Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

HellRaiser

Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 10:19:43
ЦитироватьСубтитр: KAR0609C
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, она ждёт снаружи.
не понял, чем досадила перестановка "ждёт она" на "она ждёт"
это самый простой вариант стилизации под механистов - переставить слова местами
тем более, если поменять местами, как ты предлагаешь, меняется ритмика фразы - а механисты говорят мелодично
Ну там в оригинале этот кусок фразы звучит обычно, без пафоса, вот я и переставил. Это же не чтение молитвы, а деловая беседа

Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 10:19:43
ЦитироватьСубтитр: KAR0609E
(Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril!
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Шериф Труарт: Но он их уничтожает! Мы в опасности!
мне не нравится слово "уничтожает"
из ролика перед последней миссией видно, как красный туман окутывает всё. И он вполне "поглощает".
Если бы он хотел сказать, что "уничтожает" - сказал бы, что destroing

какие еще подходящие альтернативы могут быть?
Туман действительно окутывает (ИРЛ тоже), но от обычного окутывания туманом врядли Труарт испугается, возможно он (так как стоит в непосредственной близости) видит что-то лучше чем игрок, т.е. уничтожение биоматериала. Пускай остаётся "поглощает", пока лучше ничего не придумалось


Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 10:19:43
ну хорошо, а тут как втюхать материал?)
Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать субъектов для превращения их в Слуг.
в черновом переводе тут "заготовки"

Ну и ничего страшного, пускай в первом случае будет "материал", а во втором "заготовки". И никакой тавтологии :)

DonSleza4e

ЦитироватьМне все-таки кажется, что перевод роботов нужно «компьютеризировать». Так он слишком очеловечен. Представьте, что виндовз заговорила (хотя мне почему-то Мама из «Чужого» представляется). Зря «malfunction» переведено как «что-то не так». Сбой или неисправность значительно лучше в данном случае. По идее робот хоть и разделяет «я/ты», но себя не осознает, и, имхо, говорить должен обезличено.
Не особо дружу с компьютерным языком, но общие предложения такие (чтобы не выкладывать каааждую фразу):

Писали в топе, еще раз очень сжато отпишу тут-
фразы, это нарезка живой речи Карраса. Он слова записал, он запрограммировал, чтобы фразы эти проигрывались в зависимости от игровой ситуации - из кусочков собираются фразы.
Так что компьтеризировать не надо, и так очень сильно заметно по тексту, что это не человек

можно поменять местами слова, чтобы облегчить понимание, но сами фразы лучше не трогать

ЦитироватьI do not know. Я не знаю. – Неизвестно (мне)
стоит "механистский вариант"
Не знаю я...
не менял, там как-то спорно в разных фразах

ЦитироватьKnowest thou Знаешь ли ты? – (Это не вопрос, имхо, это доклад "шоб ты знал") – Сообщаю/Сообщение
знак вопроса - я погорячился
на счет смены на "Сообщаю", думаю вполне годится. Поменял


ЦитироватьMalfunction. Что-то не так – произошел сбой
по итогам обсуждения предлагалось поменять  на "Обнаружен сбой"
но идет сильное пересечение с  "I have... found" - там тоже Я... Обнаружил
так что поменял просто на "Сбой"

ЦитироватьDangerous conditions Опасные условия - Опасные условия эксплуатации.
Опасные условия
оставил, длинно сильно

ЦитироватьFails to understand – Невозможно понять
Не могу понять...
оставил

ЦитироватьI have... found... – Обнаружено
2 разные фразы, "I have" используется везде где только можно
не менял

ЦитироватьI shall find for thee... – Необходим поиск
компьютеризировано, оставил
Найду тебя я...

ЦитироватьI have... seen... – Замечено
2 разные фразы
не менял

ЦитироватьPlease be warned – предупреждаю/предупреждение
обсуждали как-то, решили поставить, чтобы было покороче
Внимание...

ЦитироватьTask at hand – Поставлена задача
этот вариант взял

ЦитироватьI have... heard... – Услышено.
2 разные фразы

ЦитироватьСубтитр: RB1MIS_1
Прослушать: RB1MIS_1.mp3
Оригинал: I shall find for thee... I have... found... out of place.
Перевод (строка 1): Найду тебя я... Я... Обнаружил... Отсутствует на месте...
Необходим поиск... Обнаружено... отсутствие на месте
out of place заменил на Отсутствие на месте
помешал фразы, чтобы улучшить

Я... Обнаружил... Отсутствие на месте... Найду тебя я...

ЦитироватьСубтитр: RB1RBOD1
Прослушать: RB1RBOD1.mp3
Оригинал: Knowest thou... a brother of Karras... a malfunction... I have... found.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Брат Карраса... Что-то не так... Я... Обнаружил...
Сообщаю... Обнаружено... брат Карраса... произошел сбой.
текущий вариант
Сообщаю... Я... Обнаружил... Брат Карраса... Сбой...

ЦитироватьСубтитр: RB1RINT1
Прослушать: RB1RINT1.mp3
Оригинал: Knowest thou... a misguided soul... I have... seen...
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
Сообщаю... Замечено... заблудшая душа.
Сообщаю... Я... Видел... Заблудшая душа...

ЦитироватьСубтитр: RB1RUNA1
Прослушать: RB1RUNA1.mp3
Оригинал: Please be warned—Please be warned: A misguided soul.
Перевод (строка 1): Будь предупреждён... Будь предупреждён... Заблудшая душа...
Предупреждаю... Предупреждаю: заблудшая душа.
это место я забыл поправить
текущий вариант
Внимание... Внимание... Заблудшая душа...

ЦитироватьСубтитр: RB1SMA_1
Прослушать: RB1SMA_1.mp3
Оригинал: Task at hand... I have... found.
Перевод (строка 1): Новую задачу... Я... Нашел...
Обнаружено... Поставлена задача...
здесь в прямом порядке плохо звучало. поставил пока
Я... Нашел... Поставлена задача...


парарельно я перекрутил первого робота, чтобы улучшить восприятие, но без изменения заложенных правил

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC4A0CH5
Прослушать: MC4A0CH5.mp3
Оригинал: And Karras spake, saying, 'I am the gear and you are the cogs! Without the gear the cogs hath no purpose, and without the cogs the gear hath no teeth.' Thus spake Karras.
Перевод (строка 1): И заговорил Каррас, и произнес: ''Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестреня без зубцов!''. Так молвил Каррас.
Опечатка «шестреня». Точка за кавычками не нужна. Мне не нравится пара глаголов об одном и том же в начале, для тех, кто не понял – ещё и третий идёт в конце. Для русского все же чересчур. Вариант:
И произнёс Каррас (речи такие): «Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестерня без зубцов!» Так молвил Каррас.
Одинаковые субтитры
MC4A0CHA [T2]
И произнёс Каррас речи такие: "Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестерня без зубцов!" Так молвил Каррас.

ЦитироватьСубтитр: MC4A0MU1
Прослушать: MC4A0MU1.mp3
Оригинал: (Mumbling a song, mostly unintelligible) ...dark and into the light. Intooo the light.
Перевод (строка 1):
Ну, без перевода все же оставлять нельзя. То, что аглицкими титрами обозначено (и что в принципе слышно):
(напевает под нос песенку, большей частью неразборчиво) ...из тьмы и на свет. На све-е-ет.
там можно разобрать лишь последние 2 секунды из 8 секунд
незачем лишний субтитр почти бессмысленный показывать в игре имхо

ЦитироватьСубтитр: MC4A1__1
Прослушать: MC4A1__1.mp3
Оригинал: Hello?
Перевод (строка 1): Привет.
Есть еще «аллё», но это в другом месте и совсем другие «механисты»:
Эй?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A1__3
Прослушать: MC4A1__3.mp3
Оригинал: For The Builder's sake, what was that?
Перевод (строка 1): Во имя Строителя, что это было?
Во имя Строителя, что было сие?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A1H_2
Прослушать: MC4A1H_2.mp3
Оригинал: That had better be rats I hear over there!
Перевод (строка 1): То, что я там слышу - лучше бы это были крысы!
Лучше бы тому, что слышу я, быть крысами!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A1HW1
Прослушать: MC4A1HW1.mp3
Оригинал: Be still, good cog, whilst I listen at this noise!
Перевод (строка 1): Будь наготове, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к этому шуму!
Безмолвен будь/Будь тих, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к сему шуму!
Безмолвен будь, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к сему шуму!
Цитировать
Субтитр: MC4A1VW3
Прослушать: MC4A1VW3.mp3
Оригинал: Friend, didst thou see that?
Перевод (строка 1): Друг, видел ли ты это?
Унисекс написано.
Друг, было ли сие увидено тобою?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A2H_1
Прослушать: MC4A2H_1.mp3
Оригинал: I hear thee croaking, toad! Step into view!
Перевод (строка 1): Я слышу кваканье твоё, жаба! Покажись!
У нас этих «покажись»...
Я слышу кваканье твоё, жаба! Выйди на свет!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A2H_2
Прослушать: MC4A2H_2.mp3
Оригинал: Who's making that noise? Reveal thyself!
Перевод (строка 1): Кто это шумит? Покажись!
Кто производит шум сей? Покажись/Яви себя!
Кто производит шум сей? Яви себя!

ЦитироватьСубтитр: MC4A3S_4
Прослушать: MC4A3S_4.mp3
Оригинал: You are caught now, intruder!
Перевод (строка 1): Тебя словили, гость незваный!
Откуда лезет это «словили»? Вот уж просторечнее некуда!
Теперь ты пойман, гость незваный!
из уст моих поганых лезет!  ;D
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ALMA1
Прослушать: MC4ALMA1.mp3
Оригинал: I will ring the alarm, 'twill be the sound of your...doom, villain!
Перевод (строка 1): Буду бить тревогу я - будет это звуком рока твоего, злодей!
Буду бить тревогу я - будет это звуком рока твоего, злодей!
Я подниму тревогу, пусть сие будет звуком судьбы твоей, злодей!
взял 2й

ЦитироватьСубтитр: MC4ALMA2
Прослушать: MC4ALMA2.mp3
Оригинал: With this alarm I do seal your fate!
Перевод (строка 1): Этим сигналом тревоги определяю я твою судьбу!
Ух, фразочка, тут мало того, что переставлено, так еще и «do» стоит.
Решу твою судьбу, подняв тревогу!/ Решу твою судьбу сией тревогой!
взял 1й

ЦитироватьСубтитр: MC4AMB_2
Прослушать: MC4AMB_2.mp3
Оригинал: Ah! Come out and try that again!
Перевод (строка 1): Ах! Выходи и попробуй сделать это снова!
Ах! Выходи и попробуй сделать сие снова!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4AMB_4
Прослушать: MC4AMB_4.mp3
Оригинал: Where didst that come from?
Перевод (строка 1): Откуда сие было?
Мб:
Откуда взялось/явилось сие?
Откуда явилось сие?

ЦитироватьСубтитр: MC4AMBW1
Прослушать: MC4AMBW1.mp3
Оригинал: Didst thou see what hit me, Friend?
Перевод (строка 1): Друг, видал ли ты то, что ударило меня?
Унисекс написано. Ну, и «видал», брат «слыхал», в любом случае не для речи механистов.
Что ударило меня, ты видишь, друг?
Как-то плохо было в одном предложении. Попробовал разделить
Что ударило меня? Ты видишь, друг?

ЦитироватьСубтитр: MC4ATB_3
Прослушать: MC4ATB_3.mp3
Оригинал: Hah! Thou art pierced!
Перевод (строка 1): Ха! Проколот ты!
Мб лучше:
Ха! Пронзён (стрелою) ты!
взял без"стрелою", хоть и просится она)

ЦитироватьСубтитр: MC4ATN_1
Прослушать: MC4ATN_1.mp3
Оригинал: HI'll end thy sinful ways!
Перевод (строка 1): Я окончу твой грешный путь!
Это «окончу» не такое простое слово, как кажется, но в данном случае правил его применения я не знаю. Мне оно тут не очень нравится. Вариант:
Я прерву твой грешный путь!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ATN_2
Прослушать: MC4ATN_2.mp3
Оригинал: This'll stop you, thief!
Перевод (строка 1): Это остановит тебя, вор!
Остановит тебя сие, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ATW_1
Прослушать: MC4ATW_1.mp3
Оригинал: Ha-I did expect a better fight, thief!
Перевод (строка 1): Ха, я ждала бой получше, вор!
Здесь лучше «ожидать». От «получше» избавляемся:
Ха, я ожидала лучшего боя!
Ха, я ожидала лучшего боя, вор!

ЦитироватьСубтитр: MC4ATW_2
Прослушать: MC4ATW_2.mp3
Оригинал: Crumble already, slimy toad?
Перевод (строка 1): Уже раздроблен, мерзкая лягушка?
Ну, не нравится мне «раздроблен», и все тут!
Разваливаешься уже, мерзкая лягушка?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ATWW1
Прослушать: MC4ATWW1.mp3
Оригинал: See how he crumbles?
Перевод (строка 1): Видишь, каков раздроблен он?
Оо)
Видишь, как разваливается он?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_3
Прослушать: MC4BAK_3.mp3
Оригинал: 'Twas probably nothing... Probably.
Перевод (строка 1): Вероятно, ничего и не было... наверное.
Тут, по-моему, лучше одинаковые слова оставить, похоже, что в оригинале они намеренно использовались так.
Наверное, ничего и не было... Наверное.
+

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_4
Прослушать: MC4BAK_4.mp3
Оригинал: The Builder will show all, if 'tis meant to be revealed.
Перевод (строка 1): Строитель сделает всё явным, если должно сие быть раскрытым.
Мб:
Строитель сделает всё явным, если сему суждено быть раскрытым.
+

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_5
Прослушать: MC4BAK_5.mp3
Оригинал: If 'twere rats, then I am not pleased, for they are wretched creatures!
Перевод (строка 1): Если это крысы, то я не рада. Ибо презренные они создания!
Если сие были крысы, то я не рада. Ибо презренные/отвратительные они создания!
Если сие были крысы, то я не рада. Ибо презренные они создания!

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_6
Прослушать: MC4BAK_6.mp3
Оригинал: Friend Enoch said switch to tea, but did I? Heh. And now my nerves are most thoroughly frayed!
Перевод (строка 1): Друг Инок сказал переключиться на чай, но следовала ли этому я? Нет. А теперь нервы мои совсем никудышные.
В библии имя сие звучит как Енох, «никудышный» не из словаря механистов.
Говорил мне друг Енох/Инок перейти на чай, но сделала (ли) я сие? Эх! А теперь нервы мои совершенно расстроены!
Говорил мне друг Енох перейти на чай, но сделала ли я сие? Эх! Ныне нервы мои совершенно расстроены!

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_7
Прослушать: MC4BAK_7.mp3
Оригинал: 'Tis The Builder's silence once again. For that...I am thankful!
Перевод (строка 1): Тишина Строителя кругом опять. И за это... я благодарна!
Снова кругом тишина Строителя. И за сие... я благодарна!
+

DonSleza4e

#978
ЦитироватьСубтитр: MC4BKD_2
Прослушать: MC4BKD_2.mp3
Оригинал: Karras, let my next blow be true!
Перевод (строка 1): Каррас, пусть мой следующий удар разит в цель!
Возвышенно, но, может, лучше воспринимается:
Каррас, пусть (мой) следующий удар поразит цель!
Каррас, пусть удар мой следующий цель поразит!

ЦитироватьСубтитр: MC4BKD_3
Прослушать: MC4BKD_3.mp3
Оригинал: Block me not! Death awaits thee!
Перевод (строка 1): Да не заблокируй меня! Смерть ждет тебя!
Да не отразишь ты удар мой!/ Да не заблокируешься ты! Смерть ждет тебя!
Да не отразишь удар ты мой! Смерть ждёт тебя!

ЦитироватьСубтитр: MC4BKDW1
Прослушать: MC4BKDW1.mp3
Оригинал: I can't get at him, Friend!
Перевод (строка 1): Я не могу добраться до него, друг!
Не могу достать его, друг!
+
ЦитироватьСубтитр: MC4BLK_1
Прослушать: MC4BLK_1.mp3
Оригинал: You fight like a bunch of daisies!
Перевод (строка 1): Сражаешься ты, словно букет маргаритки!
Сражаешься ты словно букет маргариток!
+


ЦитироватьСубтитр: MC4BLK_2
Прослушать: MC4BLK_2.mp3
Оригинал: Thou must try harder than that to beat me!
Перевод (строка 1): Тебе должно стараться лучше, чтобы победить меня!
Должно тебе стараться лучше/ Должен ты стараться лучше, чтобы победить меня!
Должно тебе стараться лучше, чтобы победить меня!

ЦитироватьСубтитр: MC4BOD_2
Прослушать: MC4BOD_2.mp3
Оригинал: What evil is this? Murder, in The Builder's house?
Перевод (строка 1): Что это за злодейство? Убийство в доме Строителя?
Не принципиально, но, по-моему, там:
Что это за злодейство? Убийство? В доме Строителя?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4CHGW1
Прослушать: MC4CHGW1.mp3
Оригинал: Come, Friend, let's smash this toad!
Перевод (строка 1): Давай, друг, разможжим сию жабу!
Пишется «размозжим». Но мне не очень нравится. Мб:
Давай, друг, размажем сию жабу!
+
ЦитироватьСубтитр: MC4CHGW2
Прослушать: MC4CHGW2.mp3
Оригинал: Don't let him escape!
Перевод (строка 1): Не позволим ему убежать!
Не дайте ему сбежать!
Не дай ему сбежать!

ЦитироватьСубтитр: MC4DET_1
Прослушать: MC4DET_1.mp3
Оригинал: Be not afeared! Thy death will be quick!
Перевод (строка 1): Не пугайся! Смерть твоя будет быстрой!
Не бойся/ Не страшись! Смерть твоя будет быстрой!
Не страшись! Смерть твоя будет быстрой!

ЦитироватьСубтитр: MC4DETW1
Прослушать: MC4DETW1.mp3
Оригинал: He shall not block the both of our blows, eh?
Перевод (строка 1): Не сможет заблокировать он наши два удара, так ведь?
Не заблокировать ему удары от обоих, а?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4HIT_1
Прослушать: MC4HIT_1.mp3
Оригинал: Hah! I shall unfuel you yet!
Перевод (строка 1): Ха! Лишу тебя я топлива!
Вариант:
Ха! Я тебя все-таки топлива лишу!
не очень имхо

ЦитироватьСубтитр: MC4HIT_2
Прослушать: MC4HIT_2.mp3
Оригинал: Thou art failing fast! Surrender!
Перевод (строка 1): Ты часто терпишь неудачу! Сдавайся же!
Почему «часто»?
Ты быстро терпишь неудачу!/Теряешь быстро силы ты! Сдавайся же!
Теряешь быстро силы ты! Сдавайся же!

ЦитироватьСубтитр: MC4HIT_4
Прослушать: MC4HIT_4.mp3
Оригинал: Oh, how the unjust do fall!
Перевод (строка 1): Ох, как несправедливо проигрывать!
Судя по артиклю «unjust» существительное. Только не понятно, почему глагол не в третьем лице. Хотя мож опять чего сочиняю. В общем:
О, да падет неверный!/ О, как же проигрывает неверный!
ЦитироватьПотому что собирательное существительное, "неверные". Исправление правильное, я что-то пропустила эту фразу.  :embarassed: Можно еще "Вот так падут неверные!"
взял вариант Яры -
Вот так падут неверные!

ЦитироватьСубтитр: MC4HITW1
Прослушать: MC4HITW1.mp3
Оригинал: See how his sap drains, Friend!
Перевод (строка 1): Узри же друг, как утекают его живительные соки!
Узри же, друг, как теряет он жизненные соки свои!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4HITW2
Прослушать: MC4HITW2.mp3
Оригинал: We have undone him!
Перевод (строка 1): Мы погубили его!
«Погубили» звучит так, будто они сожалеют о содеянном. Мб:
Мы уничтожили его!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4LOS_1
Прослушать: MC4LOS_1.mp3
Оригинал: He's fast! Now I've lost him!
Перевод (строка 1): Он быстр! Теперь потеряла я его!
«Now» тут для связи слов.
Он быстр! Потеряла я его!/Вот я и потеряла его!
Он быстр! Потеряла я его!

ЦитироватьСубтитр: MC4LOS_3
Прослушать: MC4LOS_3.mp3
Оригинал: Karras forgive me, for I've lost track of the villain!
Перевод (строка 1): Каррас, прости меня за то, что потеряла след сего злодея!
Мб как сокращенный вариант:
Каррас, прости меня, потеряла я след сего злодея!
оставил старый вариант. удлинил, чтобы мелодично было

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC4RINT2
Прослушать: MC4RINT2.mp3
Оригинал: I spied a troublesome weed! Keep thy weapon in readiness!
Перевод (строка 1): Я выследила докучливый сорняк! Держи наготове оружие своё!
Она его все-таки случайно видела:
Видела я докучливый/опасный сорняк! Держи наготове оружие своё!
Видела я докучливый сорняк! Держи наготове оружие своё!

ЦитироватьСубтитр: MC4RMIS1
Прослушать: MC4RMIS1.mp3
Оригинал: A thief, I tell you! We must...find him!
Перевод (строка 1): Вор, говорю тебе! Должно найти его там!
Там – это где? Или опечатка?
опечатка, исправил

ЦитироватьСубтитр: MC4ROB_1
Прослушать: MC4ROB_1.mp3
Оригинал: We are set upon, Friends! See how this Child of Karras has been broken?
Перевод (строка 1): Нас атакуют, друзья! Видите, как было поломано дитя Карраса?
Друзья, на нас напали! Видите, как сломано дитя Карраса?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ROB_3
Прослушать: MC4ROB_3.mp3
Оригинал: Builder show me the villain who did this, who seeks to undo our works!
Перевод (строка 1): Строитель, укажи мне на злодея, сотворившего сие, который хочет погубить труды наши!
Строитель, укажи на злодея, сотворившего сие и желающего погубить труды наши!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ROTH3
Прослушать: MC4ROTH3.mp3
Оригинал: Good friend and cog, ware the intruder, this night!
Перевод (строка 1): Дорогой друг и зубец, берегись злоумышленника этой ночью!
Дорогой друг и зубец, берегись злоумышленника сей ночью!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4RROB1
Прослушать: MC4RROB1.mp3
Оригинал: There's a vandal here...or worse! Look at this evidence, Friends!
Перевод (строка 1): Здесь есть вандал, или же хуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!
Здесь вандал, или (еще) хуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!
Здесь вандал, или похуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!

ЦитироватьСубтитр: MC4RUNA1
Прослушать: MC4RUNA1.mp3
Оригинал: Friends, lend thine arms against this intruder!
Перевод (строка 1): Друзья, помогите своим оружием против этого злоумышленника!
Фиг с ними с руками, все равно не знаю, куда их притулить :)
Друзья, помогите своим оружием против сего злоумышленника!
Друзья, помогите оружием своим против сего злоумышленника!

ЦитироватьСубтитр: MC4RUNA2
Прослушать: MC4RUNA2.mp3
Оригинал: Friends...good cogs...to me! Aid me with this thief!
Перевод (строка 1): Друзья, добрые зубцы, ко мне! Помогите же мне с этим вором!
Друзья, добрые зубцы, ко мне! Помогите же мне с вором сиим!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4RUNA3
Прослушать: MC4RUNA3.mp3
Оригинал: Thief! Intruder! Arm thyselves, good Mechanists!
Перевод (строка 1): Вор! Нарушитель! Вооружитесь, добрые механисты!
А если «славные»?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4SEC_2
Прослушать: MC4SEC_2.mp3
Оригинал: There's an intruder and I'll find him ere long!
Перевод (строка 1): Здесь нарушитель, и я найду же его вскоре!
Здесь нарушитель, и его найду я вскоре!/ и вскоре я его найду!
Здесь нарушитель, и вскоре я его найду!
Цитировать
Субтитр: MC4SMA_2
Прослушать: MC4SMA_2.mp3
Оригинал: I don't like this! Not one little bit!
Перевод (строка 1): Не нравится мне это! Нисколечко!
Не нравится сие мне! Нисколечко!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4TELR2
Прослушать: MC4TELR2.mp3
Оригинал: Let's fell this timber together, eh, Friend?
Перевод (строка 1): Давай же срубим вместе деревце сие. Верно, друг?
Давай же срубим вместе деревце сие. А, друг?
+

DonSleza4e

Цитата: Yara от 12 мая 2015 17:27:51
"Что-то не так" - мне не очень нравится, робото-колорита нет. Но я уже голову сломала, думая, чем это заменить. Может, "обнаружен сбой"? И с падежами затык, роботы не могут склонять слова, они же запись проигрывают.
Обнаружен сбой... Заблудшая душа... Я... Нашел...
Знаешь ли ты?.. Обнаружен сбой... Я... На-нашел...
Обнаружен сбой... Я... Нашел... Новая задача...
сменил  task at hand. на Новая задача...

DonSleza4e

Цитата: Zontik от 13 мая 2015 10:09:57
Цитироватьсменил на
Хм.. Сломалось ли светильник сей?
Надеюсь, не буквально?
:rolleyes:
поправил)
от того и пишу на форме, что поставил, чтобы косяки замечали)))

Цитата: Zontik от 15 мая 2015 09:53:24
ЦитироватьВсё равно, что драться с мышонком!
Запятая не нужна.
+

DonSleza4e

Цитата: winterheart от 14 мая 2015 14:16:06
Malfunction - это явно новое слово, в устаревшей речи оно выделятся, но на это как раз и упор. Механисты не так ортодоксальны в плане технологий, как Молоты, поэтому они разрабатывают новые механизмы, а для этих механизмов - новые термины. Поэтому неисправность - вполне подходящий вариант. Кроме того, у тех паровых роботов более ярко выражена шаблонность поведения, следования четкому алгоритму, а значит был кто-то (Каррас), кто все эти алгоритмы продумал и занес в "память" робота определенный набор поведенческих шаблонов на внешние факторы. От этого речь робота должна звучать как вывод диагностических тестов, например:

Субтитр: RB1TELR1
Прослушать: RB1TELR1.mp3
Оригинал: Knowest thou... I have... seen... a misguided soul.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
Знай... Я... видел... заблудшая душа.

Субтитр: RB1BOD_1
Прослушать: RB1BOD_1.mp3
Оригинал: A malfunction: A brother of Karras. Dangerous conditions.
Перевод (строка 1): Что-то не так... Брат Карраса... Опасные условия...
Неисправность: брат Карраса. Опасные условия.

Субтитр: RB2A1_W2
Прослушать: RB2A1_W2.mp3
Оригинал: Be notified, thou... I have... noticed... something.
Перевод (строка 1): Будь уведомлён... Я... Заметил... Что-то...
Уведомляю... Я... заметил... что-то.
>>От этого речь робота должна звучать как вывод диагностических тестов, например:
правильно


во втором роботе сменил
Be notified, thou
Будь уведомлён
на
Уведомляю

winterheart

Охранники:

Субтитр: SG1LAR_2
Прослушать: SG1LAR_2.mp3
Оригинал: Oh no, the Sir will have our heads!
Перевод (строка 1): О нет, Господин снимет нам головы с плеч!
// Есть отличающийся вариант в Т2, по моему мнению, Sir - здесь лучше как хозяин
О нет, хозяин нам голову оторвёт!

Субтитр: SG1LOS_2
Прослушать: SG1LOS_2.mp3
Оригинал: He was just there! Where is he?
Перевод (строка 1): Он же был вон там!.. Куда он подевался?
Он же только что был здесь! Куда он подевался?

Субтитр: SG1LOS_3
Прослушать: SG1LOS_3.mp3
Оригинал: Lost him! No good.
Перевод (строка 1): Упустил его!.. Вот досада...
Упустил его!.. Нехорошо.

Субтитр: SG1MIS_3
Прослушать: SG1MIS_3.mp3
Оригинал: Scepter's missing! Sir will have my head!
Перевод (строка 1): Скипетр исчез!.. Господин снесет мне голову с плеч!
Скипетр исчез! Хозяин мне голову оторвёт!


Субтитр: SG1RMIS5
Прослушать: SG1RMIS5.mp3
Оригинал: Somebody snagged the vase. Looks like things are gonna get ugly.
Перевод (строка 1): Кто-то положил глаз на вазу. Грядут проблемы, не иначе...
// snagged - выловил, утянул [за крючок]
Кто-то стащил вазу. Теперь всё пойдёт наперекосяк.

Субтитр: SG1RMIS6
Прослушать: SG1RMIS6.mp3
Оригинал: Somebody's cutting into my action.
Перевод (строка 1): Вечно кто-нибудь путается у меня под ногами...
// cutting into - забирать, воровать что-то [деньги, время]
Кто-то ворует в мою смену.

Субтитр: SG1ROTH4
Прослушать: SG1ROTH4.mp3
Оригинал: The thief's in!
Перевод (строка 1): Вор неподалеку!
// вор внутри охраняемого периметра
Вор внутри!

Субтитр: SG1SMA_1
Прослушать: SG1SMA_1.mp3
Оригинал: This didn't look like this this morning.
Перевод (строка 1): Утром это выглядело по-другому...
Утром было по-другому.

Субтитр: SG1TELC1
Прослушать: SG1TELC1.mp3
Оригинал: See him? Mind he doesn't shoot you!
Перевод (строка 1): Видишь его?.. Смотри, чтобы он не попал в тебя!
Видишь его? Берегись, чтобы он не подстрелил тебя!

Субтитр: SG1TELC2
Прослушать: SG1TELC2.mp3
Оригинал: This way! The intruder's getting away!
Перевод (строка 1): Все сюда! Не дайте ему скрыться!
Все сюда! Нарушитель уходит!

Субтитр: SG1TELC4
Прослушать: SG1TELC4.mp3
Оригинал: Thief's there!
Перевод (строка 1): Этот вор здесь!
Вор здесь!

Субтитр: SG1TELR2
Прослушать: SG1TELR2.mp3
Оригинал: Got a thief here!
Перевод (строка 1): Словил вора!
// got here - у меня тут...
Тут вор!

Субтитр: SG1TELR6
Прослушать: SG1TELR6.mp3
Оригинал: Garrett's on the grounds. After him!
Перевод (строка 1): Гарретт пробрался в подземелья! За ним!
Гаррет на территории! За ним!

Стражник 2

Субтитр: SG2A0MU3
Прослушать: SG2A0MU3.mp3
Оригинал: Oh geez, I've gotta get home to dinner.... It's waiting and I'm starving.... Haven't eaten since breakfast!
Перевод (строка 1): Эх, думаю, надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!
Ох, надо пойти домой, поесть... Сейчас перерыв, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!

Субтитр: SG2A1VW2
Прослушать: SG2A1VW2.mp3
Оригинал: Did you see something? No! Over there!
Перевод (строка 1): Ты видел что-то? Да! Вон там!
Ты это видишь? Нет! Вон там!

Субтитр: SG2A1VW3
Прослушать: SG2A1VW3.mp3
Оригинал: Hey, I think I saw somethin'!
Перевод (строка 1): Эй, думаю, я видел что-то!
Эй, кажется, я что-то видел!

Субтитр: SG2A2DR2
Прослушать: SG2A2DR2.mp3
Оригинал: Eh-hey! Quit taffin' around!
Перевод (строка 1): Эх-эй, таффер! Хватит придуряться!
Эх-эй, таффер! Хватит придуриваться!

Субтитр: SG2A3SE1
Прослушать: SG2A3SE1.mp3
Оригинал: Hiding won't save you, thief!
Перевод (строка 1): Прячься не прячься - это не спасет тебя, вор!
Прятки тебя не спасут, вор!

Субтитр: SG2AMBW2
Прослушать: SG2AMBW2.mp3
Оригинал: I'm under attack!
Перевод (строка 1): Меня атакуют!
На меня напали!

Субтитр: SG2AMBW3
Прослушать: SG2AMBW3.mp3
Оригинал: Help! I'm hit!
Перевод (строка 1): Помогите! В меня попали!
Помогите! Я ранен!

Субтитр: SG2ATB_2
Прослушать: SG2ATB_2.mp3
Оригинал: For your heart!
Перевод (строка 1): Стрела, лети прямо в сердце!
Прямо в сердце!

Субтитр: SG2ATN_2
Прослушать: SG2ATN_2.mp3
Оригинал: There!
Перевод (строка 1): Получи!
Получай!

Субтитр: SG2ATWW1
Прослушать: SG2ATWW1.mp3
Оригинал: He's losing it!
Перевод (строка 1): Он сейчас проиграет!
Он проигрывает!

Субтитр: SG2BAK_1
Прослушать: SG2BAK_1.mp3
Оригинал: Gotta stop jumpin' at nothin'!
Перевод (строка 1): Надо прекратить реагировать по пустякам!
Хватит дёргаться по пустякам!

Субтитр: SG2BAK_2
Прослушать: SG2BAK_2.mp3
Оригинал: Too much coffees this mornin', I'm twitchy as 'ell! Seems clear.
Перевод (строка 1): Слишком много кофе выпил утром, дьявольски стал раздражителен. Вроде все чисто.
Слишком много кофе сегодня выпил, теперь дергаюсь по пустякам. Вроде всё спокойно.

Субтитр: SG2BAK_4
Прослушать: SG2BAK_4.mp3
Оригинал: That's the last time I jump for rats.
Перевод (строка 1): В последний раз я реагирую на крыс.
Хватит шарахаться от крыс.

Субтитр: SG2BAK_5
Прослушать: SG2BAK_5.mp3
Оригинал: Nothin' to be seen now.
Перевод (строка 1): Вроде ничего не видно теперь.
Теперь вроде ничего нет.

Субтитр: SG2BAK_7
Прослушать: SG2BAK_7.mp3
Оригинал: All quiet now. must a' been rats.
Перевод (строка 1): Теперь вроде все спокойно. Похоже, что это были крысы.
Теперь всё тихо. Должно быть, это были крысы.

Субтитр: SG2BKDW1
Прослушать: SG2BKDW1.mp3
Оригинал: He's got a good defense! Be quick!
Перевод (строка 1): Он хорошо обороняется! Не тяни резину!
Он отбивается! Быстрее!


Zontik

ЦитироватьТеперь всё тихо. Должно быть, это были крысы.
Ужасно не нравится, при этой фразе так и представляется актер, сидящий перед микрофоном с листочком и пытающийся выговорить текст, который видит впервые в жизни. Я бы предложил так: "Крысы, наверно..." Может даже именно так, без "е" на конце, ведь их musta тоже не бог весть какой высокий слог. Но даже если правка не пройдет, все равно "быть", "были" почти подряд - не фонтан.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DonSleza4e

winterheart
спасибо, что бегаешь по самым старым переводам, им уделяли меньше всего внимания, так что подтянем и их:)

ЦитироватьСубтитр: SG1LAR_2
Прослушать: SG1LAR_2.mp3
Оригинал: Oh no, the Sir will have our heads!
Перевод (строка 1): О нет, Господин снимет нам головы с плеч!
// Есть отличающийся вариант в Т2, по моему мнению, Sir - здесь лучше как хозяин
О нет, хозяин нам голову оторвёт!

Пройдемся по миссиям в
В миссиях о Баффорде, Рамирезе, Константине, Гильдия  - хозяин единоличен - это хорошо
Но есть еще Опера, Маги - где Sir - это старший офицер, и он точно уж не хозяин

В Thief 2 так вообще множество миссий без единоличного  хозяина стражников

поэтому, думается, надо везде вообще перейти на универсальное сэр, которое в равной степени может относиться как к старшему офицеру, так и к единоличному хозяину

со слугами проще, они используются практически всегда только с единоличными хозяевами, так что там везде можно пхать Господин

жду вашего мнения, и только тогда буду менять это

Yara

Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 17:59:04
думается, надо везде вообще перейти на универсальное сэр, которое в равной степени может относиться как к старшему офицеру, так и к единоличному хозяину
согласна насчет универсального сэра. Хотя, если надо универсальное слово для стражников, и это не "сэр", то может, можно "начальство"? "Ох и попадет нам от начальства!" Это ж стражники, им не нужно быть высокопарными.
Хотя "сэр" лучше. Это действительно может быть и хозяин дома, и старший офицер, да кто угодно.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Миссия про банк готова http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank
небольшой затык тут - "беседа" роботов :)
которая проигрывается по кругу бесконечно) правда, достаточно чуть-чуть пошуметь, и беседа прекратится)
правда, все-равно она составлена из кусочков, но присутствуют новые звуковые фрагменты

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG1LAR_2
Прослушать: SG1LAR_2.mp3
Оригинал: Oh no, the Sir will have our heads!
Перевод (строка 1): О нет, Господин снимет нам головы с плеч!
// Есть отличающийся вариант в Т2, по моему мнению, Sir - здесь лучше как хозяин
О нет, хозяин нам голову оторвёт!
О нет, сэр нам голову оторвёт!

ЦитироватьСубтитр: SG1LOS_2
Прослушать: SG1LOS_2.mp3
Оригинал: He was just there! Where is he?
Перевод (строка 1): Он же был вон там!.. Куда он подевался?
Он же только что был здесь! Куда он подевался?
+

ЦитироватьСубтитр: SG1LOS_3
Прослушать: SG1LOS_3.mp3
Оригинал: Lost him! No good.
Перевод (строка 1): Упустил его!.. Вот досада...
Упустил его!.. Нехорошо.
оставил как есть. Более литературно что ли
предложенный вариант конечно дословный, но читается коряво

ЦитироватьСубтитр: SG1MIS_3
Прослушать: SG1MIS_3.mp3
Оригинал: Scepter's missing! Sir will have my head!
Перевод (строка 1): Скипетр исчез!.. Господин снесет мне голову с плеч!
Скипетр исчез! Хозяин мне голову оторвёт!
+
только в Баффорде, и то я не слышал

ЦитироватьСубтитр: SG1RMIS5
Прослушать: SG1RMIS5.mp3
Оригинал: Somebody snagged the vase. Looks like things are gonna get ugly.
Перевод (строка 1): Кто-то положил глаз на вазу. Грядут проблемы, не иначе...
// snagged - выловил, утянул [за крючок]
Кто-то стащил вазу. Теперь всё пойдёт наперекосяк.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1RMIS6
Прослушать: SG1RMIS6.mp3
Оригинал: Somebody's cutting into my action.
Перевод (строка 1): Вечно кто-нибудь путается у меня под ногами...
// cutting into - забирать, воровать что-то [деньги, время]
Кто-то ворует в мою смену.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ROTH4
Прослушать: SG1ROTH4.mp3
Оригинал: The thief's in!
Перевод (строка 1): Вор неподалеку!
// вор внутри охраняемого периметра
Вор внутри!
оставил как есть
используется и в городских миссиях, где вор никак не может быть внутри

ЦитироватьСубтитр: SG1SMA_1
Прослушать: SG1SMA_1.mp3
Оригинал: This didn't look like this this morning.
Перевод (строка 1): Утром это выглядело по-другому...
Утром было по-другому.
в принципе, можно принять правку
старый вариант кривоват был

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC1
Прослушать: SG1TELC1.mp3
Оригинал: See him? Mind he doesn't shoot you!
Перевод (строка 1): Видишь его?.. Смотри, чтобы он не попал в тебя!
Видишь его? Берегись, чтобы он не подстрелил тебя!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC2
Прослушать: SG1TELC2.mp3
Оригинал: This way! The intruder's getting away!
Перевод (строка 1): Все сюда! Не дайте ему скрыться!
Все сюда! Нарушитель уходит!
+
правда не уверен, что полностью соответствует игровой ситуации - ну дословно так и есть

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC4
Прослушать: SG1TELC4.mp3
Оригинал: Thief's there!
Перевод (строка 1): Этот вор здесь!
Вор здесь!

ЦитироватьСубтитр: SG1TELR2
Прослушать: SG1TELR2.mp3
Оригинал: Got a thief here!
Перевод (строка 1): Словил вора!
// got here - у меня тут...
Тут вор!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1TELR6
Прослушать: SG1TELR6.mp3
Оригинал: Garrett's on the grounds. After him!
Перевод (строка 1): Гарретт пробрался в подземелья! За ним!
Гаррет на территории! За ним!
коряво звучит. только в гильдии воров
пусть будет лучше
Гарретт пробрался в сюда! За ним!

ЦитироватьСубтитр: SG2A0MU3
Прослушать: SG2A0MU3.mp3
Оригинал: Oh geez, I've gotta get home to dinner.... It's waiting and I'm starving.... Haven't eaten since breakfast!
Перевод (строка 1): Эх, думаю, надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!
Ох, надо пойти домой, поесть... Сейчас перерыв, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A1VW2
Прослушать: SG2A1VW2.mp3
Оригинал: Did you see something? No! Over there!
Перевод (строка 1): Ты видел что-то? Да! Вон там!
Ты это видишь? Нет! Вон там!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A1VW3
Прослушать: SG2A1VW3.mp3
Оригинал: Hey, I think I saw somethin'!
Перевод (строка 1): Эй, думаю, я видел что-то!
Эй, кажется, я что-то видел!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A2DR2
Прослушать: SG2A2DR2.mp3
Оригинал: Eh-hey! Quit taffin' around!
Перевод (строка 1): Эх-эй, таффер! Хватит придуряться!
Эх-эй, таффер! Хватит придуриваться!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE1
Прослушать: SG2A3SE1.mp3
Оригинал: Hiding won't save you, thief!
Перевод (строка 1): Прячься не прячься - это не спасет тебя, вор!
Прятки тебя не спасут, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2AMBW2
Прослушать: SG2AMBW2.mp3
Оригинал: I'm under attack!
Перевод (строка 1): Меня атакуют!
На меня напали!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2AMBW3
Прослушать: SG2AMBW3.mp3
Оригинал: Help! I'm hit!
Перевод (строка 1): Помогите! В меня попали!
Помогите! Я ранен!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATB_2
Прослушать: SG2ATB_2.mp3
Оригинал: For your heart!
Перевод (строка 1): Стрела, лети прямо в сердце!
Прямо в сердце!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATN_2
Прослушать: SG2ATN_2.mp3
Оригинал: There!
Перевод (строка 1): Получи!
Получай!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATWW1
Прослушать: SG2ATWW1.mp3
Оригинал: He's losing it!
Перевод (строка 1): Он сейчас проиграет!
Он проигрывает!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_1
Прослушать: SG2BAK_1.mp3
Оригинал: Gotta stop jumpin' at nothin'!
Перевод (строка 1): Надо прекратить реагировать по пустякам!
Хватит дёргаться по пустякам!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_2
Прослушать: SG2BAK_2.mp3
Оригинал: Too much coffees this mornin', I'm twitchy as 'ell! Seems clear.
Перевод (строка 1): Слишком много кофе выпил утром, дьявольски стал раздражителен. Вроде все чисто.
Слишком много кофе сегодня выпил, теперь дергаюсь по пустякам. Вроде всё спокойно.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_4
Прослушать: SG2BAK_4.mp3
Оригинал: That's the last time I jump for rats.
Перевод (строка 1): В последний раз я реагирую на крыс.
Хватит шарахаться от крыс.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_5
Прослушать: SG2BAK_5.mp3
Оригинал: Nothin' to be seen now.
Перевод (строка 1): Вроде ничего не видно теперь.
Теперь вроде ничего нет.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_7
Прослушать: SG2BAK_7.mp3
Оригинал: All quiet now. must a' been rats.
Перевод (строка 1): Теперь вроде все спокойно. Похоже, что это были крысы.
Теперь всё тихо. Должно быть, это были крысы.
Цитата: Zontik от 15 мая 2015 16:20:49
ЦитироватьТеперь всё тихо. Должно быть, это были крысы.
Ужасно не нравится, при этой фразе так и представляется актер, сидящий перед микрофоном с листочком и пытающийся выговорить текст, который видит впервые в жизни. Я бы предложил так: "Крысы, наверно..." Может даже именно так, без "е" на конце, ведь их musta тоже не бог весть какой высокий слог. Но даже если правка не пройдет, все равно "быть", "были" почти подряд - не фонтан.
Теперь всё тихо. Крысы, наверно...

ЦитироватьСубтитр: SG2BKDW1
Прослушать: SG2BKDW1.mp3
Оригинал: He's got a good defense! Be quick!
Перевод (строка 1): Он хорошо обороняется! Не тяни резину!
Он отбивается! Быстрее!
отбивается - не очень согласуется с блокированием удара (именно это делает игрок)
Он защищается! Не мешкай!


Yara

DonSleza4e вот в этой беседе роботов хорошо видно, кстати, насколько им не хватает заготовленных фраз, когда они пытаются обсудить что-то нештатное. Они прямо-таки мучительно подбирают слова из своего небогатого набора. :cheesy:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД