Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

Цитата: winterheart от 15 июля 2015 17:54:38
Даже в мире Советского Союза коммунисты были с маленькой буквы, в отличие от Коммунистической партии Советского Союза. Поэтому молоты, но орден Молотов, механисты, но секта Механистов, язычники, но почитатели Трикстера.
А я написал что-то другое?
"Коммунисты" были и есть с маленькой буквы, потому что под ними подразумевались члены организации, а не сама организация. Сама организация называлась КПСС и писалась с большой буквы, всё правильно. Из этого делается простой вывод - если словом "коммунисты" будет обозначаться организация, а не её члены, то это слово надо будет писать с большой буквы.
Поэтому - "...собравшиеся хаммериты что-то долго обсуждали...", но "...фракция "Хаммериты" прекратила своё существование..."

Соответственно, твоё
Цитата: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
// молоты - организация, с маленькой буквы
должно выглядеть так:
// молоты - в данном конкретном случае отдельные члены организации, поэтому с маленькой буквы.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

ЦитироватьГде-то уже видела это обсуждение, но на всякий случай заострю внимание, вдруг Джерк поправит впопыхах. Здесь имеется ввиду именно что чувак пытался вырастить эти спайсы "словно какую-то морковку" в огороде, потому что в обычной жизни эти спайсы так просто в огороде не растут. Я прав?
Здесь имеется в виду, что в Городе вообще больше ничего не растет.
Предыдущая фраза: There's none to be found anywhere within this cursed city, anymore. Их больше негде взять, то есть раньше можно было найти, а теперь только контрабандой привозить. Чувак действительно пытался вырастить их как морковку, а заодно пытался вырастить фрукты и овощи, но все всходы погибли (из-за смога).
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

#1067
Итак, Джерк куда-то запропал, так что я внесу накопившиеся правки сама. :sly:
Предложения и исправления принимаются.


Цитировать
    Субтитр: BAS0101A
    Прослушать: BAS0101A.mp3
    Оригинал: I've sprung the lock on the side door for you, Garrett. It's the only good way in.
    Перевод (строка 1): Гарретт, я вскрыл боковую дверь для тебя. Это единственный подходящий способ пробраться внутрь.
    // side door - черный ход
    Гаррет, я вскрыл для тебя дверь от чёрного хода. Это самый лучший способ пробраться внутрь.

то вход для прислуги, стоит ли называть его чёрным ходом?
Хотелось бы выслушать мнение других

It's the only good way in. - лишь один подходящий способ проникнуть в здание
в твоем варианте звучит, как будто есть и другие способы проникнуть
Гаррет, я вскрыл для тебя дверь чёрного хода. Это единственный способ пробраться внутрь.

("подходящий" убрала для краткости, тем более, что это действительно единственный путь внутрь.)


ЦитироватьСубтитр: GAR0209
Прослушать: GAR0209.mp3
Оригинал: I hear this guy's quite a popular musician. His unpublished work should be valuable.
Перевод (строка 1): Я слышал, что это парень довольно популярный музыкант. Его неопубликованные работы могут иметь ценность.
Я слышал, что это парень довольно популярный музыкант. Его неизданные работы могут иметь ценность.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0211
Прослушать: GAR0211.mp3
Оригинал: Mynell makes the best steaks in the entire city. His recipes may catch me a pretty penny.
Перевод (строка 1): Майнелл делает лучше бифштексы во всём городе. Его рецепты могут принести мне звонкую монету.
// бифштекс подразумевает говяжье мясо
Майнелл делает лучше отбивные/стейки во всём городе. Его рецепты могут принести мне звонкую монету.
отбивные
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0212
Прослушать: GAR0212.mp3
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.
ЦитироватьЦитата: winterheart от 10 Июля 2015 13:37:09

    Субтитр: GAR0212
    Прослушать: GAR0212.mp3
    Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
    Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
    Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.

Мне не нравятся эти подряд идущие линзы в одном падеже... :suspect: А давайте так: "Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько для меня"
Джерм занимается созданием магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько штук для меня.

ЦитироватьСубтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Неплохо бы найти способ её закрыть.
Большая открытая дверь... Она обязательно привлечёт внимение охраны. Надо найти способ снова её закрыть.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0219
Прослушать: GAR0219.mp3
Оригинал: If I aim right I could hit that button with an arrow and activate it.
Перевод (строка 1): Если я точно прицелюсь, то нажму ту кнопку, попав стрелой в неё.
Если я точно прицелюсь, то смогу стрелой нажать ту кнопку.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10201C
Прослушать: NO10201C.mp3
Оригинал: Well, my cranky friend, head this way and I'll show you to your shipment. You know, you Hammers used to bring a lot of money my way, but I haven't seen you around, lately.
Перевод (строка 1): Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, и я покажу ваш товар.
Перевод (строка 2): Знаешь, раньше вы, молоты, приносили мне кучу денег, но в последнее время я вас поблизости что-то не наблюдаю.
// молоты - организация, с маленькой буквы
Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, я покажу тебе товар.
Знаешь, раньше вы, молоты, приносили мне кучу денег, но в последнее время вас что-то больше не видно.
+

ЦитироватьСубтитр: HM10201D
Прослушать: HM10201D.mp3
Оригинал: I require but a fourth part of mine usual order. 'Tis all we are needful of. (With increasing anger) For our numbers have fallen since the rise of the accursed heretics.
Перевод (строка 1): Требуется лишь четвертина от обычного заказа нашего. Сие есть всё, что надобно нам.
Перевод (строка 2): Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.
Требуется мне лишь четвёртая часть от обычного заказа. Сие есть всё, что надобно нам.
Ибо число наше уменьшилось с тех пор, как поднялись окаянные еретики.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10201E
Прослушать: NO10201E.mp3
Оригинал: 'Heretics'? You mean the 'Mechanists,' right?
Перевод (строка 1): 'Еретиков'? Ты имеешь ввиду 'Механистов', не так ли?
// механисты - организация, с маленькой буквы
"Еретики"? Ты имеешь ввиду механистов, не так ли?
+

ЦитироватьСубтитр: NO10201G
Прослушать: NO10201G.mp3
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
Перевод (строка 3): Что уже больше, чем вы, Молоты, когда либо делали.
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. Сделать жизнь людей вроде меня лучше...
Что уже больше, чем вы, молоты, когда либо делали.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50202A
Прослушать: SG50202A.mp3
Оригинал: Evening, Dante, you look exhausted. You should get some sleep.
Перевод (строка 1): Добрый вечер, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы поспал немного.
Привет, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы ты поспал немного.
+


ЦитироватьСубтитр: EX10202B
Прослушать: EX10202B.mp3
Оригинал: I remember what it was like to sleep. Boss left this morning and put me in charge of unloading and cataloging all the incoming shipment from the Mechanists. Every single bloody thing they order is made outta metal. I've been lifting heavy crates all day long, and I think my back is about to break.
Перевод (строка 1): Я уже забыл, что такое спать. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех входящих партий товара от Механистов.
Перевод (строка 2): А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Я возился с этими тяжеленными ящиками весь день. Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.
Я уже забыл, что такое спать. Босс утром назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех грузов для механистов.
А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Пришлось возиться с этими тяжеленными ящиками весь день. Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.

Я уже забыл, что такое спать. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех грузов для механистов.

ЦитироватьСубтитр: SG50202C
Прослушать: SG50202C.mp3
Оригинал: Buncha taffers in this city. I live near Dayport, and I used to have a nice view of the mountains. I used to watch the sunrise with my wife every morning. But now, that metal monstrosity casts a permanent shadow over my house.
Перевод (строка 1): В этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Перевод (строка 2): Я встречал восход солнца вместе с женой каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом постоянно находится в тени.
Этот город набит тафферами. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Я встречал восход солнца вместе с женой каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом постоянно находится в тени.

Этот город набит тафферами. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Мы с женой встречали восход солнца каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом все время в тени.

ЦитироватьСубтитр: EX10202D
Прослушать: EX10202D.mp3
Оригинал: Oh...the Mechanist tower, you mean? The City has certainly changed over the last year. A lot a that's 'cause a' the Mechanists. I was in Dayport just last week.... All the trees are gone and there're giant chimneys spewing out foul soot.
Перевод (строка 1): О, ты имеешь ввиду башню Механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом 'благодаря' Механистам.
Перевод (строка 2): Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, и повсюду гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.
О, ты про Башню механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом из-за механистов.
Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, вместо них - гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.

О, ты про Башню механистов? Город, безусловно, изменился за последний год. И во многом из-за механистов.
Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, и повсюду гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.

ЦитироватьСубтитр: SG50202E
Прослушать: SG50202E.mp3
Оригинал: My whole neighborhood stinks of that blackened air. My house used to be white, but now it's gone gray with that smudge. And my son coughs constantly.
Перевод (строка 1): Весь мой район провонял этим черным дымом. Мой дом когда-то был белым, но теперь он стал серым из-за этой копоти. И сын постоянно кашляет.
Весь район провонял этим черным дымом. Мой дом когда-то был белым, но теперь он стал серым от копоти. И сын постоянно кашляет.
+

ЦитироватьСубтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Да, Механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за жалованьем к механистам, в их башню.
Перевод (строка 2): Я глазам своим не поверил: у них там были металлические лица, уставившиеся на меня. У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
Ну, механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за оплатой к механистам, в их Башню.
Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились металлические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
+

ЦитироватьСубтитр: SG50202G
Прослушать: SG50202G.mp3
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ага, я все знаю об этих механических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Перевод (строка 2): Я слышал, они планируют заменить ими охрану, так как этим Часовым не нужно выплачивать жалование в конце недели.
Перевод (строка 3): Ходят слухи, что нас вообще всех уволят. Если это так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Ага, видал я этих металлических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Слышал, они планируют заменить ими охрану, ведь Часовым не надо выплачивать жалование в конце недели.
Говорят, нас вообще всех уволят. Если так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Ага, видал я этих металлических Часовых. Недавно несколько штук установили здесь, в здании Б.
Я слышал, ими планируют заменить охрану, ведь Часовым не надо выплачивать жалование в конце недели.
Говорят, нас вообще всех уволят. Если так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...

ЦитироватьСубтитр: SV10203A
Прослушать: SV10203A.mp3
Оригинал: I hear Captain Davidson came into port about four hours ago.
Перевод (строка 1): Я слышал, Капитан Дэвидсон прибыл в порт около четырёх часов назад.
Я слышал, капитан Дэвидсон прибыл в порт около четырёх часов назад.
+

ЦитироватьСубтитр: EX20203B
Прослушать: EX20203B.mp3
Оригинал: That's what I heard. I hope that dirty smuggler brought us some spice. There's none to be found anywhere within this cursed city, anymore.
Перевод (строка 1): Я слышала об этом. Надеюсь, этот грязный контрабандист привез с собой немного пряностей. Их больше нигде не достать в этом проклятом городе.
Да, я тоже слышала. Вот бы этот грязный контрабандист привёз нам немного пряностей. Во всём проклятом городе их больше нигде не найти.
Да, я тоже слышала. Вот бы этот грязный контрабандист привёз нам немного пряностей. В этом проклятом городе их больше нигде не найти.


ЦитироватьСубтитр: SV10203C
Прослушать: SV10203C.mp3
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Я тебя понимаю. Я пытался вырастить свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами,
Перевод (строка 2): но все мои всходы погибли пару месяцев назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.
+


ЦитироватьСубтитр: SV10203E
Прослушать: SV10203E.mp3
Оригинал: Maybe Davidson will smuggle in trees next, heh.... I don't know where he's getting the spice from, but his prices are steep. He's quickly becoming a rich man.
Перевод (строка 1): Наверное, Дэвидсон в следующий раз привезет контрабандой уже и деревья, ха.
Перевод (строка 2): Не знаю, где он достает эти пряности, но цены задраны до небес. Он так быстро разбогатеет.
Ха, наверное, в следующий раз Дэвидсон привезёт контрабандой уже деревья...
Даже не знаю, откуда он берёт пряности, но цены он задрал до небес. Так он скоро станет богачом.
+
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

#1068
ЦитироватьСубтитр: GAR0705
Прослушать: GAR0705.mp3
Оригинал: I'll never be able to cross through here with all those security machines active.
Перевод (строка 1): Пока эти защитные машины работают, мне здесь не пробраться.
В оригинальной фразе стоит усиление «никогда». Мб вместо «машин» лучше использовать «механизмы»? Просто меня цепляет словосочетание «защитная машина»:
Мне ни за что не пройти внутрь/здесь, пока работают все эти защитные механизмы.
Пока эти защитные механизмы работают, мне здесь не пробраться.

ЦитироватьСубтитр: SG50701B
Прослушать: SG50701B.mp3
Оригинал: Naah, I'd rather the night watch. It's quiet...and I don't have to bow and scrape to the customers. (Mockingly) Let me carry your heavy, heavy gold for you, Lady Fat Bottom.
Перевод (строка 1): Неее... Я просто предпочитаю выходить на работу в ночь. Тишина... и мне не приходится пересекаться с клиентами:
Перевод (строка 2): ''Позвольте мне поднести ваше тяжелое-тяжеленное золото, Леди Толстозадая...''

Вроде бы пишется «не-е-е». «Позвольте поднести» - это «подарить» или «подать», лучше «понести». Либо «тяжеленное», либо «тяжелое-претяжелое», леди и лорды в русском с маленькой, уже где-то обсуждалось:
1) Не-е-е... Просто я люблю ночные смены/просто ночная смена мне больше нравится. Тихо. И (мне) не приходится раскланиваться/расшаркиваться с посетителями/клиентами.
2) «Позвольте мне понести ваше тяжелое-претяжелое золотишко, леди Толстозадая...»
Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не приходится раскланиваться с клиентами.
«Позвольте поднести ваше тяжеленное золотишко, леди Толстозадая...»

ЦитироватьСубтитр: SG10701C
Прослушать: SG10701C.mp3
Оригинал: Here let me take some of that nasty, heavy stuff off your hands, Lord Dunswick.
Перевод (строка 1): Ха! ''Позвольте мне забрать у вас некоторые из этих мерзких тяжелых вещей, Лорд Надоедливая Деревня!''
Хм, тут Dunswick сильно смахивает на настоящую фамилию, а не на эпитет стражника:
"Эй, позвольте мне взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Дунсвик!"
Эй, позвольте взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Надоедливая Деревня!

ЦитироватьСубтитр: SG50701D
Прослушать: SG50701D.mp3
Оригинал: Yeah, and see the bosses aren't around to listen to us talking tonight, either.
Перевод (строка 1): Да, заодно и нет начальства, которое бы подслушивало нашу болтовню этой ночью.
Не суть важно, но поменяла бы «да» на «ага» для большей разговорности.
Ага, а заодно ночью нет начальства, которое бы подслушивало нашу болтовню.

ЦитироватьСубтитр: SG30702A
Прослушать: SG30702A.mp3
Оригинал: Ya' ever wonder, looking at all this--?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь удивлялся, глядя на всё это?
Мне не нравится слово «удивляться» здесь, наверное, все же лучше «задумывался»:
Ты когда-нибудь задумывался, глядя на все это?
+

ЦитироватьСубтитр: SG50702B
Прослушать: SG50702B.mp3
Оригинал: Wonder what?
Перевод (строка 1): Удивлялся чему?
Задумывался о чём?
+

ЦитироватьСубтитр: SG30702C
Прослушать: SG30702C.mp3
Оригинал: Well... where all the money for the fancy marble, an-and the carvings, and the art comes from?
Перевод (строка 1): Ну... откуда берутся деньги на модный мрамор, резное дерево и предметы искусства - откуда всё это?
Концовка, по-моему, лишняя. Междометия в русском чаще отделяются запятыми.
Ну, откуда берутся деньги на весь этот модный мрамор, резное дерево/на всякие резные штуки и предметы искусства?
Ну, откуда берутся деньги на весь этот модный мрамор, на всякие резные штуки и предметы искусства?


ЦитироватьСубтитр: SG50702D
Прослушать: SG50702D.mp3
Оригинал: W--from all the people who give the bank their money.
Перевод (строка 1): Ото всех людей, что дают свои деньги банку.
От тех людей, что дают свои деньги банку.
От людей, которые дают свои деньги банку.

ЦитироватьСубтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?
ЦитироватьСубтитр: SG30702E
    Прослушать: SG30702E.mp3
    Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
    Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
    Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
    Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?

"то что будет, если..." тут прям просится.
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички, то... что будет, если люди захотят вернуть свои деньги?

ЦитироватьСубтитр: SG50702F
Прослушать: SG50702F.mp3
Оригинал: W-w-well, maybe some of them die first and never ask for it back.
Перевод (строка 1): Ну.... Может кто-то из них умрёт и никогда уже не попросит свои деньги назад...
Ну-у... Может кто-то из них умирает раньше и так и не требует вернуть свои деньги...
Ну-у... Может, кто-нибудь умирает раньше и не просит ничего вернуть...

ЦитироватьСубтитр: SG30705D
Прослушать: SG30705D.mp3
Оригинал: Oh. Sorry, Mr. Maron. I didn't know you were staying late tonight.
Перевод (строка 1): Ох. Извините, мистер Марон. Я не знал, что вы так сильно задержитесь.

Тут были разговоры по поводу стоит или не стоит использовать слово «сэр», мне оно не нравится, но оно действительно универсально и подойдет во многих случаях, поэтому с ним можно смириться. А вот «мистер» мне не нравится совершенно. Может вот тут таки лучше использовать господин?

Ох! Извините, господин Марон. Я не знал, что вы задержитесь допоздна.
+


ЦитироватьСубтитр: NO10705E
Прослушать: NO10705E.mp3
Оригинал: Of course I am, you...imbecile! (Sarcastic) How else are the Rothchild papers to be finished? Magic spells?
Перевод (строка 1): Конечно же это я, ты, имбецил! Каким же ещё образом бумаги Ротшильда будут готовы в срок? При помощи магического заклинания?

Я так понимаю, что "оf course I am" относится к «you were staying», а не к «Mr. Maron», как ругательство естественнее идиот или недоумок (клёвое предложение получается, практически после каждого слова запятая):
Ну, конечно же, я задержался, ты, недоумок! Каким же ещё образом бумаги Ротшильда будут готовы в срок? При помощи магического заклинания?
Ну конечно, я задержался, ты, недоумок! А как же ещё можно доделать бумаги Ротшильда? С помощью магии?


ЦитироватьСубтитр: SG30705F
Прослушать: SG30705F.mp3
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, на-нам не рассказывают, в какие часы работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.
Вариант:
Ну, сэр, на-нам не говорят, как работают банкиры, которые платят за свободные кабинеты.
Ну, сэр, нам не говорят, как работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.


ЦитироватьСубтитр: NO10705G
Прослушать: NO10705G.mp3
Оригинал: Oh...really? That's very fascinating. Please...tell me more particulars...about guard duties.
Перевод (строка 1): О-о-о... неужели? Ну очень интересно... Пожалуйста, расскажи мне ещё об... обязанностях охранников.
О-о-о... Неужели? Как это интересно! Расскажи-ка мне поподробней... об обязанностях охранников.
О-о-о... Неужели? Как интересно! Расскажи-ка поподробней... об обязанностях охранников.

ЦитироватьСубтитр: SG30705H
Прослушать: SG30705H.mp3
Оригинал: Hmm. Well, do you know about guard-changing procedures?
Перевод (строка 1): Хм... Ну, знаете ли вы о процедуре смены поста охранников?
Хм... Ну, вы знаете порядок смены караулов?
+
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

Цитировать
        Субтитр: TH1A3S_1
        Прослушать: TH1A3S_1.mp3
        Оригинал: Garrett! You're crazy for comin' down here!
        Перевод (строка 1): Гарретт! Ты свихнулся, раз явился сюда!
        Гаррет! Было глупо с твоей стороны являться сюда!

    +

Мне больше нравится вариант со "свихнулся". Эмоциональная окраска ведь совсем другая, чем сухое "было глупо".
+

ЦитироватьЦитировать

    Цитировать

        Субтитр: TH1CHGA1
        Прослушать: TH1CHGA1.mp3
        Оригинал: I'm gonna rob you of your organs, taffer boy!
        Перевод (строка 1): Я украду у тебя твои потроха, таффер-мальчишка!
        Я вырву из тебя все потроха, тафферок!

    вначале условились, что "тафферок" и подобное использовать не будем

    Я вырву из тебя все потроха, таффер недоделанный!

Можно заменить на какое-нибудь более короткое и удобоваримое ругательство, типа "сопляк" или "недомерок"... :embarassed:
Да вот хочется оставить таффера для колорита, такое эксклюзивное словечко для мира Thief (как "массаракш" у Стругацких). Пока оставила таффера недоделанного. :)

ЦитироватьЦитата: winterheart от 10 Июля 2015 13:37:09

    Субтитр: GAR0212
    Прослушать: GAR0212.mp3
    Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
    Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
    Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.

Мне не нравятся эти подряд идущие линзы в одном падеже... :suspect: А давайте так: "Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько для меня"
Джерм занимается созданием магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько штук для меня.

ЦитироватьСубтитр: NO10201G
    Прослушать: NO10201G.mp3
    Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
    Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
    Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
    Перевод (строка 3): Что уже больше, чем вы, Молоты, когда либо делали.
    Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
    Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. Сделать жизнь людей вроде меня лучше...
    Что уже больше, чем вы, молоты, когда либо делали.

"Сделать жизнь людей вроде меня лучше..." - коряво звучит, будто они людей хотят лучше сделать. Первый вариант лучше был.
На самом деле обе фразы корявые, может, будут еще варианты?

Цитировать
    Субтитр: SG30702E
    Прослушать: SG30702E.mp3
    Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
    Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
    Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
    Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?

"то что будет, если..." тут прям просится.
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички, то... что будет, если люди захотят вернуть свои деньги?
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Clopik

Цитата: winterheart от 15 июля 2015 17:54:38
Даже в мире Советского Союза коммунисты были с маленькой буквы, в отличие от Коммунистической партии Советского Союза. Поэтому молоты, но орден Молотов, механисты, но секта Механистов, язычники, но почитатели Трикстера.
А вот, к примеру, в мире Тургора каждое второе слово пишется с большой буквы. И все эти Братья и Сёстры (хотя это не организации), и Сердца с Нервой и Палитрой (хотя это всего лишь особенности физиологии), и Покои (хотя это всего-лишь локации... с другой стороны, это всего лишь состояния). Думается мне, если разработчик упорно и настойчиво пишет кого-то с большой буквы, значит с большой буквы он должен писаться и в переводе.


Цитата: Yara от 20 июля 2015 11:30:12
Субтитр: SV10203C
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.
Что бы я ни делал.

Цитата: Yara от 20 июля 2015 12:28:05
Да вот хочется оставить таффера для колорита, такое эксклюзивное словечко для мира Thief (как "массаракш" у Стругацких)
Да уж достало оно, чесслово :biggrin:

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: NO10201G
И улучшению жизни людей вроде меня...
Сделать жизнь людей вроде меня лучше...

"Сделать жизнь людей вроде меня лучше..." - коряво звучит, будто они людей хотят лучше сделать.
На самом деле обе фразы корявые, может, будут еще варианты?
"Сделать лучше жизнь таких людей, как я"? :suspect: Или вообще нафиг "Сделать лучше жизнь простых людей (вроде меня)"
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Yara

Цитата: Clopik от 20 июля 2015 15:46:05
Цитата: winterheart от 15 июля 2015 17:54:38
Даже в мире Советского Союза коммунисты были с маленькой буквы, в отличие от Коммунистической партии Советского Союза. Поэтому молоты, но орден Молотов, механисты, но секта Механистов, язычники, но почитатели Трикстера.
А вот, к примеру, в мире Тургора каждое второе слово пишется с большой буквы. 
Одно дело - авторское написание носителя языка, и другое - различия в написании между разными языками. В случае с молотами как раз второе.

Цитировать
Цитата: Yara от 20 июля 2015 11:30:12
Субтитр: SV10203C
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.
Что бы я ни делал.
исправила


Цитировать
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: NO10201G
И улучшению жизни людей вроде меня...
Сделать жизнь людей вроде меня лучше...

"Сделать жизнь людей вроде меня лучше..." - коряво звучит, будто они людей хотят лучше сделать.
На самом деле обе фразы корявые, может, будут еще варианты?
"Сделать лучше жизнь таких людей, как я"? :suspect: Или вообще нафиг "Сделать лучше жизнь простых людей (вроде меня)"
Может, без скобок?
"Сделать лучше жизнь простых людей вроде меня."
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

#1072
Раз уж немножко разгреблись, позвольте двинуть предложения по седьмой миссии:

Субтитр: GAR045
Прослушать: GAR045.mp3
Оригинал: I have a bad feeling about this...
Перевод (строка 1): У меня нехорошее предчувствие...
Фраза почему-то не прослушивается, не могу знать что там за интонация, но как вариант:
Нехорошее у меня предчувствие...

Субтитр: GAR0903
Прослушать: GAR0903.mp3
Оригинал: Damn! Someone beat me to the Sheriff. I better keep a low profile or else I'll be pinned as the killer.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кто-то опередил меня по дороге к шерифу. Лучше не высовываться, а то меня обвинят в убийстве.
Pin – хватать, ловить:
Проклятье! Кто-то опередил меня по дороге к шерифу. Лучше не высовываться, а то еще меня поймают как убийцу.

Субтитр: SG50901A
Прослушать: SG50901A.mp3
Оригинал: How could the killer make his way through the estate, and up to the third floor, without being seen by any off the guards or servants? He must have been close to Truart.
Перевод (строка 1): Каким образом убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, не будучи увиденным хоть кем-то из охраны или прислуги? Должно быть, он был близок к Труарту.
Думаю, тут можно упростить без особых потерь:
Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж незамеченным никем из охраны или прислуги? Должно быть, он был близок к Труарту.

Субтитр: SG60901B
Прослушать: SG60901B.mp3
Оригинал: I'm not so sure. Whoever did this wasn't concerned about making it look like an accident. Killing the sheriff in his own house...in his own bedroom...it makes a statement. Not the sort of thing you'd want to do to someone close to you...if you didn't want to get caught.
Перевод (строка 1): Я так не думаю. Тот, кто сделал это, даже не попытался представить всё в виде несчастного случая. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне - это слишком вопиюще.
Перевод (строка 2): Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

Вариант:
Не знаю/Не уверен. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – значит привлечь внимание/ Убийство шерифа в собственном доме... в своей же спальне... явное привлечение внимания.
А это не то, что тебе нужно/чего бы тебе хотелось, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

Субтитр: SG60901D
Прослушать: SG60901D.mp3
Оригинал: The sheriff lives in the most secure manor in The City, no one can get in without a key, and there's Mechanist security...everywhere. Yeah...I'd say it was an inside job.
Перевод (строка 1): Ха. Имение Шерифа - самый охраняемый особняк Города, никто не может попасть туда без ключей. И эта система безопасности механистов... просто везде. Да, я бы сказала, что это был кто-то из своих.
И эта система безопасности механистов... просто везде. --> И тут повсюду эта механистская система безопасности/ И тут повсюду эта система безопасности механистов.

Субтитр: SG50901E
Прослушать: SG50901E.mp3
Оригинал: Not too surprising. Truart didn't show a lot of discretion when recruiting for the Watch. Hell, half the force used to work for the Downwinders...Ramirez, an'...every other crime boss in The City.
Перевод (строка 1): Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих криминальных боссов Города.
Мб лучше «преступный» вместо «криминальный»? Во втором предложении переставила бы части:
И это неудивительно. Набирая людей в стражу, Труарт не проявлял осторожности. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих преступных боссов Города.

Субтитр: SG60901F
Прослушать: SG60901F.mp3
Оригинал: That's true. Truart made more than his share of enemies since becoming Sheriff. Everyone living outside of Dayport...has a decent motive. I guess the Downwinders had something to do with this. Donal wasn't too happy when we raided his casino and shut him down. He probably sent one of his ghouls to deal with the sheriff.
Перевод (строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив. Думаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Перевод (строка 2): Донал был не очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Наверное, он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Мне не очень нравится «заиметь», хоть и разговор двух стражников. Вариант:
Именно. У Труарта появилось еще больше врагов с тех пор, как он стал шерифом. Да у каждого, кто живет не в Дейпорте, найдется мотив. Полагаю, Подветренная Гильдия имеет к этому (какое-то) отношение.
Донал был не очень-то счастлив, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Он мог послать кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.

Субтитр: SG50901G
Прослушать: SG50901G.mp3
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Я бы поставил месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.
Перевод (строка 2): Полагаю, лейтенант Мосли примет управление над Городской Стражей и очистит её от грязи.
Перевод (строка 3): А что касается меня... Я не собираюсь шевелить и пальцем - лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Вариант:
Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт (по этому поводу). Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.

Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и очистит/вычистит этот бардак.

А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью кофейку/чашку кофе.

Субтитр: SG60901H
Прослушать: SG60901H.mp3
Оригинал: Well...we don't have to worry about Mosley ending up in someone's pocket. Anyone trying to bribe her would end up with a broken limb or two. Maybe we'd end up doin' some good around here, for a change.
Перевод (строка 1): Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли начнет копаться в чьём-то кармане. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Перевод (строка 2): Быть может, в итоге мы займемся чем-то хорошим для разнообразия.
Тут в переводе первого предложения для меня смысл не понятен, «закончить в чьем-то кармане» - это она не будет брать взяток или это то, что она не попадется на крючок?
Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли начнет брать из чьего-то кармана/залезет кому-то в карман/ попадется в чьем-то кармане. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.

Субтитр: SG20902C
Прослушать: SG20902C.mp3
Оригинал: Huh! Well... I liked it. An' I'm gonna go down to the kitchen an' get me some more of it.
Перевод (строка 1): Ха! Ну... А мне понравилось. И я спущусь на кухню и поем ещё.
А что? Мне понравилось. И я спущусь на кухню и возьму ещё.

Субтитр: SG40902D
Прослушать: SG40902D.mp3
Оригинал: Well, have fun, taffer. I'm gonna go look for ol' Benny. I bet he's getting drunk in the game room, again. Oh...don't trip over your own feet in the dark, again. This time, try turning on the lights.
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.
Не знаю, насколько приемлимо слово «шариться», но мне уж очень хочется его сюда впихнуть:
Что ж, веселись/развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не шарься в темноте снова. На этот раз попробуй включить свет.

Субтитр: SG20902E
Прослушать: SG20902E.mp3
Оригинал: I'll see if I can find the switch. And tell Benny I'll save him some tasty morsels in the kitchen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти рубильник. Передай Бенни, что я оставлю ему на кухне немного вкусной запуски.
Опечатка, но я бы вообще это слово выкинула. Там рубильник? Выключатель более широкое понятие.
Посмотрим, смогу ли я найти рубильник/выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.

Субтитр: SV20904A
Прослушать: SV20904A.mp3
Оригинал: Can you believe this mess they expect us to clean up? There was some moron passed out drunk under the table in the Ballroom, and it looks like they had a food fight in there.
Перевод (строка 1): Ты можешь в это поверить? Они думают, что мы уберём этот беспорядок! Какой-то пьяный болван отключился под столом в Бальной зале. Похоже, что они устроили сражение едой там!
Ты можешь себе представить, они ожидают, что мы уберем весь этот беспорядок! Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!

Субтитр: SV10904B
Прослушать: SV10904B.mp3
Оригинал: Bunch of taffers in this city. I caught some woman in the kitchen earlier with a guilty look on her face. She was probably stealing the silverware.
Перевод (строка 1): Горстка тафферов живёт в этом городе. Чуть раньше я поймал какую-то женщину на кухне с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.
Тут не горстка, тут, по-моему, наоборот толпа.
В этом городе куча тафферов. Недавно я поймал какую-то женщину на кухне с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.

Субтитр: SV20904C
Прослушать: SV20904C.mp3
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы мне сказать... экстравагантная компания...  Определенно, я не буду ждать следующий званый ужин, что он устроит.
«Экстравагантный» - не шибко жирное слово для прислуги? Второе предложение не очень понятно:
У шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная/чудаковатая компания... Определенно, с нетерпением ждать следующего ужина, который он устроит, я не буду.

Субтитр: SV10904F
Прослушать: SV10904F.mp3
Оригинал: Sorry, they never gave me one. Check with one of the guards.
Перевод (строка 1): Извини, мне никогда не давали её. Поговори с кем-то из стражи.
Извини, мне никогда не давали её. Спроси у кого-нибудь из стражи.

Субтитр: SV20905B
Прослушать: SV20905B.mp3
Оригинал: Benny...you spilled the mead on the rug. Anyway, someone is on the way to clean it up, already.
Перевод (строка 1): Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... В любом случае, кого-то уже должны направить вычистить там всё.
Там через фразу в этом же диалоге будет «в любом случае», я не знаю, как они сочетаются, но мб лучше поменять?
Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... В любом случае/Как бы то ни было, кто-то уже пошел туда прибираться.

Субтитр: SG60906A
Прослушать: SG60906A.mp3
Оригинал: I heard a commotion coming from Truart's room, but on my way to check it out, it stopped. (Draws a quick deep breath) When I got to the room, I swear I saw a dark shape running off. I should've taken a shot at 'im. That's when we saw the boss had been killed.
Перевод (строка 1): Я услышала тревожные звуки в комнате Труарта и пошла проверить, но всё стихло. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - видела тёмную убегающую фигуру.
Перевод (строка 2): Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Именно тогда мы и узнали, что босса убили.
Я услышала шум в комнате Труарта, но он прекратился, пока я шла выяснять что это. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - увидела тёмную убегающую фигуру.
Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Тогда-то мы и заметили, что босс убит.

Субтитр: SG40906B
Прослушать: SG40906B.mp3
Оригинал: Did you get a look at the killer's face?
Перевод (строка 1): Ты смогла взглянуть на лицо убийцы?
Ты видела/разглядела лицо убийцы?

Субтитр: SG60906C
Прослушать: SG60906C.mp3
Оригинал: Naw, it was too fast. It was standing right over his body...a-and I must have spooked it. When it saw me, it flew right out the doors and off the balcony. I've never seen anything move like that. It couldn't have been human.
Перевод (строка 1): Нет, оно было слишком быстрым! Оно стояло рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула его. Когда оно увидело меня, то метнулось к дверям и спрыгнуло с балкона.
Перевод (строка 2): Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался также быстро. Это не мог быть человек.
Тут «оно» смешивается с предыдущей фразой, и по инерции думаешь о лице. Либо лицо нужно выкинуть из предыдущей фразы, либо тут «оно» на «он/это» менять.

Субтитр: SG40906D
Прослушать: SG40906D.mp3
Оригинал: Don't tell me... you think a 'monster' killed the Sheriff....
Перевод (строка 1): Не рассказывай мне тут... Ты что же, думаешь, что шерифа убил ''монстр''?
Рассказывай мне тут/Только не говори мне... Ты что же, думаешь, что шерифа убил ''монстр''?/ что какое-то чудище убило шерифа?

Субтитр: SG60906E
Прослушать: SG60906E.mp3
Оригинал: Like I said, I don't know what it was. I'm glad I wasn't in the room when that thing was ripping up the sheriff. No one should have to die like that.
Перевод (строка 1): Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня небыло в той комнате, когда та штука разорвала шерифа. Никто не хотел бы умереть вот так.
Опечатка в «небыло». «Никто не должен умирать вот так» достаточно стандартная фраза:
Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда это нечто разорвало шерифа. Никто не должен умирать вот так.




Yara

ЦитироватьСубтитр: GAR0903
Прослушать: GAR0903.mp3
Оригинал: Damn! Someone beat me to the Sheriff. I better keep a low profile or else I'll be pinned as the killer.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кто-то опередил меня по дороге к шерифу. Лучше не высовываться, а то меня обвинят в убийстве.
Pin – хватать, ловить:
Проклятье! Кто-то опередил меня по дороге к шерифу. Лучше не высовываться, а то еще меня поймают как убийцу.

Проклятье! Кто-то добрался до шерифа раньше меня. Лучше не высовываться, а то меня схватят как убийцу.

ЦитироватьСубтитр: SG50901A
Прослушать: SG50901A.mp3
Оригинал: How could the killer make his way through the estate, and up to the third floor, without being seen by any off the guards or servants? He must have been close to Truart.
Перевод (строка 1): Каким образом убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, не будучи увиденным хоть кем-то из охраны или прислуги? Должно быть, он был близок к Труарту.
Думаю, тут можно упростить без особых потерь:
Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж незамеченным никем из охраны или прислуги? Должно быть, он был близок к Труарту.
Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, оставшись незамеченным охранниками и прислугой? Должно быть, он был близок к Труарту.

ЦитироватьСубтитр: SG60901B
Прослушать: SG60901B.mp3
Оригинал: I'm not so sure. Whoever did this wasn't concerned about making it look like an accident. Killing the sheriff in his own house...in his own bedroom...it makes a statement. Not the sort of thing you'd want to do to someone close to you...if you didn't want to get caught.
Перевод (строка 1): Я так не думаю. Тот, кто сделал это, даже не попытался представить всё в виде несчастного случая. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне - это слишком вопиюще.
Перевод (строка 2): Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

Вариант:
Не знаю/Не уверен. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – значит привлечь внимание/ Убийство шерифа в собственном доме... в своей же спальне... явное привлечение внимания.
А это не то, что тебе нужно/чего бы тебе хотелось, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

Не уверен. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – это означает заявить о себе.
А это не то, что тебе нужно, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

ЦитироватьСубтитр: SG60901D
Прослушать: SG60901D.mp3
Оригинал: The sheriff lives in the most secure manor in The City, no one can get in without a key, and there's Mechanist security...everywhere. Yeah...I'd say it was an inside job.
Перевод (строка 1): Ха. Имение Шерифа - самый охраняемый особняк Города, никто не может попасть туда без ключей. И эта система безопасности механистов... просто везде. Да, я бы сказала, что это был кто-то из своих.
И эта система безопасности механистов... просто везде. --> И тут повсюду эта механистская система безопасности/ И тут повсюду эта система безопасности механистов.

И эти охранные устройства механистов... повсюду.


ЦитироватьСубтитр: SG50901E
Прослушать: SG50901E.mp3
Оригинал: Not too surprising. Truart didn't show a lot of discretion when recruiting for the Watch. Hell, half the force used to work for the Downwinders...Ramirez, an'...every other crime boss in The City.
Перевод (строка 1): Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих криминальных боссов Города.
Мб лучше «преступный» вместо «криминальный»? Во втором предложении переставила бы части:
И это неудивительно. Набирая людей в стражу, Труарт не проявлял осторожности. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих преступных боссов Города.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60901F
Прослушать: SG60901F.mp3
Оригинал: That's true. Truart made more than his share of enemies since becoming Sheriff. Everyone living outside of Dayport...has a decent motive. I guess the Downwinders had something to do with this. Donal wasn't too happy when we raided his casino and shut him down. He probably sent one of his ghouls to deal with the sheriff.
Перевод (строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив. Думаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Перевод (строка 2): Донал был не очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Наверное, он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Мне не очень нравится «заиметь», хоть и разговор двух стражников. Вариант:
Именно. У Труарта появилось еще больше врагов с тех пор, как он стал шерифом. Да у каждого, кто живет не в Дейпорте, найдется мотив. Полагаю, Подветренная Гильдия имеет к этому (какое-то) отношение.
Донал был не очень-то счастлив, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Он мог послать кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901G
Прослушать: SG50901G.mp3
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Я бы поставил месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.
Перевод (строка 2): Полагаю, лейтенант Мосли примет управление над Городской Стражей и очистит её от грязи.
Перевод (строка 3): А что касается меня... Я не собираюсь шевелить и пальцем - лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Вариант:
Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт (по этому поводу). Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.

Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и очистит/вычистит этот бардак.

А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью кофейку/чашку кофе.

Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт по этому поводу. Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.
Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и вычистит этот бардак.
А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.

ЦитироватьСубтитр: SG60901H
Прослушать: SG60901H.mp3
Оригинал: Well...we don't have to worry about Mosley ending up in someone's pocket. Anyone trying to bribe her would end up with a broken limb or two. Maybe we'd end up doin' some good around here, for a change.
Перевод (строка 1): Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли начнет копаться в чьём-то кармане. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Перевод (строка 2): Быть может, в итоге мы займемся чем-то хорошим для разнообразия.
Тут в переводе первого предложения для меня смысл не понятен, «закончить в чьем-то кармане» - это она не будет брать взяток или это то, что она не попадется на крючок?
Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли начнет брать из чьего-то кармана/залезет кому-то в карман/ попадется в чьем-то кармане. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.

Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли окажется в кулаке у какого-нибудь воротилы. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.


ЦитироватьСубтитр: SG20902C
Прослушать: SG20902C.mp3
Оригинал: Huh! Well... I liked it. An' I'm gonna go down to the kitchen an' get me some more of it.
Перевод (строка 1): Ха! Ну... А мне понравилось. И я спущусь на кухню и поем ещё.
А что? Мне понравилось. И я спущусь на кухню и возьму ещё.
+


ЦитироватьСубтитр: SG20902E
Прослушать: SG20902E.mp3
Оригинал: I'll see if I can find the switch. And tell Benny I'll save him some tasty morsels in the kitchen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти рубильник. Передай Бенни, что я оставлю ему на кухне немного вкусной запуски.
Опечатка, но я бы вообще это слово выкинула. Там рубильник? Выключатель более широкое понятие.
Посмотрим, смогу ли я найти рубильник/выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.
Посмотрим, смогу ли я найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.

ЦитироватьСубтитр: SV20904A
Прослушать: SV20904A.mp3
Оригинал: Can you believe this mess they expect us to clean up? There was some moron passed out drunk under the table in the Ballroom, and it looks like they had a food fight in there.
Перевод (строка 1): Ты можешь в это поверить? Они думают, что мы уберём этот беспорядок! Какой-то пьяный болван отключился под столом в Бальной зале. Похоже, что они устроили сражение едой там!
Ты можешь себе представить, они ожидают, что мы уберем весь этот беспорядок! Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!
Ты можешь представить себе беспорядок, который нам придется убирать? Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!

ЦитироватьСубтитр: SV10904B
Прослушать: SV10904B.mp3
Оригинал: Bunch of taffers in this city. I caught some woman in the kitchen earlier with a guilty look on her face. She was probably stealing the silverware.
Перевод (строка 1): Горстка тафферов живёт в этом городе. Чуть раньше я поймал какую-то женщину на кухне с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.
Тут не горстка, тут, по-моему, наоборот толпа.
В этом городе куча тафферов. Недавно я поймал какую-то женщину на кухне с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.

В этом городе живет куча тафферов. Недавно я поймал на кухне какую-то женщину, у нее был виноватый вид. Наверное, она крала столовое серебро.

ЦитироватьСубтитр: SV20904C
Прослушать: SV20904C.mp3
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы мне сказать... экстравагантная компания...  Определенно, я не буду ждать следующий званый ужин, что он устроит.
«Экстравагантный» - не шибко жирное слово для прислуги? Второе предложение не очень понятно:
У шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная/чудаковатая компания... Определенно, с нетерпением ждать следующего ужина, который он устроит, я не буду.
У шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная компания... Я уж точно не жду с нетерпением следующего званого ужина.


ЦитироватьСубтитр: SV10904F
Прослушать: SV10904F.mp3
Оригинал: Sorry, they never gave me one. Check with one of the guards.
Перевод (строка 1): Извини, мне никогда не давали её. Поговори с кем-то из стражи.
Извини, мне никогда не давали её. Спроси у кого-нибудь из стражи.
+

ЦитироватьСубтитр: SV20905B
Прослушать: SV20905B.mp3
Оригинал: Benny...you spilled the mead on the rug. Anyway, someone is on the way to clean it up, already.
Перевод (строка 1): Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... В любом случае, кого-то уже должны направить вычистить там всё.
Там через фразу в этом же диалоге будет «в любом случае», я не знаю, как они сочетаются, но мб лучше поменять?
Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... В любом случае/Как бы то ни было, кто-то уже пошел туда прибираться.

Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... Как бы то ни было, кто-то уже пошел прибираться.

ЦитироватьСубтитр: SG60906A
Прослушать: SG60906A.mp3
Оригинал: I heard a commotion coming from Truart's room, but on my way to check it out, it stopped. (Draws a quick deep breath) When I got to the room, I swear I saw a dark shape running off. I should've taken a shot at 'im. That's when we saw the boss had been killed.
Перевод (строка 1): Я услышала тревожные звуки в комнате Труарта и пошла проверить, но всё стихло. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - видела тёмную убегающую фигуру.
Перевод (строка 2): Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Именно тогда мы и узнали, что босса убили.
Я услышала шум в комнате Труарта, но он прекратился, пока я шла выяснять что это. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - увидела тёмную убегающую фигуру.
Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Тогда-то мы и заметили, что босс убит.
+


ЦитироватьСубтитр: SG40906B
Прослушать: SG40906B.mp3
Оригинал: Did you get a look at the killer's face?
Перевод (строка 1): Ты смогла взглянуть на лицо убийцы?
Ты видела/разглядела лицо убийцы?
Ты разглядела лицо убийцы?

ЦитироватьСубтитр: SG60906C
Прослушать: SG60906C.mp3
Оригинал: Naw, it was too fast. It was standing right over his body...a-and I must have spooked it. When it saw me, it flew right out the doors and off the balcony. I've never seen anything move like that. It couldn't have been human.
Перевод (строка 1): Нет, оно было слишком быстрым! Оно стояло рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула его. Когда оно увидело меня, то метнулось к дверям и спрыгнуло с балкона.
Перевод (строка 2): Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался также быстро. Это не мог быть человек.
Тут «оно» смешивается с предыдущей фразой, и по инерции думаешь о лице. Либо лицо нужно выкинуть из предыдущей фразы, либо тут «оно» на «он/это» менять.

Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула ее. Когда эта тварь увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это не мог быть человек.

ЦитироватьСубтитр: SG40906D
Прослушать: SG40906D.mp3
Оригинал: Don't tell me... you think a 'monster' killed the Sheriff....
Перевод (строка 1): Не рассказывай мне тут... Ты что же, думаешь, что шерифа убил ''монстр''?
Рассказывай мне тут/Только не говори мне... Ты что же, думаешь, что шерифа убил ''монстр''?/ что какое-то чудище убило шерифа?

Рассказывай мне тут... Ты что же, думаешь, что шерифа убило какое-то чудище?

ЦитироватьСубтитр: SG60906E
Прослушать: SG60906E.mp3
Оригинал: Like I said, I don't know what it was. I'm glad I wasn't in the room when that thing was ripping up the sheriff. No one should have to die like that.
Перевод (строка 1): Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня небыло в той комнате, когда та штука разорвала шерифа. Никто не хотел бы умереть вот так.
Опечатка в «небыло». «Никто не должен умирать вот так» достаточно стандартная фраза:
Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда это нечто разорвало шерифа. Никто не должен умирать вот так.

Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не должен умирать вот так.


Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

#1074
Миссия 8:

Субтитр: GAR0801
Прослушать: GAR0801.mp3
Оригинал: Lieutenant Mosley, out for a little stroll. Let's see where you take me....
Перевод (строка 1): Лейтенант Мосли, собралась немного прогуляться. Посмотрим, куда ты меня приведёшь.
Это не обращение, зпт не нужна, несмотря на то, что стоит в оригинале.

Субтитр: GAR0802
Прослушать: GAR0802.mp3
Оригинал: Somehow I doubt she dropped her note by accident. I better see what it says.
Перевод (строка 1): Что-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, прочитаем его.
Может оно и ничего, но я бы заменила местоимение из-за союза. Ну, и до кучи куча вариантов второй части.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, прочитаем его/ Ну-ка почитаем его/ Глянем-ка, что в нём/ Глянем-ка, что там.

Субтитр: GAR0808
Прослушать: GAR0808.mp3
Оригинал: Where did he go? Guess there must be another way out of here after all.
Перевод (строка 1): Куда же он направился? Наверное, отсюда есть другой выход.
Куда он делся? Полагаю, тут(-таки) есть другой выход.

Субтитр: SG40703A
Прослушать: SG40703A.mp3
Оригинал: You know, I've been wondering....
Перевод (строка 1): Знаешь, меня тут удивляет...
В таком переводе нарушается связность с последующими репликами:
Знаешь, мне вот интересно.../я вот тут думаю...

Субтитр: SG40703C
Прослушать: SG40703C.mp3
Оригинал: What's the big deal with havin' to wear fancy uniforms? You'd think you don't want any a' the thieves knowin' which one's the Sarge. Or even that you're a sword-minder set to watch for 'im.
Перевод (строка 1): Зачем вообще приходится одевать эту модную униформу? Думается, не стоит, чтобы воры знали кто именно здесь сержант. Или что тебя приставили следить за ними.
Смешно, но литературный вариант «в чем прикол'у» придумать не могу. «Зачем вообще приходится» как-то не то, лучше поменять на «нужно».
Одеть кого-то, надеть что-то, если, конечно, нет предлогов. «Различие в семантике этих слов подчёркивается тем, что они образуют разные антонимические пары: надеть — снять, одеть — раздеть»

Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу?/ Что за необходимость носить эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали кто именно здесь сержант? Или хотя бы то, что тебя приставили следить за ними.

Субтитр: SG60703D
Прослушать: SG60703D.mp3
Оригинал: It's f'r the bosses, you clodhead. Otherwise they'll never remember which of us is the guards and which is the servants. You can't expect them to remember names and faces.
Перевод (строка 1): Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они никогда не запомнят, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Ты же не думаешь, что они смогут запомнить наши имена и лица.

Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они никогда не будут знать, кто тут охранник, а кто - прислуга. Не жди того, что они запомнят/ Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.

Субтитр: SG20704C
Прослушать: SG20704C.mp3
Оригинал: New boots. It's gonna take me a week to break-in the cursed things. And until then... I'll be walking like someone's grandmum.
Перевод (строка 1): Да новые ботинки. Целую неделю придется их разнашивать. А пока... буду ходить как бабуля какая-то.
Да новые ботинки. Целая неделя уйдёт, пока разношу эти проклятые колодки. А до тех пор... Буду ходить как бабка старая.

Субтитр: MC40801A
Прослушать: MC40801A.mp3
Оригинал: We darest not venture in there. Cemeteries are no place for the living to be treading about at night,
Перевод (строка 1): Не смеем мы идти туда. Кладбище - это не то место где живые могут спокойно ходить ночью.
Перестановки зарадя стилизации местами лишние.
Мы не дерзнём туда войти. На кладбище нет ночью места для живых/для прогулок живых.

Субтитр: MC20801B
Прослушать: MC20801B.mp3
Оригинал: Perhaps we should return home...and forge thee a backbone.
Перевод (строка 1): Думаю, стоит вернуться нам домой и выковать стальной позвоночник тебе.
Тут, метафора близкая к нашему «хребет», но в русском чаще употребляется «бесхребетный». Может не метафорировать?
Возможно, стоит нам вернуться и выковать тебе хребет/характер/мужество.

Субтитр: MC40801C
Прослушать: MC40801C.mp3
Оригинал: Why enter there? 'Tis the only exit, an'...and thou didst hit him with thy bolts! If he dost not come out, then...surely he hath bled unto death!
Перевод (строка 1): Зачем идти туда?! Сие единственный лишь выход, и... и подстрелил его ты! Не выйдет если он оттуда, тогда... тогда наверняка истечёт он кровью!
Зачем идти туда?! Сие единственный лишь выход, и... и подстрелил его ты! И ежели не выйдет он оттуда, то... то значит кровью он истёк!

Yara

ЦитироватьСубтитр: GAR0801
Прослушать: GAR0801.mp3
Оригинал: Lieutenant Mosley, out for a little stroll. Let's see where you take me....
Перевод (строка 1): Лейтенант Мосли, собралась немного прогуляться. Посмотрим, куда ты меня приведёшь.
Это не обращение, зпт не нужна, несмотря на то, что стоит в оригинале.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0802
Прослушать: GAR0802.mp3
Оригинал: Somehow I doubt she dropped her note by accident. I better see what it says.
Перевод (строка 1): Что-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, прочитаем его.
Может оно и ничего, но я бы заменила местоимение из-за союза. Ну, и до кучи куча вариантов второй части.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, прочитаем его/ Ну-ка почитаем его/ Глянем-ка, что в нём/ Глянем-ка, что там.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, глянем, что там.

ЦитироватьСубтитр: GAR0808
Прослушать: GAR0808.mp3
Оригинал: Where did he go? Guess there must be another way out of here after all.
Перевод (строка 1): Куда же он направился? Наверное, отсюда есть другой выход.
Куда он делся? Полагаю, тут(-таки) есть другой выход.
Куда он делся? Полагаю, тут есть другой выход.

ЦитироватьСубтитр: SG40703A
Прослушать: SG40703A.mp3
Оригинал: You know, I've been wondering....
Перевод (строка 1): Знаешь, меня тут удивляет...
В таком переводе нарушается связность с последующими репликами:
Знаешь, мне вот интересно.../я вот тут думаю...
Знаешь, мне вот интересно...

ЦитироватьСубтитр: SG40703C
Прослушать: SG40703C.mp3
Оригинал: What's the big deal with havin' to wear fancy uniforms? You'd think you don't want any a' the thieves knowin' which one's the Sarge. Or even that you're a sword-minder set to watch for 'im.
Перевод (строка 1): Зачем вообще приходится одевать эту модную униформу? Думается, не стоит, чтобы воры знали кто именно здесь сержант. Или что тебя приставили следить за ними.
Смешно, но литературный вариант «в чем прикол'у» придумать не могу. «Зачем вообще приходится» как-то не то, лучше поменять на «нужно».
Одеть кого-то, надеть что-то, если, конечно, нет предлогов. «Различие в семантике этих слов подчёркивается тем, что они образуют разные антонимические пары: надеть — снять, одеть — раздеть»

Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу?/ Что за необходимость носить эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали кто именно здесь сержант? Или хотя бы то, что тебя приставили следить за ними.

Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали, кто здесь сержант? Или даже что именно тебя приставили приглядывать за ним.

ЦитироватьСубтитр: SG60703D
Прослушать: SG60703D.mp3
Оригинал: It's f'r the bosses, you clodhead. Otherwise they'll never remember which of us is the guards and which is the servants. You can't expect them to remember names and faces.
Перевод (строка 1): Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они никогда не запомнят, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Ты же не думаешь, что они смогут запомнить наши имена и лица.

Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они никогда не будут знать, кто тут охранник, а кто - прислуга. Не жди того, что они запомнят/ Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.
Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они не будут знать, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.

ЦитироватьСубтитр: SG20704C
Прослушать: SG20704C.mp3
Оригинал: New boots. It's gonna take me a week to break-in the cursed things. And until then... I'll be walking like someone's grandmum.
Перевод (строка 1): Да новые ботинки. Целую неделю придется их разнашивать. А пока... буду ходить как бабуля какая-то.
Да новые ботинки. Целая неделя уйдёт, пока разношу эти проклятые колодки. А до тех пор... Буду ходить как бабка старая.

Да новые ботинки. Целую неделю придется их разнашивать. А пока... буду ходить как бабка старая.
(про "разнашивать" мне больше нравится первый вариант, он короче и легче читается)

ЦитироватьСубтитр: MC40801A
Прослушать: MC40801A.mp3
Оригинал: We darest not venture in there. Cemeteries are no place for the living to be treading about at night,
Перевод (строка 1): Не смеем мы идти туда. Кладбище - это не то место где живые могут спокойно ходить ночью.
Перестановки зарадя стилизации местами лишние.
Мы не дерзнём туда войти. На кладбище нет ночью места для живых/для прогулок живых.

Мы не смеем идти туда. На кладбище нет ночью места для живых.

ЦитироватьСубтитр: MC20801B
Прослушать: MC20801B.mp3
Оригинал: Perhaps we should return home...and forge thee a backbone.
Перевод (строка 1): Думаю, стоит вернуться нам домой и выковать стальной позвоночник тебе.
Тут, метафора близкая к нашему «хребет», но в русском чаще употребляется «бесхребетный». Может не метафорировать?
Возможно, стоит нам вернуться и выковать тебе хребет/характер/мужество.

Возможно, стоит нам вернуться и выковать тебе хребет.

ЦитироватьСубтитр: MC40801C
Прослушать: MC40801C.mp3
Оригинал: Why enter there? 'Tis the only exit, an'...and thou didst hit him with thy bolts! If he dost not come out, then...surely he hath bled unto death!
Перевод (строка 1): Зачем идти туда?! Сие единственный лишь выход, и... и подстрелил его ты! Не выйдет если он оттуда, тогда... тогда наверняка истечёт он кровью!
Зачем идти туда?! Сие единственный лишь выход, и... и подстрелил его ты! И ежели не выйдет он оттуда, то... то значит кровью он истёк!

Зачем идти туда?! Сие единственный выход, и... и подстрелил его ты! Если не выходит он оттуда, то... то наверняка истёк он кровью!
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Несколько сообщений, которые недоглядел во второй миссии:

Субтитр: GAR0204
Прослушать: GAR0204.mp3
Оригинал: I bet a guard or two around here may have a key for me to pick-pocket.
Перевод (строка 1): Готов поспорить, что у охранника-другого будет ключик, который я смогу стянуть.
Готов поспорить, нужный ключ я смогу стянуть у какого-нибудь здешнего стражника.

Субтитр: GAR0207
Прослушать: GAR0207.mp3
Оригинал: I need to find a key for this.
Перевод (строка 1): Мне нужно найти ключ.
Нужно найти подходящий ключ.

Субтитр: GAR0208
Прослушать: GAR0208.mp3
Оригинал: Look what's on that guy's belt.
Перевод (строка 1): Глядите-ка, что это на поясе у того парня.
Гляди-ка, что это на поясе у того парня.


Субтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Ну, механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за оплатой к механистам, в их Башню.
Перевод (строка 2): Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились металлические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
// Во второй строке не металлические, а механические
Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились механические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!

Yara

ЦитироватьСубтитр: GAR0204
Прослушать: GAR0204.mp3
Оригинал: I bet a guard or two around here may have a key for me to pick-pocket.
Перевод (строка 1): Готов поспорить, что у охранника-другого будет ключик, который я смогу стянуть.
Готов поспорить, нужный ключ я смогу стянуть у какого-нибудь здешнего стражника.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0207
Прослушать: GAR0207.mp3
Оригинал: I need to find a key for this.
Перевод (строка 1): Мне нужно найти ключ.
Нужно найти подходящий ключ.
+

ЦитироватьСубтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Ну, механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за оплатой к механистам, в их Башню.
Перевод (строка 2): Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились металлические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
// Во второй строке не металлические, а механические
Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились механические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
+
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

Миссия 9:
Субтитр: GAR1004
Прослушать: GAR1004.mp3
Оригинал: Looks like I'm still on the right track.
Перевод (строка 1): Похоже, я всё-ещё на верном пути.
«Все ещё» без дефиса.

Субтитр: GAR1005
Прослушать: GAR1005.mp3
Оригинал: So, it's been the Mechanists behind my problems this whole time.
Перевод (строка 1): Выходит, всё это время именно механисты были источником моих проблем.
Вариант:
Выходит, всё это время именно механисты стояли за моими проблемами.

Субтитр: GAR1006
Прослушать: GAR1006.mp3
Оригинал: Is this the Maw? Looks... different.
Перевод (строка 1): Это Утроба? Выглядит... по другому.
Тут с дефисом.
Вариант:
Так это Утроба?/Это и есть Утроба? Выглядит... иначе.

Субтитр: MC11004A
Прослушать: MC11004A.mp3
Оригинал: Check thy map. Several have escaped from somewhere near the Gathering Place.
Перевод (строка 1): Сверься с картой своею. Удалось нескольким уйти, это неподалёку от Места Сбора.
Сверься с картой своею. Сбежало несколько откуда-то недалеко от Места Сбора.

Субтитр: MC21004B
Прослушать: MC21004B.mp3
Оригинал: Yes, I have seen it. The wretched heathens did perform a ritual that allowed them to pass through, but alas...I could not follow.
Перевод (строка 1): Да, видел я. Презренные язычники провели ритуал, что позволил уйти им, но увы, не смог пойти за ними я.
Предложение слегка шершавое. Может как-то так:
Да, я видел. Презренные язычники свершили ритуал, позволивший уйти им. Увы, за ними я пойти/последовать не смог.

Субтитр: MC11004C
Прослушать: MC11004C.mp3
Оригинал: The Builder will forgive us if we perform their pagan rituals in pursuit of his wishes.
Перевод (строка 1): Строитель простит нас, коли исполним мы сей ритуал языческий во имя исполнения воли его.
Или «во имя», или «во исполнение», исполений два:
Строитель нас простит, коли сей ритуал поганый мы проведем во исполнение воли его.

Субтитр: MC21004D
Прослушать: MC21004D.mp3
Оригинал: Yes, Friend, thou speakest the truth. Let us—Wait! Did you hear that? There is someone behind those trees....
Перевод (строка 1): Да, друг, слова твои - истина. Тогда... Постой! Слыхал ли ты? За теми деревьями есть кто-то...
Так, «слыхал» тут не алё :)
Да, друг, ты истину изрёк. Тогда... Постой! Ты слышал? Там за деревьями есть кто-то...

Субтитр: PG21006A
Прослушать: PG21006A.mp3
Оригинал: Comes now, Birch. We've lit the lights, and opened ups the eyes of the Woodsie Lord. What left is theres to do?
Перевод (строка 1): Пошли, Берёза. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё осталось?

В порядке уточнения, почему Woodsie Lord – не Повелитель Лесов, не Хозяин Рощ, не Владыка Чащи и проч., а Древесный ГрибБог? Фиг с ним, с деревом, меня слово «бог» смущает, лорд Вудси вроде как бы богу-то противопоставляется. Мне кажется, что даже сами язычники воспринимают его не столько как бога, сколько как господина/повелителя/сущность/воплощение (нужное подчеркнуть) природы. В конце концов «лорд» обращение применимое к любой трансцендентной сущности.

Субтитр: PG11006D
Прослушать: PG11006D.mp3
Оригинал: No! Takes Minnow and go! Go nows!
Перевод (строка 1): Нет! Бери Блесну и уходи! Немедля!
Не принципиально, но из любви к природе. Может лучше обозвать Рыбкой/Рыбёшкой?

Субтитр: AB21008C
Прослушать: AB21008C.mp3
Оригинал: Who, then? Who guardsies Winters?
Перевод (строка 1): А кто? Кто обороняет Зиму?
В обезьянах не понимаю, но до этого в диалоге постоянно «охранять» было, тут «оборонять» выскочило.

Субтитр: AB11008D
Прослушать: AB11008D.mp3
Оригинал: Nones guardsies it. For whats coulds gets that fars?
Перевод (строка 1): Никто не обороняет. Кто же доберется так далеко?
То же.



DonSleza4e

Цитата: Yara от 13 июля 2015 15:52:18

Что-то Дон куда-то запропастился. Надеюсь, появится, а то ведь придется впадать в произвол и вносить правки самой, :sly: чтобы слишком много не набиралось.
шикарные правки приняла!
все сомнительное или переделано как надо, или откнуто! Я лучше бы и не справился  :up:


Цитата: spy от 11 июля 2015 20:56:32
В качестве оффтопа, [off]раз уж вы все равно переводите. У меня в последнее время вертится на языке фраза, "Oh well, ok". Откуда она? вроде с первых двух вОров?[/off] Нужна помощь.
Oh well - много где используется
Oh well, ok  - нет нигде


ЦитироватьСубтитр: SV20904C
Прослушать: SV20904C.mp3
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы мне сказать... экстравагантная компания...  Определенно, я не буду ждать следующий званый ужин, что он устроит.
«Экстравагантный» - не шибко жирное слово для прислуги? Второе предложение не очень понятно:
У шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная/чудаковатая компания... Определенно, с нетерпением ждать следующего ужина, который он устроит, я не буду.
ЦитироватьУ шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная компания... Я уж точно не жду с нетерпением следующего званого ужина.
так долго думать, чтобы выдать "оригинальная компания"?
ну и концовка мне не понравилась
поставил:
У шерифа весьма... как бы это сказать... необычная компания... Я уж точно не буду ждать с нетерпением следующий званый ужин.


ЦитироватьМиссия 9:
Субтитр: GAR1004
Прослушать: GAR1004.mp3
Оригинал: Looks like I'm still on the right track.
Перевод (строка 1): Похоже, я всё-ещё на верном пути.
«Все ещё» без дефиса.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1005
Прослушать: GAR1005.mp3
Оригинал: So, it's been the Mechanists behind my problems this whole time.
Перевод (строка 1): Выходит, всё это время именно механисты были источником моих проблем.
Вариант:
Выходит, всё это время именно механисты стояли за моими проблемами.
старый вариант имхо лучше
как-то коряво (пусть и дословно)

ЦитироватьСубтитр: GAR1006
Прослушать: GAR1006.mp3
Оригинал: Is this the Maw? Looks... different.
Перевод (строка 1): Это Утроба? Выглядит... по другому.
Тут с дефисом.
Вариант:
Так это Утроба?/Это и есть Утроба? Выглядит... иначе.
Так это Утроба? Выглядит... иначе.

ЦитироватьСубтитр: MC11004A
Прослушать: MC11004A.mp3
Оригинал: Check thy map. Several have escaped from somewhere near the Gathering Place.
Перевод (строка 1): Сверься с картой своею. Удалось нескольким уйти, это неподалёку от Места Сбора.
Сверься с картой своею. Сбежало несколько откуда-то недалеко от Места Сбора.
очень плохо читается, как промт)

Сверься с картой своею. Нескольким удалось скрыться возле Места Сбора

с этим связана Беседа 1006 (Берёза)

ЦитироватьСубтитр: MC21004B
Прослушать: MC21004B.mp3
Оригинал: Yes, I have seen it. The wretched heathens did perform a ritual that allowed them to pass through, but alas...I could not follow.
Перевод (строка 1): Да, видел я. Презренные язычники провели ритуал, что позволил уйти им, но увы, не смог пойти за ними я.
Предложение слегка шершавое. Может как-то так:
Да, я видел. Презренные язычники свершили ритуал, позволивший уйти им. Увы, за ними я пойти/последовать не смог.
Да, я видел. Презренные язычники свершили ритуал, позволивший уйти им. Увы, за ними я последовать не смог.

ЦитироватьСубтитр: MC11004C
Прослушать: MC11004C.mp3
Оригинал: The Builder will forgive us if we perform their pagan rituals in pursuit of his wishes.
Перевод (строка 1): Строитель простит нас, коли исполним мы сей ритуал языческий во имя исполнения воли его.
Или «во имя», или «во исполнение», исполений два:
Строитель нас простит, коли сей ритуал поганый мы проведем во исполнение воли его.
почему "языческий" превратилось в "поганый", хотя первоисточник - pagan rituals

Строитель нас простит, коли сей ритуал языческий мы проведем во исполнение воли Его.

ЦитироватьСубтитр: MC21004D
Прослушать: MC21004D.mp3
Оригинал: Yes, Friend, thou speakest the truth. Let us—Wait! Did you hear that? There is someone behind those trees....
Перевод (строка 1): Да, друг, слова твои - истина. Тогда... Постой! Слыхал ли ты? За теми деревьями есть кто-то...
Так, «слыхал» тут не алё :)
Да, друг, ты истину изрёк. Тогда... Постой! Ты слышал? Там за деревьями есть кто-то...
+

ЦитироватьСубтитр: PG21006A
Прослушать: PG21006A.mp3
Оригинал: Comes now, Birch. We've lit the lights, and opened ups the eyes of the Woodsie Lord. What left is theres to do?
Перевод (строка 1): Пошли, Берёза. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё осталось?

В порядке уточнения, почему Woodsie Lord – не Повелитель Лесов, не Хозяин Рощ, не Владыка Чащи и проч., а Древесный ГрибБог? Фиг с ним, с деревом, меня слово «бог» смущает, лорд Вудси вроде как бы богу-то противопоставляется. Мне кажется, что даже сами язычники воспринимают его не столько как бога, сколько как господина/повелителя/сущность/воплощение (нужное подчеркнуть) природы. В конце концов «лорд» обращение применимое к любой трансцендентной сущности.
много копий было сломано уже
поиск и сюда меня завел http://darkfate.org/forum/index.php?topic=256.1550

еще одно использование есть тут
Субтитр: SG50403A
Прослушать: SG50403A.mp3
Оригинал: You think your beloved 'Woodsie Lord' is going ta help you, now? Yer kind have caused enough trouble, around here. An' we're gonna put a stop to it.
Перевод (строка 1): Думаешь, что твой любимый 'Лорд Древа' поможет тебе, да? Ты причинил уже достаточно неприятностей и мы положим конец этому.

И хз как верно - давайте варианты, я ничего не менял

ЦитироватьСубтитр: PG11006D
Прослушать: PG11006D.mp3
Оригинал: No! Takes Minnow and go! Go nows!
Перевод (строка 1): Нет! Бери Блесну и уходи! Немедля!
Не принципиально, но из любви к природе. Может лучше обозвать Рыбкой/Рыбёшкой?
они там все Березы, Папаротники и прочее.
А просто Рыбка - как-то не катит наверное) Нужна конкретная рыбка)
Блесна - красивое имя для девочки, уж лучше чем наживка http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/Minnow    ;D
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: AB21008C
Прослушать: AB21008C.mp3
Оригинал: Who, then? Who guardsies Winters?
Перевод (строка 1): А кто? Кто обороняет Зиму?
В обезьянах не понимаю, но до этого в диалоге постоянно «охранять» было, тут «оборонять» выскочило.
потому что в 4 фразах подряд используется это слово) будет тяжело его читать в диалоге)

отталкивался, что в 3х фразах стоит guardsies = обороняет
и только в одной Guards me in Summers. = Моя охраняет Лето.

предложения готов услышать))