Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maxim

ЦитироватьО нет, сэр нам голову оторвёт!
Никаких сэров. Сэр это чисто английская фишка. Если в оригинале где-то и промелькивало - не стоит тащить тотально в игру. А то вон уже господа пириводчеги советуют универсальным сделать. Наш мир туда тащить нужно минимально. "Хозяин" не так уж плохо. Применяется достаточно широко, даже сегодня, к тому же является несколько абстрактным, в отличие от сэра, принятого чисто в англоязычном мире, т.е. конкретные страны. С таким же успехом вы бы могли ещё и "барин" предложить. И DonSleza4e поставил бы плюсик. Как всегда...
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Chuzhoi

Лично у меня Thief воспринимается как англоязычная игра, поэтому слово "сэр" (в отличие, например, от слова "сей") никакого недоумения не вызывает. Так же как и слово "лорд" - ведь это тоже англицизм, не так ли? Мы же не переименовываем лорда Баффорда?

Maxim

#992
Понимаешь, лорд это более старый статус, присущий тому времени, так что его наличие уж можно стерпеть. В то время как сэр уж больно современно. Обращение по-умолчанию. Но я всегда говорил, что оригинал не идеален. Чего только стоят имена на английский манер и всякие "шериф" Труарт. Если есть возможность - хотя бы в субтитрах можно внести свою долю того, как должно было быть. Полностью аутентичную игру америкосы и не сделали бы. Вон, они напичкали в мир Thief всякую чушь типа названий кабинетов "отдел нравов" или "наркотиков" или что там ещё было.

Приведу пример: Строить замки и класть каменную кладку почти любое общество додумалось бы. Делать колюще-режущее оружие, строить дома так, а не сяк, ибо исходит из естественности логики. А вот офисные столы и вообще офисы - уже отсебятина. Во-первых современно и присуще нашему миру, во-вторых, чтобы до этого дойти, человеку пришлось пройти определённый путь развития в определённой отрасли, а это уже конкретика нашего мира. Ты приведёшь в пример остальное множество предметов, соц. статусов, похожих на наш мир? Да, есть такое, поэтому сделать уж совсем полностью аутентику сложно; или это будет уже более скучная игра с полной альтернативой всему и типичное фентези, в котором будет мало привычного нам.
Я просто к тому, что хотя бы в мелочах стараться не привносить оскомины. Сэр - это уж совсем яркая оскомина. В книгах, фильмах - везде сэркают.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Yara

ЦитироватьНо я всегда говорил, что оригинал не идеален.
Вот оно. Максим, переделай оригинал. Покажи нам идеал. Ну или хотя бы поделись своей идеальной фм-кой, ты ведь ее уже сделал, да? А пока в рамках кампании по искоренению "чисто английских фишек" жду твоих предложений по следующим наименованиям: Бонхард, Крагсклефт, Стоунмаркет, Шейлбридж, шериф, далее по тексту. Ну и в перерыве между трудами праведными посмотри в словаре значение слова "оскомина". А то неловко даже, право слово.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

7я миссия
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail

очень качественные диалоги там имеются. переводил как мог, жду литературной коррекции)

DonSleza4e

8я миссия
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier

тут внимательней надо проверить сам перевод, в некоторых фразах смысл был несколько туманным)
В особенности SG20704A, ругань какая-то )

HellRaiser

#996
Субтитр: SG60901B
Перевод (строка 2): Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то, близкого к тебе. Ну, если ты не хочешь быть схваченным.

Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным. (хотя этот вариант получился длиннее)


Субтитр: SG50901C
Перевод (строка 1): Хорошая мысль. Но я все же думаю, что убийце оказали помощь внутри здания.
Хорошая мысль. Но я все же думаю, что убийце оказали помощь внутри.



Субтитр: SG50901E
Перевод (строка 1): Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина их всех работали на Подветренную Гильдию, Рамиреза и всех остальных криминальных боссов Города.

Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза прочих криминальных боссов Города.
или
Это не удивительно. Труарт набирал в стражу кого попало. Проклятье, да половина из них работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза прочих криминальных боссов Города.


Субтитр: SG60901F
Перевод (строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Все, кто живет за Дейпортом - у каждого есть мотивы.. Думаю, Подветренная Гильдия приложила к этому руку
Перевод (строка 2): Донал не был очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и закрыли его. Наверное он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.

(строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив.. Думаю, Подветренная Гильдия приложила к этому руку  (или как вариант - "Подветренная Гильдия имеет к этому отношение", т.к. далее про Донала и казино).
(строка 2): Донал был не очень доволен (тут слышится лёгкий сарказм), когда мы устроили облаву в его казино и закрыли его. Наверное он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.



Субтитр: SG50901G
Перевод (строка 1): Я бы поставил месячное жалование - никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.

Я бы поставил месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.



Субтитр: SG40902B
Перевод (строка 1): Ты что, шутишь? Даже крысы не дотронутся к этому мусору.

Ты что, шутишь? Даже крысы не притронутся к этому мусору. (или "не дотронутся до этого мусора"). Какой всё же из вариантов? 


Субтитр: SG40902D
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.


Субтитр: SG20902E
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти рубильник. Передай Бенни, что я оставлю ему на кухне немного вкусной запуски.


Субтитр: SG60903F
Перевод (строка 1): Труарта убили!!! Ищите киллера!!!
Я бы и тут "убийцу" поставил: 
Труарта убили!!! Ищите убийцу!!!


Спойлер
по банку, курьеру и крови претензий нет =))
[свернуть]


winterheart

Стражник 2, продолжение

Субтитр: SG2RMIS3
Прослушать: SG2RMIS3.mp3
Оригинал: The scepter's been stolen!
Перевод (строка 1): Скипетр был украден!
Скипетр украли!

Субтитр: SG2ROTH1
Прослушать: SG2ROTH1.mp3
Оригинал: Stay awake. I think there's somethin' goin' on.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я думаю, тут что-то происходит.
Гляди в оба. Кажется, тут что-то происходит.

Субтитр: SG2ROTH3
Прослушать: SG2ROTH3.mp3
Оригинал: Careful! There's somethin' up! Watch for anything unusual!
Перевод (строка 1): Будь настороже! Тут что-то происходит. Обращай внимание на любую подозрительную вещь!
Будь настороже! Тут что-то не так. Примечай всё подозрительное!

Субтитр: SG2WRN21
Прослушать: SG2WRN21.mp3
Оригинал: This is your last chance! Be gone or face the consequences!
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс! Исчезни, или столкнешься с последствиями!
Это твой последний шанс! Исчезни или пожалеешь об этом!


Тетушка Кайра

#999
И тут неожиданно приключилась командировка. Где-то на месяц удалилась от цивилизации, связи и прочего. Посему выкладываю, что есть на данный момент, а потом главное запомнить страничку, на которой остановилась и потом почитать. По пятой миссии.

Субтитр: KAR0609A
Прослушать: KAR0609A.mp3
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь освободите меня...
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, Шериф Труарт! Из уличных отбросов выходят прилежные работники. Коих называю я... ''Слугами''.
Перевод (строка 3): Шериф Труарт: Это один из тех бродяг, что я доставил вам? Превращение просто невероятно!
Перевод (строка 4): Каррас: И у него нет ни желаний, ни тревог.
Перевод (строка 5): Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Кстати, раз уж вы упомянули о тревогах, Каррас... у меня есть некоторые сомнения...

Последняя фраза сильно интерпретирована. Дословнее:
Шериф Труарт: Счастливчик! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз беспокоит одна.

Субтитр: KAR0609B
Прослушать: KAR0609B.mp3
Оригинал: (Truart speaking) It's not that the money's not right--no--it's just that I need to be convinced you've taken the proper precautions. The Truart name is untainted by scandal, and I will not be the one to bring it humiliation and ruin. (Karras speaking) Trust thee in me...for 'tis The Builder Himself who guides me. And the Baron...need never know. (Truart speaking) Yes...I'm glad your Builder guides you, but it would make me feel even more confident if you were to let me in on your...whole scheme.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Не то, чтобы денег было недостаточно, просто... Я должен быть уверен, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труарта не запятнано скандалом, и мне не хотелось бы унижать и порочить его.

Вторая строка, тут или именительный падеж, либо множественное число, потому что я так понимаю, что он не за себя говорит, а за всю семью или род и о том, что это не он, кто опозорит честь семьи:
Имя Труартов не запятнано скандалом/позором, и не я буду тем, кто опорочит его и приведет к упадку.

Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. И Барон... ни о чём не узнает.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Ну да... Я рад, что ваш Строитель направляет вас, но я чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы вы раскрыли весь ваш... план.

Субтитр: KAR0609C
Прослушать: KAR0609C.mp3
Оригинал: (Truart speaking) Come now! What's the crux of it all, eh, Karras? Show me what's so special about your new Servants. (Karras speaking) Ehm...'tis impossible to hide anything from you, good Sheriff. I will give thee full explanation then in the form of...a demonstration. The visual in this instance would far surpass any...verbal elaborations I could relate. But, I must ask thee to step away from the Masked Servant. That's right. And meanwhile, I will retrieve our...'volunteer.' A most unfortunate guttersnipe who waits just outside.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Давайте же! Ради чего всё это, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''Слугах''.

Стоит ли «слуг» писать с большой буквы, не много ли чести? Во втором предложении первой строки немного не то.
Шериф Труарт: Давайте! В чем же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''слугах''.

Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Просто невозможно ничего скрыть от вас, уважаемый Шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, визуальные впечатления превзойдут любые... словесные объяснения. Но должен попросить я вас отойти подальше от слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Субтитр: KAR0609D
Прослушать: KAR0609D.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Come, come, gentle beggar. And stand ye juuust there, next to the masked man. Yes. Now, all is in readiness, so keep thine eyes on the new arrival, whilst I signal the Servant...thusly....
Перевод (строка 1): Каррас: Иди, иди сюда, милая попрошайка. А теперь встань сюда, прямо напротив человека в маске. Да.

Границы туды/сюды у нас и у них не совпадают. Вариант:
Иди, иди сюда, (милая) нищенка/бедняжка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.

Перевод (строка 2): Каррас: Теперь, когда готово всё, узрите же происходящее, когда подам сигнал слуге я... Итак...

Много «когда», совершенно ненужных:
Что ж, все готово, посему следите за вновь прибывшей, а я подам знак слуге... Итак...

Субтитр: KAR0609E
Прослушать: KAR0609E.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming:) My word! The mask emits a red vapour! (Beggar Woman crying out and then screaming:) Uh! Please, no! Help! (Karras speaking:) Continue thy observations, Truart. (Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril! (Karras speaking:) Fear thee not, stout Sheriff, for we are safe at this distance. See? Already the reaction ceases....
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Господи! Из маски идёт красный туман!

Какой такой господи? Нет бога кроме Строителя и Каррас... В общем:
Шериф Труарт: Честное слово!/Подумать только! Из маски идёт красный туман!

Перевод (строка 2): Беспризорница: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Смотрите дальше, Труарт.

Каррас: Продолжайте наблюдения/наблюдать, Труарт.

Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный Шериф, на этом расстоянии нам ничто не угрожает. Видите? Реакция уже прекращается.

Субтитр: KAR0609F
Прослушать: KAR0609F.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming and observing:) They're gone! And what remains in their stead? Sand? No...rust! (Karras speaking:) Indeed, 'tis very much like rust, and harmless once settled. Brother Feagan, I pray thee, do sweep up what is left of those two. (Feagan responds:) Yes. (Truart exclaiming and observing:) A weapon then! Quite fantastic! And...monstrous! Of course, you'll keep these Servants you're making away from me and my men? (Karras speaking:) Thou need not even ask. (Truart speaking:) Then, we are in agreement!
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Они исчезли!!! А что от них осталось? Песок? Нет... Ржавчина!
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
Перевод (строка 3): Брат Фиган: Да.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Значит, это оружие! Просто фантастическое! И... необычное. Надеюсь, вы будете держать этих слуг подальше от меня и моих людей?

Шериф Труарт: Значит, это оружие! Просто потрясающе! И... чудовищно. Разумеется, вы будете держать этих слуг(, которых создаете,) подальше от меня и моих людей?

Перевод (строка 5): Каррас: Вам даже не нужно просить об этом!

Каррас: Вам даже не стоит об этом спрашивать!

Перевод (строка 6): Шериф Труарт: Значит, мы достигли соглашения!

Шериф Труарт: Значит, (мы) договорились!

Вижу обсуждения по поводу материалов/субъектов/людей. Хм... В данном случае это или объект или подопытный. В общем, пока лучше «материала» в голову ничего не приходит. Почему в первой строке вопрос? Он в союзники напрашивается, поэтому говорит, что вам то-то, а я как раз вот то-то. «Сфабриковать» не слишком сильно для средневекового шерифа? «Оплата предоплатой» мне не очень нра.
Субтитр: KAR0609G
Прослушать: KAR0609G.mp3
Оригинал: (Truart speaking, continued:) You need subjects for your Servant project, and I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence. They'll be rounded up, charges invented, et cetera. Still, there's always risk. So I will give you...twenty, no more. For your part, you'll remember to keep our transactions absolutely secret! And of course, deliver my payment--in advance, in full--tomorrow. I don't trust you, Karras, so you'll receive the subjects only after I confirm the payment.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Нужен материал для вашего проекта со слугами? Я могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.

Шериф Труарт: Вам нужен материал для вашего проекта со слугами, а я (как раз) могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.

Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Их арестуют, сфабрикуют обвинения и так далее. И всё-таки риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Со своей стороны, вы должны держать это в полной тайне!

Шериф Труарт: Организуем на них облаву, придумаем обвинения, и тому подобное. Хотя риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Вы понимаете, что в свою очередь, должны сохранить нашу сделку в полной тайне.

Перевод (строка 3): Шериф Труарт:  И конечно, высылайте оплату полной предоплатой... завтра. Я не доверяю вам, Каррас. Так что вы получите материал лишь после того, как я получу оплату.
И, разумеется, оплатить мои услуги заранее и полностью. Завтра. Я не доверяю вам, Каррас, поэтому вы получите материал лишь после того, как я подтвержу оплату/после моего подтверждения оплаты.

Уже обсуждали, но все же, может лучше «объекты», чем заготовки? Понятно, что Каррасу плевать на человека любого в принципе, но уж больно сильное слово. «Узрите» глагол совершенный, а требуется по смыслу несовершенный, да и вообще это вводное предложение:
Субтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Каррас: Узрите же, друзья... Умением Строителя выполнил я сразу две задачи одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать заготовок для превращения их в Слуг.

Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в слуг.

Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И действия сии вполне вполне могут опозорить его, иль даже хуже, если станут они публично известны.

Каррас: Каррас: Труарт боится скандала. И последние его действия вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут они публично известны.

Субтитр: KAR0610S
Прослушать: KAR0610S.mp3
Оригинал: Now, behold, my wax cylinder machine. I've used it to capture the Sheriff's very words, even as they moved through the air, today. Hearken, friends! (Recording of Truart's words:) ...And I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence.... (Karras speaking:) With his voice thus preserved, Truart dare not betray me or he'll have the scandal he fears so much. Brother Feagan. Thou wilt see to it that this wax cylinder machine gets safely to the bank on the morrow.
Перевод (строка 1): Каррас: А теперь взгляните на мою машину с восковым цилиндром! Позволила она поймать мне каждое слово Шерифа, как будто он говорит их прямо сейчас. Услышьте же, друзья!

Каррас: А теперь, смотрите/узрите, машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух/как раз когда говорил он. Услышьте же, друзья!

Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Пока голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно боится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтобы машину с восковым цилиндром доставили завтра в банк.

Субтитр: KAR0610K
Прослушать: KAR0610K.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key at the Pulpit in the Church.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кафедре часовни.
Церковь и часовня не есть одно и то же. Мб «на кафедре церкви»?

Субтитр: KAR0610L
Прослушать: KAR0610L.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key in a Closet near the Pulpit.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты возле кафедры в чулане.
Шкаф, чулан или маленькая комната? Я не помню, что там было, но чулан в церкви меня смущает.
Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в комнатке возле кафедры.

Субтитр: KAR0610P
Прослушать: KAR0610P.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key in the Kitchen.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кухне.
Наверное, «на кухне».

Субтитр: GAR0603
Прослушать: GAR0603.mp3
Оригинал: I could really learn to hate these guys.
Перевод (строка 1): Возненавидеть этих ребят несложно.
Выглядит, как констатация факта. В оригинале фраза посильнее звучит.
Я начинаю по-настоящему ненавидеть этих ребят.

Субтитр: GAR0605
Прослушать: GAR0605.mp3
Оригинал: Strange. I wonder what kind of work the Mechanists do here?
Перевод (строка 1): Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.
Не с моим интернетом сейчас слушать титры, но по буквам есть еще «Как странно»

Субтитр: GAR0608
Прослушать: GAR0608.mp3
Оригинал: I wonder how I knew I was going to need this wax key press?
Перевод (строка 1): Интересно, как же я узнал, что мне понадобится этот восковой слепок ключа.
Хоть и не используется, но все же:
Интересно, как же я узнал, что мне понадобится восковая матрица для слепка ключа?

Субтитр: GAR0613
Прослушать: GAR0613.mp3
Оригинал: Good thing I can still use this wax.
Перевод (строка 1): Хорошо, что можно снова использовать этот воск.
Хорошо, что воск все еще можно использовать/можно использовать несколько раз.

Субтитр: GAR0615
Прослушать: GAR0615.mp3
Оригинал: Hope this is a safe place to drop this key and make a copy of it.
Перевод (строка 1): Надеюсь, ничего плохого не случится, если я положу сюда ключ и сделаю его копию.
Надеюсь, это надежное место, чтобы оставить здесь ключ и сделать его копию.

Субтитр: GAR0616
Прослушать: GAR0616.mp3
Оригинал: I better come back here and replace this key when I'm done with it.
Перевод (строка 1): Когда закончу, надо будет вернуться и положить назад этот ключ.
Когда закончу (с этим), лучше вернуться и положить ключ обратно.

Субтитр: MC10603A
Прослушать: MC10603A.mp3
Оригинал: A pox upon it! Never shall I finish my design. The springs and gears conspire to confound me.
Перевод (строка 1): Чтоб тебе заржаветь! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!
Чуток перестановки:
Чтоб тебе заржаветь! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

Субтитр: MC10603C
Прослушать: MC10603C.mp3
Оригинал: I--I would be most grateful. Couldst thou help?
Перевод (строка 1): Я... Я был бы весьма благодарен, коли ты могла бы помочь мне.
Я... Я был бы весьма благодарен, если бы ты могла помочь мне./Я был бы весьма признателен. Ты же можешь мне помочь?

Субтитр: MC10603G
Прослушать: MC10603G.mp3
Оригинал: I will be glad to have this wretched task behind me that I may move to a more profitable position.
Перевод (строка 1): Я буду рад разделаться с этой ничтожной задачей, что висит надо мной, дабы мог я заняться более продуктивными делами.
Тут в переводе больше, чем в оригинале, в конце он точно хочет занятся продуктивными делами или хочет перейти к более выгодному месту?
Я буду рад оставить позади сию ничтожную задачу и перейти на более вы годное место.

Субтитр: MC30606A
Прослушать: MC30606A.mp3
Оригинал: I tell thee, for thou art my friend, that I wish the Children of Karras were more, uh-m...mild seeming.
Перевод (строка 1): Скажу тебе я, ибо друг ты мне - хотелось бы мне, чтобы дети Карраса выглядели бы... ну... не столь устрашающе.
Не уверена, но, по-моему, тут запятая вместо тире.

Субтитр: MC10606B
Прослушать: MC10606B.mp3
Оригинал: Thou'rt not the first to be afeared of them. For their visage is wrought to strike terror into the enemies of Karrasss... or... those who might consider becoming enemies.
Перевод (строка 1): Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, то лишь собирается обернуться против него.
Опечатка, «то» вместо «кто». Вариант:
Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, кто мог бы (подумать о том, чтобы) стать его врагом.

Субтитр: MC30606C
Прослушать: MC30606C.mp3
Оригинал: Well, and it might. For it near strikes terror into mine own heart.
Перевод (строка 1): Быть может. Однако страх разит и в моё сердце.
Что ж, (очень) может быть/так и есть. Потому что он практически/почти поразил мое собственное сердце ужасом.

Субтитр: MC10606D
Прослушать: MC10606D.mp3
Оригинал: Thinkest thou thy own soft body of leaky flesh and wheezing gasses is glorious to the eyes of The Builder? Nay! 'Tis thy soul that is the only thing of any worth. So it is with the children of Karras, for they are the blessed and immortal heirs of The Builder, while I and thou are but the paltry tools that forged them.
Перевод (строка 1): Уж не думаешь ли ты, что дышащее воздухом тело твоё бренное из мягкой плоти, красивым смотрится в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!

Уж не думаешь ли ты, что хрупкое тело твое из бренной плоти, испускающее газы, прекрасно в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!

Перевод (строка 2): И потому есть дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные слуги Строителя! А мы с тобой - лишь инструменты, что создают их.
Во второй строке больше пафоса. Сейчас перевод слишком урезан и передает лишь общий смысл.
Как и дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные наследники/приемники Строителя! В то время как мы с тобой не более чем ничтожные инструменты для их создания.

Субтитр: MC10607E
Прослушать: MC10607E.mp3
Оригинал: Pfaugh! Thou hath no idea what I speak on. Thou must learn to pay more attention, lest thee find thyself fallen by the wayside as the future passes thee by.
Перевод (строка 1): О да! Да ты даже не знаешь, о чём я говорю! Тебе должно научиться большему вниманию, ибо падёшь ты на обочину, и будущее пройдёт мимо тебя!
Ха! Да ты даже не знаешь, о чём я говорю! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо.

DonSleza4e

10я миссия
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party

Лучшая беседа во всей игре тут имхо (1101), проведите литературную)

Тетушка Кайра возвращайся=)
страница 67)

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG60901B
Перевод (строка 2): Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то, близкого к тебе. Ну, если ты не хочешь быть схваченным.

Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным. (хотя этот вариант получился длиннее)
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901C
Перевод (строка 1): Хорошая мысль. Но я все же думаю, что убийце оказали помощь внутри здания.
Хорошая мысль. Но я все же думаю, что убийце оказали помощь внутри.
оба варианта не годятся имхо, нужны красивые варианты

ЦитироватьСубтитр: SG50901E
Перевод (строка 1): Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина их всех работали на Подветренную Гильдию, Рамиреза и всех остальных криминальных боссов Города.

Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза прочих криминальных боссов Города.
или
Это не удивительно. Труарт набирал в стражу кого попало. Проклятье, да половина из них работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза прочих криминальных боссов Города.
на основе первого варианта

Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих криминальных боссов Города.

ЦитироватьСубтитр: SG60901F
Перевод (строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Все, кто живет за Дейпортом - у каждого есть мотивы.. Думаю, Подветренная Гильдия приложила к этому руку
Перевод (строка 2): Донал не был очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и закрыли его. Наверное он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.

(строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив.. Думаю, Подветренная Гильдия приложила к этому руку  (или как вариант - "Подветренная Гильдия имеет к этому отношение", т.к. далее про Донала и казино).
(строка 2): Донал был не очень доволен (тут слышится лёгкий сарказм), когда мы устроили облаву в его казино и закрыли его. Наверное он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив. Думаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Донал был не очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Наверное, он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.

ЦитироватьСубтитр: SG50901G
Перевод (строка 1): Я бы поставил месячное жалование - никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.

Я бы поставил месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.
+

ЦитироватьСубтитр: SG40902B
Перевод (строка 1): Ты что, шутишь? Даже крысы не дотронутся к этому мусору.

Ты что, шутишь? Даже крысы не притронутся к этому мусору. (или "не дотронутся до этого мусора"). Какой всё же из вариантов? 
Ты шутишь? Даже крысы не притронутся к этому мусору.

ЦитироватьСубтитр: SG40902D
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.
+

ЦитироватьСубтитр: SG20902E
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти рубильник. Передай Бенни, что я оставлю ему на кухне немного вкусной запуски.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60903F
Перевод (строка 1): Труарта убили!!! Ищите киллера!!!
Я бы и тут "убийцу" поставил: 
Труарта убили!!! Ищите убийцу!!!
там очень много "убили"-"убийца" по соседству
поставил
Труарт мёртв!!! Ищите убийцу!!!


HellRaiser

Цитироватьоба варианта не годятся имхо, нужны красивые варианты
Тут хорошо подошло бы "помог кто-то из своих", но получается не дословно.

Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.
Может как-то так?

Yara

ЦитироватьСубтитр: MC10606D
Прослушать: MC10606D.mp3
Оригинал: Thinkest thou thy own soft body of leaky flesh and wheezing gasses is glorious to the eyes of The Builder? Nay! 'Tis thy soul that is the only thing of any worth. So it is with the children of Karras, for they are the blessed and immortal heirs of The Builder, while I and thou are but the paltry tools that forged them.
Уж не думаешь ли ты, что хрупкое тело твое из бренной плоти, испускающее газы, прекрасно в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!
Как и дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные наследники/приемники Строителя! В то время как мы с тобой не более чем ничтожные инструменты для их создания.
"Преемник".
"Приемник" - это радио, "преемник" - наследник.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Цитата: HellRaiser от 19 мая 2015 11:05:41
Цитироватьоба варианта не годятся имхо, нужны красивые варианты
Тут хорошо подошло бы "помог кто-то из своих", но получается не дословно.

Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.
Может как-то так?
Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.