Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Yara

DonSleza4e с возвращением!
Цитироватьшикарные правки приняла!
спасибо!
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

3 миссия Вора 2 (Framed)

Субтитр: GAR0407
Прослушать: GAR0407.mp3
Оригинал: Looks like this Mosley character's got a thing for plants. Well, I guess she can afford to.
Перевод (строка 1): Вижу, эта Мосли питает страсть к растениям. Ну что же, полагаю, она может себе это позволить.
Видимо, эта Мосли питает страсть к растениям. Полагаю, она может себе это позволить.

Субтитр: GAR0415
Прослушать: GAR0415.mp3
Оригинал: Hagen doesn't seem too... keen on Lieutenant Mosley, does he?
Перевод (строка 1): Похоже, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли, не так ли?
Кажется, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли?

Субтитр: GAR0416
Прослушать: GAR0416.mp3
Оригинал: I should be careful in here. There're likely a few traps around.
Перевод (строка 1): Здесь надо быть поосторожнее: наверняка есть пара другая ловушек.
Здесь надо быть поосторожнее, наверняка тут стоит парочка ловушек.

Субтитр: GAR0420
Прослушать: GAR0420.mp3
Оригинал: Well, this is a snug fit.
Перевод (строка 1): Ага, вот это в самый раз.
// Вероятно речь о механическом замке с шестеренкой-ключом
Ага, а вот эта подходит в самый раз.

Субтитр: GAR0421
Прослушать: GAR0421.mp3
Оригинал: Yeah right. Life is tough when you don't have anyone waiting on you hand and foot.
Перевод (строка 1): Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы за тебя всю работу.
Ха, это точно. Жизнь трудна, если нет никого, кто бы сделал за тебя всю работу.

Субтитр: GAR9911
Прослушать: GAR9911.mp3
Оригинал: Time to go....
Перевод (строка 1): Время уходить...
Пора уходить...

Пропажа служанки

Субтитр: SG40404A
Прослушать: SG40404A.mp3
Оригинал: Okay... Let's take it from the top: What happened?
Перевод (строка 1): Хорошо, давайте начнем сначала: Что случилось?
Хорошо, давайте начнем с самого начала: что произошло?

Субтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Так вот, у нее не было повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто позаботится обо мне теперь?
Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Ей незачем было сбегать от меня...
Я ведь относилась к ней как к дочери. Кто теперь обо мне позаботится?

Субтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
Прошу прощения, мадам, но я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Чем быстрее мы закончим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Пожалуйста, успокойтесь и соберитесь духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.

// Разговор двух стражников на посту

Субтитр: SG30406A
Прослушать: SG30406A.mp3
Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
Перевод (строка 1): Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
И как так получается, что мы до сих пор заступаем на дежурство? Почему механисты не могут расставить повсюду ещё этих механи... меха... механических глаз?

Субтитр: SG10406B
Прослушать: SG10406B.mp3
Оригинал: Because we can't be shut off as easily, you taffer.
Перевод (строка 1): Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер.
// так же - раздельно
Потому что нас нельзя так же легко отключить, таффер.

Субтитр: SG30406C
Прослушать: SG30406C.mp3
Оригинал: Oooh.... At least it's better than sitting watch for the Downwinders.
Перевод (строка 1): А... По крайней мере, это лучше, чем сидеть и поджидать ребят из Подветренной Гильдии.
А... Ну, по крайней мере, это лучше, чем подкарауливать ребят из Подветренной гильдии.

Субтитр: SG10406D
Прослушать: SG10406D.mp3
Оригинал: Damn right. No smell of sewage, no mildew, fewer rats.
Перевод (строка 1): Черт возьми, ты прав! Ни канализационной вони тебе, ни плесени, и крыс почти нет.
Чертовски верно. Никакой тебе сточной вони, ни плесени, и крыс поменьше.

Субтитр: SG10406F
Прослушать: SG10406F.mp3
Оригинал: Not really. Probably figured we'd spend less time breaking the law since we'd be enforcing it. Gold is gold—don't matter if it's coming from Reuben or Sheriff Truart.
Перевод (строка 1): Да не особо. Наверное, до него дошло, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.
Перевод (строка 2): Золото - это золото. И без разницы от кого оно: от Рубена или Шерифа Труарта.
Да не особо. Наверное, он вообразил, что на нарушение закона у нас останется меньше времени, раз мы его защищаем.
В конце концов, золото - это золото, неважно от кого оно - от Рубена или шерифа Труарта.

Механист и стражник

Субтитр: MC10407A
Прослушать: MC10407A.mp3
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой подготовлен и функционирует. Отныне для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Часовой готов и функционирует. Отныне, стоит нарушителю явиться пред ним, тот же миг поднимется тревога.

Субтитр: SG50407B
Прослушать: SG50407B.mp3
Оригинал: How does it know the difference between us and an intruder?
Перевод (строка 1): А как он определяет - кто свой, а кто нарушитель?
А как он различает нас от нарушителей?

Субтитр: MC10407C
Прослушать: MC10407C.mp3
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на вопрос сей должен поступить ты в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирянских.

Субтитр: SG50407D
Прослушать: SG50407D.mp3
Оригинал: What about maintenance for all these contraptions?
Перевод (строка 1): Что на счет технического обслуживания всех этих хитроумных изобретений?
А как насчёт обслуживания всех этих хитроумных изобрететений?

Субтитр: MC10407E
Прослушать: MC10407E.mp3
Оригинал: Thy sheriff did insist that all information for thy security systems be left in the care of Lieutenant Hagen. Instructions are locked in thy 'Secure Records' area.
Перевод (строка 1): Шериф твой настоял, чтобы информация вся касаемо системы безопасности вашей была оставлена под заботою лейтенанта Хагена.
Перевод (строка 2): Инструкции хранятся в помещении, называемом вами 'Секретные Записи'.
Шериф ваш настоял, чтоб всё касаемо системы безопасности вашей было оставлено под опекой лейтенанта Хагена.
Инструкции хранятся в помещении, прозванном вами "Секретными записями".

Субтитр: MC10407G
Прослушать: MC10407G.mp3
Оригинал: The sheriff requested us to construct a 'Records Hall' that only he and his lieutenants may view. 'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 1): Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение 'Архивы', в кои ступить может лишь он да лейтенанты его.
Перевод (строка 2): Сие, сомнений нет, за ради сокрытия их от очей некомпетентных, наподобие твоих.
Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение "Архивы", в кое ступать дозволено лишь ему да лейтенантам его.
Сие, без сомнений, ради сокрытия их от очей некомпетентных, подобных твоим.

Заключенные

Субтитр: NO10408
Прослушать: NO10408.mp3
Оригинал: They put me here because I was urinating in the street. Now I ask you, is that fair?
Перевод (строка 1): Они кинули меня сюда за то, что я справлял малую нужду на улице. Справедливо ли это, спрошу я вас?
Меня кинули сюда за то, что я справлял нужду на улице. Разве это справедливо?

Субтитр: TH20408
Прослушать: TH20408.mp3
Оригинал: I like the dark! Dark for dark business, that business in the City, ah he he he he!
Перевод (строка 1): Я люблю темноту! Темноту для темных делишек! Вот какой бизнес идёт в Городе, а-ха-ха-ха!
Я люблю темноту! Темноту для тёмных делишек, что делаются в Городе! Ха-ха-ха!

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0407
Прослушать: GAR0407.mp3
Оригинал: Looks like this Mosley character's got a thing for plants. Well, I guess she can afford to.
Перевод (строка 1): Вижу, эта Мосли питает страсть к растениям. Ну что же, полагаю, она может себе это позволить.
Видимо, эта Мосли питает страсть к растениям. Полагаю, она может себе это позволить.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0415
Прослушать: GAR0415.mp3
Оригинал: Hagen doesn't seem too... keen on Lieutenant Mosley, does he?
Перевод (строка 1): Похоже, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли, не так ли?
Кажется, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли?
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0416
Прослушать: GAR0416.mp3
Оригинал: I should be careful in here. There're likely a few traps around.
Перевод (строка 1): Здесь надо быть поосторожнее: наверняка есть пара другая ловушек.
Здесь надо быть поосторожнее, наверняка тут стоит парочка ловушек.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0420
Прослушать: GAR0420.mp3
Оригинал: Well, this is a snug fit.
Перевод (строка 1): Ага, вот это в самый раз.
// Вероятно речь о механическом замке с шестеренкой-ключом
Ага, а вот эта подходит в самый раз.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0421
Прослушать: GAR0421.mp3
Оригинал: Yeah right. Life is tough when you don't have anyone waiting on you hand and foot.
Перевод (строка 1): Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы за тебя всю работу.
Ха, это точно. Жизнь трудна, если нет никого, кто бы сделал за тебя всю работу.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR9911
Прослушать: GAR9911.mp3
Оригинал: Time to go....
Перевод (строка 1): Время уходить...
Пора уходить...
+


ЦитироватьСубтитр: SG40404A
Прослушать: SG40404A.mp3
Оригинал: Okay... Let's take it from the top: What happened?
Перевод (строка 1): Хорошо, давайте начнем сначала: Что случилось?
Хорошо, давайте начнем с самого начала: что произошло?
+

ЦитироватьСубтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Так вот, у нее не было повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто позаботится обо мне теперь?
Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Ей незачем было сбегать от меня...
Я ведь относилась к ней как к дочери. Кто теперь обо мне позаботится?
+


ЦитироватьСубтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
Прошу прощения, мадам, но я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Чем быстрее мы закончим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Пожалуйста, успокойтесь и соберитесь духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
+

ЦитироватьСубтитр: SG30406A
Прослушать: SG30406A.mp3
Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
Перевод (строка 1): Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
И как так получается, что мы до сих пор заступаем на дежурство? Почему механисты не могут расставить повсюду ещё этих механи... меха... механических глаз?
+

ЦитироватьСубтитр: SG10406B
Прослушать: SG10406B.mp3
Оригинал: Because we can't be shut off as easily, you taffer.
Перевод (строка 1): Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер.
// так же - раздельно
Потому что нас нельзя так же легко отключить, таффер.
+

ЦитироватьСубтитр: SG30406C
Прослушать: SG30406C.mp3
Оригинал: Oooh.... At least it's better than sitting watch for the Downwinders.
Перевод (строка 1): А... По крайней мере, это лучше, чем сидеть и поджидать ребят из Подветренной Гильдии.
А... Ну, по крайней мере, это лучше, чем подкарауливать ребят из Подветренной гильдии.
+

ЦитироватьСубтитр: SG10406D
Прослушать: SG10406D.mp3
Оригинал: Damn right. No smell of sewage, no mildew, fewer rats.
Перевод (строка 1): Черт возьми, ты прав! Ни канализационной вони тебе, ни плесени, и крыс почти нет.
Чертовски верно. Никакой тебе сточной вони, ни плесени, и крыс поменьше.
+

ЦитироватьСубтитр: SG10406F
Прослушать: SG10406F.mp3
Оригинал: Not really. Probably figured we'd spend less time breaking the law since we'd be enforcing it. Gold is gold—don't matter if it's coming from Reuben or Sheriff Truart.
Перевод (строка 1): Да не особо. Наверное, до него дошло, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.
Перевод (строка 2): Золото - это золото. И без разницы от кого оно: от Рубена или Шерифа Труарта.
Да не особо. Наверное, он вообразил, что на нарушение закона у нас останется меньше времени, раз мы его защищаем.
В конце концов, золото - это золото, неважно от кого оно - от Рубена или шерифа Труарта.
изменилось одно слово, и оно вкорне поменяло смысл фразы
почему "вообразил"? Это моментально придало смысл, что полицейские лишь прикрываются своим положением, а на деле втихую грабят и воруют) По игре у меня такого впечатления не возникло

согласен, и старый вариант ("до него дошло")придавал смысл, что бывшие воры и сами не прочь исправиться

так как они просто наемники, и им пофиг что делать, что придадим нейтральный смысл: "он посчитал" -

Да не особо. Наверное, он посчитал, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.
В конце концов, золото - это золото, неважно от кого оно - от Рубена или шерифа Труарта.

ЦитироватьСубтитр: MC10407A
Прослушать: MC10407A.mp3
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой подготовлен и функционирует. Отныне для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Часовой готов и функционирует. Отныне, стоит нарушителю явиться пред ним, тот же миг поднимется тревога.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50407B
Прослушать: SG50407B.mp3
Оригинал: How does it know the difference between us and an intruder?
Перевод (строка 1): А как он определяет - кто свой, а кто нарушитель?
А как он различает нас от нарушителей?
+

ЦитироватьСубтитр: MC10407C
Прослушать: MC10407C.mp3
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на вопрос сей должен поступить ты в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирянских.
"очей мирянских." гугл такого не нашел
"очей мирян" - нашел
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.

ЦитироватьСубтитр: SG50407D
Прослушать: SG50407D.mp3
Оригинал: What about maintenance for all these contraptions?
Перевод (строка 1): Что на счет технического обслуживания всех этих хитроумных изобретений?
А как насчёт обслуживания всех этих хитроумных изобрететений?
+

ЦитироватьСубтитр: MC10407E
Прослушать: MC10407E.mp3
Оригинал: Thy sheriff did insist that all information for thy security systems be left in the care of Lieutenant Hagen. Instructions are locked in thy 'Secure Records' area.
Перевод (строка 1): Шериф твой настоял, чтобы информация вся касаемо системы безопасности вашей была оставлена под заботою лейтенанта Хагена.
Перевод (строка 2): Инструкции хранятся в помещении, называемом вами 'Секретные Записи'.
Шериф ваш настоял, чтоб всё касаемо системы безопасности вашей было оставлено под опекой лейтенанта Хагена.
Инструкции хранятся в помещении, прозванном вами "Секретными записями".
+

ЦитироватьСубтитр: MC10407G
Прослушать: MC10407G.mp3
Оригинал: The sheriff requested us to construct a 'Records Hall' that only he and his lieutenants may view. 'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 1): Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение 'Архивы', в кои ступить может лишь он да лейтенанты его.
Перевод (строка 2): Сие, сомнений нет, за ради сокрытия их от очей некомпетентных, наподобие твоих.
Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение "Архивы", в кое ступать дозволено лишь ему да лейтенантам его.
Сие, без сомнений, ради сокрытия их от очей некомпетентных, подобных твоим.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10408
Прослушать: NO10408.mp3
Оригинал: They put me here because I was urinating in the street. Now I ask you, is that fair?
Перевод (строка 1): Они кинули меня сюда за то, что я справлял малую нужду на улице. Справедливо ли это, спрошу я вас?
Меня кинули сюда за то, что я справлял нужду на улице. Разве это справедливо?
+

ЦитироватьСубтитр: TH20408
Прослушать: TH20408.mp3
Оригинал: I like the dark! Dark for dark business, that business in the City, ah he he he he!
Перевод (строка 1): Я люблю темноту! Темноту для темных делишек! Вот какой бизнес идёт в Городе, а-ха-ха-ха!
Я люблю темноту! Темноту для тёмных делишек, что делаются в Городе! Ха-ха-ха!
+

Yara

ЦитироватьСубтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
Прошу прощения, мадам, но я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Чем быстрее мы закончим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Пожалуйста, успокойтесь и соберитесь духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
соберитесь с духом. (предлог пропущен)

Цитировать
    Субтитр: SG30406A
    Прослушать: SG30406A.mp3
    Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
    Перевод (строка 1): Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
    И как так получается, что мы до сих пор заступаем на дежурство? Почему механисты не могут расставить повсюду ещё этих механи... меха... механических глаз?

+
А мне больше нравится "торчать на дежурстве".  Для стражников - в самый раз.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


winterheart

Цитата: DonSleza4e от 04 августа 2015 08:53:36
ЦитироватьСубтитр: MC10407C
Прослушать: MC10407C.mp3
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на вопрос сей должен поступить ты в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирянских.
"очей мирянских." гугл такого не нашел
"очей мирян" - нашел
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.
Тогда вариант еще - "очей мирских".

winterheart

Цитата: Yara от 04 августа 2015 11:04:25
Цитировать
    Субтитр: SG30406A
    Прослушать: SG30406A.mp3
    Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
    Перевод (строка 1): Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
    И как так получается, что мы до сих пор заступаем на дежурство? Почему механисты не могут расставить повсюду ещё этих механи... меха... механических глаз?

+
А мне больше нравится "торчать на дежурстве".  Для стражников - в самый раз.

Немного некорректный перевод. pull guard duty - это "быть назначенным на дежурство, в караул". Вариант "торчать на дежурстве" подразумевает, что именно эти двое только и занимаются, что стоят на посту.

winterheart

Еще строчку упустил.

Субтитр: GAR0409
Прослушать: GAR0409.mp3
Оригинал: Guess I could use some target practice.
Перевод (строка 1): Может, потренируемся в стрельбе?
Может, немного потренироваться в стрельбе?

DonSleza4e

ЦитироватьТогда вариант еще - "очей мирских".
принято

Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирских.

ЦитироватьСубтитр: GAR0409
Прослушать: GAR0409.mp3
Оригинал: Guess I could use some target practice.
Перевод (строка 1): Может, потренируемся в стрельбе?
Может, немного потренироваться в стрельбе?
+

winterheart

#1089
Миссия 4, Засада

Субтитр: GAR0501
Прослушать: GAR0501.mp3
Оригинал: Better get moving before they see me.
Перевод (строка 1): Пора уходить, пока меня не заметили.
Надо уходить, пока меня никто не заметил.

Субтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!

Субтитр: GAR0504
Прослушать: GAR0504.mp3
Оригинал: Hmm. Whipple and Helena Way... That's where that prisoner in Shoalsgate said he stashed some loot.
Перевод (строка 1): Хм. Улица Уиппл и Дорога Елены... Тот заключенный из Шоулсгейт упомянул, что где-то здесь спрятал ценные вещи.
// не уверен (нет контекста), но похоже спрятанный кошелек - это добыча, которую скинул вор
Хм. Угол Уиппл и Дороги Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.

Субтитр: GAR0506
Прослушать: GAR0506.mp3
Оригинал: Looks like I'm gonna need a new address. But I'm gonna have to get to my stash first.
Перевод (строка 1): Похоже, мне придётся сменить прописку, но для сначала надо прихватить свои припасы.
Похоже, мне понадобится сменить свой адрес. Но сначала нужно забрать свою заначку.

Субтитр: SG60405D
Прослушать: SG60405D.mp3
Оригинал: Huh. If Truart keeps up this pace we'll all be out of a job. There won't be anyone left to arrest.
Перевод (строка 1): Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется. Некого будет арестовывать.
Ха. Если Труарт будет так наседать и дальше, мы все останемся без работы. Некого будет арестовывать.

Субтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.

Субтитр: SG50405G
Прослушать: SG50405G.mp3
Оригинал: Does anyone know who the people the sheriff is working for are? I'm surprised that no one really talks about it.
Перевод (строка 1): А кто-то в курсе - на кого вообще работает шериф? Удивлён, что об этом почти не говорят.
А кто-нибудь вообще в курсе, на кого работает шериф. Удивлён, что об этом никто не говорит.

Субтитр: SG60501A
Прослушать: SG60501A.mp3
Оригинал: Remember, men--his name is Garrett. Consider him armed and dangerous. The sheriff wants him brought in dead or alive.
Перевод (строка 1): Запомни, рядовой: его зовут Гарретт. Он вооружен и опасен. Шериф желает заполучить его живым или мёртвым.
Запомните, ребята - его зовут Гаррет. Он вооружён и очень опасен. Приведите его шерифу, живым или мёртвым.

Субтитр: SG50501B
Прослушать: SG50501B.mp3
Оригинал: What's the sheriff want with a common thief? Why all the extra man-power?
Перевод (строка 1): Чего это шериф хочет от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?
А что шерифу надо от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?

Субтитр: SG50501D
Прослушать: SG50501D.mp3
Оригинал: But why--?
Перевод (строка 1): Но почему...
// Стражник хотел повторить свой последний вопрос
Но зачем?..

Субтитр: EX10502A
Прослушать: EX10502A.mp3
Оригинал: What's the latest on the war, Raleigh?
Перевод (строка 1): Есть какие-то новости о войне, Рэли?
Что нового на войне, Рэли?

Субтитр: NO10502B
Прослушать: NO10502B.mp3
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает донесений. По последним полученным данным дела шли не очень хорошо.
Перевод (строка 2): Я страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Последнее, что он получил, - дела шли не очень хорошо.
Боюсь, Барон может вернуться с поля сражения, и война придёт сразу же вслед за ним.

Субтитр: NO10502D
Прослушать: NO10502D.mp3
Оригинал: I think you put too much faith in the Mechanists. After all...they are only a splinter group of the Hammerites. Hardly a military force. They seem concerned only with aiding nobles with their fancy inventions. Their tin soldiers wouldn't last long against a real army.
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне сильно уверен в них. Ведь они лишь отколовшаяся группа Молотов. Едва ли вооруженные силы.
Перевод (строка 2): Похоже, что они заинтересованы лишь в помощи богачам всякими новомодными изобретениями. Эти оловянные солдатики долго не вытянут против настоящей армии.
Думаю, ты слишком на них полагаешься. В конце концов, они всего лишь группа, отколовшаяся от Молотов. Едва ли вооружённые силы.
Похоже, они больше заинтересованы в помощи богачам своими новомодными изобретениями. Против настоящей армии их оловянные солдатики долго не протянут.

Субтитр: EX20503D
Прослушать: EX20503D.mp3
Оригинал: They say they want him dead or alive, but it looks to me like they'd prefer dead.
Перевод (строка 1): Говорят, его хотят схватить живым или мертвым, но мне так кажется, что они предпочитают ''мертвым''.
Говорят, его хотят взять живым или мёртвым, но мне кажется, что они предпочитают мёртвым.

Субтитр: SV20503E
Прослушать: SV20503E.mp3
Оригинал: And how do you know that?
Перевод (строка 1): А откуда ты это знаешь?
Откуда ты знаешь?

Субтитр: EX20503F
Прослушать: EX20503F.mp3
Оригинал: I was at the pub, saw a couple of bluecoats ambush the guy there. He managed to get away, though. Never seen anyone move that fast before. He just vanished into the shadows.
Перевод (строка 1): Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на этого парня. Правда, ему удалось скрыться.
Перевод (строка 2): Никогда не видела, чтобы кто-то так быстро двигался. Он просто растворился в тенях.
Я была в таверне, когда синие мундиры решили устроить засаду на этого парня. Однако ему удалось скрыться.
Никогда ещё не видела, чтобы кто-то так быстро двигался.  Он просто растворился в тенях.

Разговор стражника с проституткой

Субтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Зачем? Эта униформа очень тёплая, да сегодня и не очень холодно.

Субтитр: NO20504E
Прослушать: NO20504E.mp3
Оригинал: Wouldn't you like to come over to my place to get outta the cold?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе тогда не пойти ко мне и слегка не охладиться?
// Буквально - почему бы не придти ко мне и вывести из моего места холод
Тогда почему бы тебе пойти ко мне и не согреть моё гнёздышко?

Yara

Что-то многовато изменений ради изменений, да еще и вполне приличные фразы заменяются на подстрочники. И ошибок многовато. Или это опечатки?:suspect: Не надо снижать планку в погоне за количеством правок! Не спеши, обдумывай тщательней, никто ж не торопит. :rolleyes:

Ждем-с. Если Дон не придет, я внесу правки.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart


Yara

winterheart первые два субтитра - литературная фраза заменена практически на подстрочник, зачем? Смысл не меняется, а читать стало тяжелее. В субтитрах SG60405F, SG50405G, NO10502B что-то не то со знаками препинания. Но в целом, если я буду вносить правки, то подкорректирую, просто внимательнее надо.
А вот последние правки понравились. Всегда бы так. :yes:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

Цитата: winterheart от 13 августа 2015 12:08:34
Субтитр: GAR0504
Прослушать: GAR0504.mp3
Оригинал: Hmm. Whipple and Helena Way... That's where that prisoner in Shoalsgate said he stashed some loot.
Перевод (строка 1): Хм. Улица Уиппл и Дорога Елены... Тот заключенный из Шоулсгейт упомянул, что где-то здесь спрятал ценные вещи.
// не уверен (нет контекста), но похоже спрятанный кошелек - это добыча, которую скинул вор
Хм. Угол Уиппл и Дороги Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.
Не понял, с какого перепугу "Whipple and Helena Way" вдруг перевелись, а не просто транслитировались? Ведь "Шоулсгейт" какбэ намекаэ...
Если же говорить о переводе, то разве "Улица Уиппл и Дорога Елены" (равно как и "Угол Уиппл и Дороги Елены") это правильно? Выглядит как "улица Зои и дорога Космодемьянской"... Или это всё-таки "Путь Уиппл и Елены"?

Цитата: Yara от 13 августа 2015 15:21:12
А вот последние правки понравились.
В последней правке очепятка, в предпоследней антилексический повтор...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DJ Riff

Тьма тоже распространяется со скоростью света.