Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Yara

Цитироватьто вход для прислуги, стоит ли называть его чёрным ходом?
Дык это одно и то же.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Т2, миссия 2

Субтитр: GAR0209
Прослушать: GAR0209.mp3
Оригинал: I hear this guy's quite a popular musician. His unpublished work should be valuable.
Перевод (строка 1): Я слышал, что это парень довольно популярный музыкант. Его неопубликованные работы могут иметь ценность.
Я слышал, что это парень довольно популярный музыкант. Его неизданные работы могут иметь ценность.

Субтитр: GAR0211
Прослушать: GAR0211.mp3
Оригинал: Mynell makes the best steaks in the entire city. His recipes may catch me a pretty penny.
Перевод (строка 1): Майнелл делает лучше бифштексы во всём городе. Его рецепты могут принести мне звонкую монету.
// бифштекс подразумевает говяжье мясо
Майнелл делает лучше отбивные/стейки во всём городе. Его рецепты могут принести мне звонкую монету.

Субтитр: GAR0212
Прослушать: GAR0212.mp3
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.

Субтитр: GAR0213
Прослушать: GAR0213.mp3
Оригинал: That looks like Captain Davidson's cargo ship. He's a shady guy—into smuggling and piracy.
Перевод (строка 1): Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.
Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Тёмная личность, замешан на контрабанде и пиратстве.

Субтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Неплохо бы найти способ её закрыть.
Большая открытая дверь... Она обязательно привлечёт внимение охраны. Надо найти способ снова её закрыть.

Субтитр: GAR0219
Прослушать: GAR0219.mp3
Оригинал: If I aim right I could hit that button with an arrow and activate it.
Перевод (строка 1): Если я точно прицелюсь, то нажму ту кнопку, попав стрелой в неё.
Если я точно прицелюсь, то смогу стрелой нажать ту кнопку.

Субтитр: HM10201B
Прослушать: HM10201B.mp3
Оригинал: Be thankful I treat with thee at all, unbeliever. 'Tis late, and I seek to finish here quickly that I may return to my bretheren.
Перевод (строка 1): Будь благодарен, что вообще имею я дела с вами, неверующий.
Перевод (строка 2): Поздний час уже и желаю я быстро завершить дела, дабы мог я вернуться к братьям своим.
Воздай хвалу, что вообще имею я дела с тобой, неверующий.
Поздний час уже, и желаю я споро завершить дела, дабы мог я возвратиться к своим братьям.

Субтитр: NO10201C
Прослушать: NO10201C.mp3
Оригинал: Well, my cranky friend, head this way and I'll show you to your shipment. You know, you Hammers used to bring a lot of money my way, but I haven't seen you around, lately.
Перевод (строка 1): Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, и я покажу ваш товар.
Перевод (строка 2): Знаешь, раньше вы, молоты, приносили мне кучу денег, но в последнее время я вас поблизости что-то не наблюдаю.
// молоты - организация, с маленькой буквы
Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, я покажу тебе товар.
Знаешь, раньше вы, молоты, приносили мне кучу денег, но в последнее время вас что-то больше не видно.

Субтитр: HM10201D
Прослушать: HM10201D.mp3
Оригинал: I require but a fourth part of mine usual order. 'Tis all we are needful of. (With increasing anger) For our numbers have fallen since the rise of the accursed heretics.
Перевод (строка 1): Требуется лишь четвертина от обычного заказа нашего. Сие есть всё, что надобно нам.
Перевод (строка 2): Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.
Требуется мне лишь четвёртая часть от обычного заказа. Сие есть всё, что надобно нам.
Ибо число наше уменьшилось с тех пор, как поднялись окаянные еретики.

Субтитр: NO10201E
Прослушать: NO10201E.mp3
Оригинал: 'Heretics'? You mean the 'Mechanists,' right?
Перевод (строка 1): 'Еретиков'? Ты имеешь ввиду 'Механистов', не так ли?
// механисты - организация, с маленькой буквы
"Еретики"? Ты имеешь ввиду механистов, не так ли?

Субтитр: NO10201G
Прослушать: NO10201G.mp3
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
Перевод (строка 3): Что уже больше, чем вы, Молоты, когда либо делали.
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. Сделать жизнь людей вроде меня лучше...
Что уже больше, чем вы, молоты, когда либо делали.

Субтитр: SG50202A
Прослушать: SG50202A.mp3
Оригинал: Evening, Dante, you look exhausted. You should get some sleep.
Перевод (строка 1): Добрый вечер, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы поспал немного.
Привет, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы ты поспал немного.

Субтитр: EX10202B
Прослушать: EX10202B.mp3
Оригинал: I remember what it was like to sleep. Boss left this morning and put me in charge of unloading and cataloging all the incoming shipment from the Mechanists. Every single bloody thing they order is made outta metal. I've been lifting heavy crates all day long, and I think my back is about to break.
Перевод (строка 1): Я уже забыл, что такое спать. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех входящих партий товара от Механистов.
Перевод (строка 2): А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Я возился с этими тяжеленными ящиками весь день. Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.
Я уже забыл, что такое спать. Босс утром назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех грузов для механистов.
А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Пришлось возиться с этими тяжеленными ящиками весь день. Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.

Субтитр: SG50202C
Прослушать: SG50202C.mp3
Оригинал: Buncha taffers in this city. I live near Dayport, and I used to have a nice view of the mountains. I used to watch the sunrise with my wife every morning. But now, that metal monstrosity casts a permanent shadow over my house.
Перевод (строка 1): В этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Перевод (строка 2): Я встречал восход солнца вместе с женой каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом постоянно находится в тени.
Этот город набит тафферами. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Я встречал восход солнца вместе с женой каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом постоянно находится в тени.

Субтитр: EX10202D
Прослушать: EX10202D.mp3
Оригинал: Oh...the Mechanist tower, you mean? The City has certainly changed over the last year. A lot a that's 'cause a' the Mechanists. I was in Dayport just last week.... All the trees are gone and there're giant chimneys spewing out foul soot.
Перевод (строка 1): О, ты имеешь ввиду башню Механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом 'благодаря' Механистам.
Перевод (строка 2): Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, и повсюду гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.
О, ты про Башню механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом из-за механистов.
Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, вместо них - гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.

Субтитр: SG50202E
Прослушать: SG50202E.mp3
Оригинал: My whole neighborhood stinks of that blackened air. My house used to be white, but now it's gone gray with that smudge. And my son coughs constantly.
Перевод (строка 1): Весь мой район провонял этим черным дымом. Мой дом когда-то был белым, но теперь он стал серым из-за этой копоти. И сын постоянно кашляет.
Весь район провонял этим черным дымом. Мой дом когда-то был белым, но теперь он стал серым от копоти. И сын постоянно кашляет.

Субтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Да, Механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за жалованьем к механистам, в их башню.
Перевод (строка 2): Я глазам своим не поверил: у них там были металлические лица, уставившиеся на меня. У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
Ну, механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за оплатой к механистам, в их Башню.
Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились металлические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!

Субтитр: SG50202G
Прослушать: SG50202G.mp3
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ага, я все знаю об этих механических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Перевод (строка 2): Я слышал, они планируют заменить ими охрану, так как этим Часовым не нужно выплачивать жалование в конце недели.
Перевод (строка 3): Ходят слухи, что нас вообще всех уволят. Если это так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Ага, видал я этих металлических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Слышал, они планируют заменить ими охрану, ведь Часовым не надо выплачивать жалование в конце недели.
Говорят, нас вообще всех уволят. Если так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...

Субтитр: SV10203A
Прослушать: SV10203A.mp3
Оригинал: I hear Captain Davidson came into port about four hours ago.
Перевод (строка 1): Я слышал, Капитан Дэвидсон прибыл в порт около четырёх часов назад.
Я слышал, капитан Дэвидсон прибыл в порт около четырёх часов назад.

Субтитр: EX20203B
Прослушать: EX20203B.mp3
Оригинал: That's what I heard. I hope that dirty smuggler brought us some spice. There's none to be found anywhere within this cursed city, anymore.
Перевод (строка 1): Я слышала об этом. Надеюсь, этот грязный контрабандист привез с собой немного пряностей. Их больше нигде не достать в этом проклятом городе.
Да, я тоже слышала. Вот бы этот грязный контрабандист привёз нам немного пряностей. Во всём проклятом городе их больше нигде не найти.

Субтитр: SV10203C
Прослушать: SV10203C.mp3
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Я тебя понимаю. Я пытался вырастить свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами,
Перевод (строка 2): но все мои всходы погибли пару месяцев назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.

Субтитр: SV10203E
Прослушать: SV10203E.mp3
Оригинал: Maybe Davidson will smuggle in trees next, heh.... I don't know where he's getting the spice from, but his prices are steep. He's quickly becoming a rich man.
Перевод (строка 1): Наверное, Дэвидсон в следующий раз привезет контрабандой уже и деревья, ха.
Перевод (строка 2): Не знаю, где он достает эти пряности, но цены задраны до небес. Он так быстро разбогатеет.
Ха, наверное, в следующий раз Дэвидсон привезёт контрабандой уже деревья...
Даже не знаю, откуда он берёт пряности, но цены он задрал до небес. Так он скоро станет богачом.


Yara

Цитироватьзамешан на
"Замешано на" - это тесто. Человек обычно замешан в (темных делах).
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

#1053
Кто мне объяснит, с какого перепугу хаммеры не сами производят молоты, а заказывают их на стороне? Это всё равно что механисты будут своих роботов на стороне заказывать.

Цитата: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
// молоты - организация, с маленькой буквы
// механисты - организация, с маленькой буквы
Кривокорректоры не перестают удивлять...
Если под словом "молоты" подразумевается организация, след-но она одна. Если она одна, то "молоты" - это имя собственное. Если имя собственное, то пишется с большой буквы. (да ещё и частенько не склоняется)
Если же под словом "молоты" подразумеваются члены организации, то след-но их много. Если их много, то "молоты" - это имя нарицательное. Если имя нарицательное, то пишется с маленькой буквы.

Чувак, ты б поаккуратнее со своим "//"...

ЦитироватьЯ встречал восход солнца вместе с женой каждое утро
:applause: "Я смотрел заезды Шумахера вместе с женой каждые выходные". Какбы намекаэ...

Это далеко не всё, если чё. Так, самые яркие моменты...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

ЦитироватьКто мне объяснит, с какого перепугу хаммеры не сами производят молоты, а заказывают их на стороне? Это всё равно что механисты будут своих роботов на стороне заказывать.
Ну, видимо, у них не осталось фабрик, где можно производить молоты. Все отжали механюги проклятые. Воистину в жалком состоянии пребывает орден Молота, если даже орудие  веры приходится им заказывать на стороне. :rolleyes: Их гонят отовсюду (вспоминаем жалобы священника в доме Гервазиуса).
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

Если у них всё так плохо, то скорее всего у них не будет и денег. Проблема ещё в том, что хаммерит сей упоминает времена, когда они закупали аж в 4 раза больше. Получается, они их закупали всегда?
И ещё один момент. У нас игра с гротескным устройством мира, в котором за каждой фракцией закреплены собственные ноу-хау, которых нет ни у кого больше. Если б тот чувак из диалога был бы перекупщиком, продающим хаммерам молотки, которые он доставал бы у механистов, то всё нормально. Но вроде же как он делает их сам! Значит у нас есть ещё одна сила, обладающая знаниями и умениями хаммеров и механистов. Не, что-то в этом диалоге определённо не так...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

spy

В качестве оффтопа, [off]раз уж вы все равно переводите. У меня в последнее время вертится на языке фраза, "Oh well, ok". Откуда она? вроде с первых двух вОров?[/off] Нужна помощь.

Тетушка Кайра

[off]
ЦитироватьТетушка на месяц уехала в отпуск, я свою работу выполнил
Не совсем это отпуск был, хотя как посмотреть, удаление от цивилизации для меня благо :) [/off]

Блин, я думала, тут тема улетит на двадцать страниц) Чичас посмотрим, чичас направим. :joke:




Yara

ЦитироватьНо вроде же как он делает их сам!
Откуда такой вывод? :suspect: В диалоге на это никаких указаний нет. Так что может, и перекупщик.
Просто из других миссий мы знаем, что механисты активно вытесняют хаммеритов отовсюду. Но механисты - это не независимая организация, взявшаяся ниоткуда. Механисты - это хаммериты, поверившие в новые технологии и образовавшие новое сообщество, с новым названием и символами. Каррас тоже начинал в ордене Молота, если ты не знал. Основной состав механистов - это бывшие хаммериты. Просто одно движение переросло в другое, а те, кто остался на обочине прогресса, лишились и производственной базы, и влияния, и теперь вынуждены закупать молоты у сомнительных личностей, под покровом ночи. Не понимаю, что тут непонятного.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

#1059
Цитата: Yara от 12 июля 2015 15:25:53
Откуда такой вывод?
Запускаем Т2, грузим вторую миссию, заходим в отсек этого оружейника и читаем его дневник... В котором сказано, что он производил оружие для хаммеров чуть не с детства.
Плюс:
Цитата: Boris3000 от 11 июля 2015 20:16:11
хаммерит сей упоминает времена, когда они закупали аж в 4 раза больше. Получается, они их закупали всегда?
Фигня вышла, однако...

Цитата: Yara от 12 июля 2015 15:25:53
те, кто остался на обочине прогресса, лишились и производственной базы, и влияния
Обычно вместе с этим лишаются и денег, поэтому лучше б хаммерам в Т2 ходить без молотков (но это лишняя моделька). Всё перевёрнуто с ног на голову. Это именно производство тех вещей, которые не могли делать другие, давало хаммерам деньги и влияние. Если они этой монополии лишаются, то они лишаются всего и сразу. А они лишились даже не только монополии, их вообще с рынка выперли, лишив даже производственной базы. Вот и вопрос - откуда у них теперь деньги, чтоб закупать то, чем они раньше торговали и с помощью чего и наживались?

Диалог придётся ставить с ушей на ноги. Хаммерит не покупает, а продаёт молотки (или просто болванки). Как и раньше продавал. Но из-за тяжёлого положения может предложить лишь четверть от былых поставок. А его собеседник - либо оптовик, продающий молотки населению, либо, на худой конец, по-прежнему оружейник, но использующий болванки хаммеритов в качестве сырья.
Вот это будет по-человечески. Дневник, правда, в этом случае тоже подправить придётся.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Тетушка Кайра

#1060
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: GAR0603
Прослушать: GAR0603.mp3
Оригинал: I could really learn to hate these guys.
Перевод (строка 1): Возненавидеть этих ребят несложно.
Выглядит, как констатация факта. В оригинале фраза посильнее звучит.
Я начинаю по-настоящему ненавидеть этих ребят.
во мне нет уверенности, что именно такой смысл заложен в эту фразу
ну лежат 3 трупа в секретной комнате. Гаррет в первой миссии с Механистами, и особо с ними не контачил до этого. С чего вдруг он внезапно стал ненавидеть их?
Да трупами вся игра усеяна)

Зловещие слухи, темные дела и все такое. Я так понимаю, что дело не в самом факте нахождения трупов, а в экспериментах.

Смотрю, Винтер, пошел по  моим «шедеврам». Свежим глазом оно зачастую виднее. По-хорошему, после всего прилиза это нужно просмотреть непосредственно в игре.

Смотрю 6 миссию. Все отлично, но занудство берет верх, и да начнутся мегаправки:

Субтитр: GAR0705
Прослушать: GAR0705.mp3
Оригинал: I'll never be able to cross through here with all those security machines active.
Перевод (строка 1): Пока эти защитные машины работают, мне здесь не пробраться.
В оригинальной фразе стоит усиление «никогда». Мб вместо «машин» лучше использовать «механизмы»? Просто меня цепляет словосочетание «защитная машина»:
Мне ни за что не пройти внутрь/здесь, пока работают все эти защитные механизмы.

Субтитр: GAR0706
Прослушать: GAR0706.mp3
Оригинал: Maybe I can find a way to deactivate them.
Перевод (строка 1): Может быть, есть способ их отключить.
Как вариант ближе к оригиналу:
Возможно, я смогу найти способ их отключить.

Субтитр: GAR0707
Прослушать: GAR0707.mp3
Оригинал: The vault isn't gonna open until that locking bar is out of the way.
Перевод (строка 1): Похоже, что хранилище не открыть, пока фиксатор удерживает дверь.

Откуда «похоже», коих у нас итак мильён? "Locking bar is out of the way" = «фиксатор удерживает дверь»? Я бы, честно говоря, подумала о «пока фиксатор не на месте/фиксатор убран», но я не знаю контекста, коий может внести варианты. А что такое «locking bar»? Засов, задвижка, стержень запорного механизма, стопор, фиксатор?:
Хранилище не откроется, пока задвижка не окажется на месте.

Субтитр: SG50701B
Прослушать: SG50701B.mp3
Оригинал: Naah, I'd rather the night watch. It's quiet...and I don't have to bow and scrape to the customers. (Mockingly) Let me carry your heavy, heavy gold for you, Lady Fat Bottom.
Перевод (строка 1): Неее... Я просто предпочитаю выходить на работу в ночь. Тишина... и мне не приходится пересекаться с клиентами:
Перевод (строка 2): ''Позвольте мне поднести ваше тяжелое-тяжеленное золото, Леди Толстозадая...''

Вроде бы пишется «не-е-е». «Позвольте поднести» - это «подарить» или «подать», лучше «понести». Либо «тяжеленное», либо «тяжелое-претяжелое», леди и лорды в русском с маленькой, уже где-то обсуждалось:
1) Не-е-е... Просто я люблю ночные смены/просто ночная смена мне больше нравится. Тихо. И (мне) не приходится раскланиваться/расшаркиваться с посетителями/клиентами.
2) «Позвольте мне понести ваше тяжелое-претяжелое золотишко, леди Толстозадая...»

Субтитр: SG10701C
Прослушать: SG10701C.mp3
Оригинал: Here let me take some of that nasty, heavy stuff off your hands, Lord Dunswick.
Перевод (строка 1): Ха! ''Позвольте мне забрать у вас некоторые из этих мерзких тяжелых вещей, Лорд Надоедливая Деревня!''
Хм, тут Dunswick сильно смахивает на настоящую фамилию, а не на эпитет стражника:
"Эй, позвольте мне взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Дунсвик!"

Субтитр: SG50701D
Прослушать: SG50701D.mp3
Оригинал: Yeah, and see the bosses aren't around to listen to us talking tonight, either.
Перевод (строка 1): Да, заодно и нет начальства, которое бы подслушивало нашу болтовню этой ночью.
Не суть важно, но поменяла бы «да» на «ага» для большей разговорности.

Субтитр: SG30702A
Прослушать: SG30702A.mp3
Оригинал: Ya' ever wonder, looking at all this--?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь удивлялся, глядя на всё это?
Мне не нравится слово «удивляться» здесь, наверное, все же лучше «задумывался»:
Ты когда-нибудь задумывался, глядя на все это?

Субтитр: SG50702B
Прослушать: SG50702B.mp3
Оригинал: Wonder what?
Перевод (строка 1): Удивлялся чему?
Задумывался о чём?

Субтитр: SG30702C
Прослушать: SG30702C.mp3
Оригинал: Well... where all the money for the fancy marble, an-and the carvings, and the art comes from?
Перевод (строка 1): Ну... откуда берутся деньги на модный мрамор, резное дерево и предметы искусства - откуда всё это?
Концовка, по-моему, лишняя. Междометия в русском чаще отделяются запятыми.
Ну, откуда берутся деньги на весь этот модный мрамор, резное дерево/на всякие резные штуки и предметы искусства?

Субтитр: SG50702D
Прослушать: SG50702D.mp3
Оригинал: W--from all the people who give the bank their money.
Перевод (строка 1): Ото всех людей, что дают свои деньги банку.
От тех людей, что дают свои деньги банку.

Субтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?

Субтитр: SG50702F
Прослушать: SG50702F.mp3
Оригинал: W-w-well, maybe some of them die first and never ask for it back.
Перевод (строка 1): Ну.... Может кто-то из них умрёт и никогда уже не попросит свои деньги назад...
Ну-у... Может кто-то из них умирает раньше и так и не требует вернуть свои деньги...

Субтитр: SG30705D
Прослушать: SG30705D.mp3
Оригинал: Oh. Sorry, Mr. Maron. I didn't know you were staying late tonight.
Перевод (строка 1): Ох. Извините, мистер Марон. Я не знал, что вы так сильно задержитесь.

Тут были разговоры по поводу стоит или не стоит использовать слово «сэр», мне оно не нравится, но оно действительно универсально и подойдет во многих случаях, поэтому с ним можно смириться. А вот «мистер» мне не нравится совершенно. Может вот тут таки лучше использовать господин?
Ох! Извините, господин Марон. Я не знал, что вы задержитесь допоздна.

Субтитр: NO10705E
Прослушать: NO10705E.mp3
Оригинал: Of course I am, you...imbecile! (Sarcastic) How else are the Rothchild papers to be finished? Magic spells?
Перевод (строка 1): Конечно же это я, ты, имбецил! Каким же ещё образом бумаги Ротшильда будут готовы в срок? При помощи магического заклинания?

Я так понимаю, что "оf course I am" относится к «you were staying», а не к «Mr. Maron», как ругательство естественнее идиот или недоумок (клёвое предложение получается, практически после каждого слова запятая):
Ну, конечно же, я задержался, ты, недоумок! Каким же ещё образом бумаги Ротшильда будут готовы в срок? При помощи магического заклинания?

Субтитр: SG30705F
Прослушать: SG30705F.mp3
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, на-нам не рассказывают, в какие часы работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.
Вариант:
Ну, сэр, на-нам не говорят, как работают банкиры, которые платят за свободные кабинеты.

Субтитр: NO10705G
Прослушать: NO10705G.mp3
Оригинал: Oh...really? That's very fascinating. Please...tell me more particulars...about guard duties.
Перевод (строка 1): О-о-о... неужели? Ну очень интересно... Пожалуйста, расскажи мне ещё об... обязанностях охранников.
О-о-о... Неужели? Как это интересно! Расскажи-ка мне поподробней... об обязанностях охранников.

Субтитр: SG30705H
Прослушать: SG30705H.mp3
Оригинал: Hmm. Well, do you know about guard-changing procedures?
Перевод (строка 1): Хм... Ну, знаете ли вы о процедуре смены поста охранников?
Хм... Ну, вы знаете порядок смены караулов?

Призрак Boris'а3000

Цитата: Тетушка Кайра от 13 июля 2015 05:32:55
клёвое предложение получается, практически после каждого слова запятая
Если успешно сдать ЕГЭ не только по русскому языку, но и по умению пользоваться Гуглом, то запятые начнут следовать не через каждое слово, а через два. А если всё нагуглённое ещё и выучить, чтоб после ЕГЭ смочь-таки, наконец, написать диктант, то глядишь - и через три...
Если чё, знаки препинания - это не вещь в себе, которая должна быть просто потому, что должна. Они служат для передачи смысла и интонаций. И если их вдруг становится столько, что смысловая разбивка предложения, наоборот, теряется, то это уже является поводом, чтоб задуматься: "что-то тут не так..." Но куда там, сплошная безответственность. :down:
Аналогично и с "междометия в русском чаще отделяются запятыми" - в русском чаще отделяется так, чтоб было ясно и понятно, вот и всё. Особенно в субтитрах, где вообще вся передача интонаций отдана на откуп знакам препинания. Поэтому те ограничения, которые применяются в деловой переписке или художественной литературе, в случае субтитров летят фтопку.
В общем, думать надо, думать! И желательно головным мозгом, а не спинным, из которого половина задолбленных рефлексов давно уж выветрилась, к тому же...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

#1062
ЦитироватьСубтитр: GAR0707
Прослушать: GAR0707.mp3
Оригинал: The vault isn't gonna open until that locking bar is out of the way.
Перевод (строка 1): Похоже, что хранилище не открыть, пока фиксатор удерживает дверь.

Откуда «похоже», коих у нас итак мильён? "Locking bar is out of the way" = «фиксатор удерживает дверь»? Я бы, честно говоря, подумала о «пока фиксатор не на месте/фиксатор убран», но я не знаю контекста, коий может внести варианты. А что такое «locking bar»? Засов, задвижка, стержень запорного механизма, стопор, фиксатор?:
Хранилище не откроется, пока задвижка не окажется на месте.
В банке дверь хранилища удерживается специальным механизмом, который надо отключать в подвале, так что первый вариант правильный.

ЦитироватьСубтитр: SG10701C
Прослушать: SG10701C.mp3
Оригинал: Here let me take some of that nasty, heavy stuff off your hands, Lord Dunswick.
Перевод (строка 1): Ха! ''Позвольте мне забрать у вас некоторые из этих мерзких тяжелых вещей, Лорд Надоедливая Деревня!''
Хм, тут Dunswick сильно смахивает на настоящую фамилию, а не на эпитет стражника:
"Эй, позвольте мне взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Дунсвик!"
На фамилию смахивает, но эпитет больше подходит по смыслу разговора, имхо.

ЦитироватьСубтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?
Получается "вернуть вещички". :embarassed: Слово "деньги" я бы все же оставила.

ЦитироватьСубтитр: SG30705F
Прослушать: SG30705F.mp3
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, на-нам не рассказывают, в какие часы работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.
Вариант:
Ну, сэр, на-нам не говорят, как работают банкиры, которые платят за свободные кабинеты.
Я бы оставила первый вариант, потому что иначе фраза получается не очень понятной. "Как работают" - слишком общее выражение, (речь о расписании работы),  "арендующие" понятнее, чем загадочная "оплата свободных кабинетов". :embarassed:



Что-то Дон куда-то запропастился. Надеюсь, появится, а то ведь придется впадать в произвол и вносить правки самой, :sly: чтобы слишком много не набиралось.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Clopik

Цитата: DonSleza4e от 12 июня 2015 17:45:14
ЦитироватьСубтитр: TH1A3S_1
Прослушать: TH1A3S_1.mp3
Оригинал: Garrett! You're crazy for comin' down here!
Перевод (строка 1): Гарретт! Ты свихнулся, раз явился сюда!
Гаррет! Было глупо с твоей стороны являться сюда!
+
Мне больше нравится вариант со "свихнулся". Эмоциональная окраска ведь совсем другая, чем сухое "было глупо".

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: TH1CHGA1
Прослушать: TH1CHGA1.mp3
Оригинал: I'm gonna rob you of your organs, taffer boy!
Перевод (строка 1): Я украду у тебя твои потроха, таффер-мальчишка!
Я вырву из тебя все потроха, тафферок!
вначале условились, что "тафферок" и подобное использовать не будем

Я вырву из тебя все потроха, таффер недоделанный!
Можно заменить на какое-нибудь более короткое и удобоваримое ругательство, типа "сопляк" или "недомерок"... :embarassed:



Цитата: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
Субтитр: GAR0212
Прослушать: GAR0212.mp3
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.
Мне не нравятся эти подряд идущие линзы в одном падеже... :suspect: А давайте так: "Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько для меня"

ЦитироватьСубтитр: GAR0213
Прослушать: GAR0213.mp3
Оригинал: That looks like Captain Davidson's cargo ship. He's a shady guy—into smuggling and piracy.
Перевод (строка 1): Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.
Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Тёмная личность, замешан на контрабанде и пиратстве.
Воу-воу! Замешан на контрабанде, выдержан на вишнёвых  косточках, сделан непалкой и непальцем! Во-первых, "замешан в", а во-вторых, "замешан" мне тут почему-то совсем не нравится. Может, "подозревается" или... оставить "не брезгует"?

Цитировать// молоты - организация, с маленькой буквы
В мире Thief Молоты - организация с большой буквы, как и Язычники, и Механисты.

ЦитироватьСубтитр: NO10201G
Прослушать: NO10201G.mp3
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
Перевод (строка 3): Что уже больше, чем вы, Молоты, когда либо делали.
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. Сделать жизнь людей вроде меня лучше...
Что уже больше, чем вы, молоты, когда либо делали.
"Сделать жизнь людей вроде меня лучше..." - коряво звучит, будто они людей хотят лучше сделать. Первый вариант лучше был.

ЦитироватьСубтитр: SG50202G
Прослушать: SG50202G.mp3
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ага, я все знаю об этих механических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Перевод (строка 2): Я слышал, они планируют заменить ими охрану, так как этим Часовым не нужно выплачивать жалование в конце недели.
Перевод (строка 3): Ходят слухи, что нас вообще всех уволят. Если это так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Ага, видал я этих металлических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Слышал, они планируют заменить ими охрану, ведь Часовым не надо выплачивать жалование в конце недели.
Говорят, нас вообще всех уволят. Если так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Вот, кстати, здесь не должны быть Язычники с большой буквы?

ЦитироватьСубтитр: SV10203C
Прослушать: SV10203C.mp3
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Я тебя понимаю. Я пытался вырастить свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами,
Перевод (строка 2): но все мои всходы погибли пару месяцев назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.
Где-то уже видела это обсуждение, но на всякий случай заострю внимание, вдруг Джерк поправит впопыхах. Здесь имеется ввиду именно что чувак пытался вырастить эти спайсы "словно какую-то морковку" в огороде, потому что в обычной жизни эти спайсы так просто в огороде не растут. Я прав?



Цитата: Тетушка Кайра от 13 июля 2015 05:32:55
Субтитр: SG10701C
Прослушать: SG10701C.mp3
Оригинал: Here let me take some of that nasty, heavy stuff off your hands, Lord Dunswick.
Перевод (строка 1): Ха! ''Позвольте мне забрать у вас некоторые из этих мерзких тяжелых вещей, Лорд Надоедливая Деревня!''
Хм, тут Dunswick сильно смахивает на настоящую фамилию, а не на эпитет стражника:
"Эй, позвольте мне взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Дунсвик!"
Думаю, здесь такая же ирония, как с леди Толстозадой.

ЦитироватьСубтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?
"то что будет, если..." тут прям просится.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

winterheart

Цитата: Boris3000 от 11 июля 2015 00:02:27
Цитата: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
// молоты - организация, с маленькой буквы
// механисты - организация, с маленькой буквы
Кривокорректоры не перестают удивлять...
Если под словом "молоты" подразумевается организация, след-но она одна. Если она одна, то "молоты" - это имя собственное. Если имя собственное, то пишется с большой буквы. (да ещё и частенько не склоняется)
Если же под словом "молоты" подразумеваются члены организации, то след-но их много. Если их много, то "молоты" - это имя нарицательное. Если имя нарицательное, то пишется с маленькой буквы.

Цитата: Clopik от 14 июля 2015 03:16:11
Цитировать// молоты - организация, с маленькой буквы
В мире Thief Молоты - организация с большой буквы, как и Язычники, и Механисты.

Даже в мире Советского Союза коммунисты были с маленькой буквы, в отличие от Коммунистической партии Советского Союза. Поэтому молоты, но орден Молотов, механисты, но секта Механистов, язычники, но почитатели Трикстера.