringsie the alarm! (Звоните тревогу!). И оттуда тыкается в обезьяньи фразы
В дополнение, тут иная ситуация - обезьяна сама бежит поднимать тревогу

поставил
Звоните тревогу!

ЦитироватьСубтитр: AB2ALMA2
Прослушать: AB2ALMA2.mp3
Оригинал: Speedsie, to the alarm!
Перевод (строка 1): Быстро, звони тревогу!
Быстро, бей тревогу!
все тоже самое
Быстро, звоните тревогу!

ЦитироватьСубтитр: AB2ALMW1
Прослушать: AB2ALMW1.mp3
Оригинал: Hurry...sound the alarm!
Перевод (строка 1): Быстро... звони тревогу!
Быстро... бей тревогу!
оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: AB2ALMW2
Прослушать: AB2ALMW2.mp3
Оригинал: To the alarms! Hide a sneaksie one!
Перевод (строка 1): Звоните тревогу! Тут прячется проныра!
Бейте тревогу! Тут прячется проныра!
Звони тревогу! Тут прячется проныра!

ЦитироватьСубтитр: AB2AMB_2
Прослушать: AB2AMB_2.mp3
Оригинал: Here, where are you lurksie sniper!
Перевод (строка 1): Я туда, а ты где, стрелок-проныра!
Эй, где ты, стрелок-проныра?
+

ЦитироватьСубтитр: AB2AMB_4
Прослушать: AB2AMB_4.mp3
Оригинал: My bloods calls you traitor!
Перевод (строка 1): Моя кровушка наречет тебя предателем!
// Не совсем понятен смысл
Моя кровушка взывает к тебе, предатель!
ЦитироватьОпять слишком пафосно, "взывает". Тогда уж "зовет".
А вообще фраза спорная. Произносится, когда бибизян не может подойти к Гаррету или убегает. Не уверена, что он зовет его, скорей обзывается напоследок.
да, эта фраза используется сразу в двух игровых событиях

Игровые События:
RUNA : REACT RUN AWAY             [Противник убегает от игрока]
FRUS : FRUSTRATION                [Противник не может подойти к игроку]

скорее тут обзывание, как подметила Яра
оставил как есть пока, если будет еще мыслей

ЦитироватьСубтитр: AB2RMIS1
Прослушать: AB2RMIS1.mp3
Оригинал: Finds a robber at us!
Перевод (строка 1): Нашел грабителя среди нас!
Ищи грабителя у нас!
+

Zontik

ЦитироватьВсё равно, что драться с мышонком!
Запятая не нужна.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: KAR0609A
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-то освободите меня...

Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь, освободите меня...
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0609C
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, она ждёт снаружи.
не понял, чем досадила перестановка "ждёт она" на "она ждёт"
это самый простой вариант стилизации под механистов - переставить слова местами
тем более, если поменять местами, как ты предлагаешь, меняется ритмика фразы - а механисты говорят мелодично зачастуб
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: KAR0609E
(Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril!
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Шериф Труарт: Но он их уничтожает! Мы в опасности!
мне не нравится слово "уничтожает"
из ролика перед последней миссией видно, как красный туман окутывает всё. И он вполне "поглощает".
Если бы он хотел сказать, что "уничтожает" - сказал бы, что destroing

какие еще подходящие альтернативы могут быть?

ЦитироватьСубтитр: KAR0609F
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, оно весьма похоже на ржавчину, и совершенно безопасно, когда осядет. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.

Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, и (оно) совершенно безопасно, когда осядет. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
или
Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
взял второй вариант


ЦитироватьСубтитр: KAR0609G
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Нужны субъекты для вашего проекта со слугами? Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Их арестуют, сфабрикуют обвинения и так далее. И всё-таки риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Со своей стороны, вы должны держать это в полной тайне!
Перевод (строка 3): Шериф Труарт:  И конечно, высылайте оплату полной предоплатой... завтра. Я не доверяю вам, Каррас. Так что вы получите субъекты лишь после того, как я получу оплату.

Всё-таки здесь может "субъектов" заменить на "людей" или, на карйняк, на "материал"?
в чьих-то переводах был "материал". "людей" не годится - слишком человечно.
В оригинале  subjects - как расходник, а не как люди
ладно, переделал под материал

ЦитироватьСубтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Каррас: Узрите же, друзья... Умением Строителя выполнил я сразу две задачи одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать субъектов для превращения их в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И действия сии вполне вполне могут опозорить его, иль даже хуже, если станут они публично известны.

"субъекты" аналогично.
ну хорошо, а тут как втюхать материал?)
Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать субъектов для превращения их в Слуг.
в черновом переводе тут "заготовки"

поставил вобщем
Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать заготовок для превращения их в Слуг.

ЦитироватьСубтитр: GAR0616
Перевод (строка 1): Надо будет вернуться и положить назад этот ключ, когда закончу.

Когда закончу, надо будет вернуться и положить назад этот ключ.
+

ЦитироватьСубтитр: MC10603A
Перевод (строка 1): Ржавчина приди по тебя! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

"Ржавчина приди по тебя!" (на тебя??? по тебе??? )
Вообще не айс... я бы предложил "Чтобы тебе заржаветь", хотя это как-то не совсем по-механистски :)
спасибо за мысль, а я думал что бы поставить))))
годится

Чтоб тебе заржаветь! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

ЦитироватьСубтитр: MC40603B
Прослушать: MC40603B.mp3
Оригинал: Calm, Friend, calm.... On the morrow let me come by thy workbench and help thee untangle things.
Перевод (строка 1): Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра приду я к верстаку твоему, и помогу всё распутать тебе.

Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра я приду к верстаку твоему, и помогу тебе разобраться (т.е. всё распутать).
Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра приду я к верстаку твоему, и помогу разобраться.

ЦитироватьСубтитр: MC20607D
Прослушать: MC20607D.mp3
Оригинал: Oh...the meeting. I hadst...forgotten that today wast the date.
Перевод (строка 1): Ах да, встреча... Я... забыл, что оно назначено на сегодня.

Ах да, встреча... Я... забыл, что она назначена на сегодня.
Ах да, встреча... Я... забыл, что назначена она на сегодня.