Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

HellRaiser


Призрак Boris'а3000

#1111
[off]
Цитата: Yara от 16 августа 2015 19:56:30
Что, ни одного?
Угу. У нас только перекрёстки, пересечения, концы и "не мудри, а пальцем покажи".

Цитата: HellRaiser от 16 августа 2015 20:07:08
Боря, если я когда-нть буду в Реутове, попьём тут пивка?  :bigsmirk:
Если безалкогольного, то без проблем.[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DJ Riff

Цитата: Boris3000 от 16 августа 2015 19:53:13Что-то тут явно нечисто...
Разобрался. Это Wikia.com сама в зависимости от загрузки своих серверов отдаёт на одну и ту же ссылку то картинку, то превью. Сейчас у меня после Ctrl+F5 обе картинки маленькие — что в моём посте, что у Дона, а раньше обе были большие. Ссылки на одну и ту же картинку, но формально отличаются, поэтому кэшируются браузером как две разных. Так что какой картинке повезло закэшироваться в момент первого прсмотра, ту ты и видишь. Придётся wikia.com вычёркивать из нормальных источников картинок...
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

ЦитироватьЦитировать
Цитировать
Субтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!
Я не совсем понимаю, зачем тут мудрить. Сточные воды в этой фразе смотрятся значительно тяжеловесней канализации, не говоря уж о том, что они не всегда ассоциируются непосредственно с канализацией, а скорее со сбросами какого-то завода. Это словосочетание не дает конкретного понятия места. Я бы не меняла.
вернул назад


ЦитироватьСубтитр: GAR0506
Прослушать: GAR0506.mp3
Оригинал: Looks like I'm gonna need a new address. But I'm gonna have to get to my stash first.
Перевод (строка 1): Похоже, мне придётся сменить прописку, но для сначала надо прихватить свои припасы.
Похоже, мне понадобится сменить свой адрес. Но сначала нужно забрать свою заначку.

Я согласна с Винтером, что прописка может плохо сочетаться со средневековой атмосферой игры. Может быть:

Похоже, мне пора менять адрес./ Или вообще почти дословное: Похоже, мне нужен новый адрес/нужно новое место проживания. Но сначала надо прихватить свои припасы/запасы.
Похоже, мне придётся сменить место проживания. Но сначала надо прихватить свои припасы.

ЦитироватьСубтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.
Эмм, а зачем понадобилась так утяжелять фразу? «Когда узнает, что» тут абсолютно не нужно, никакого смысла не несёт, но фразу удлиняет конкретно. Я бы не меняла в этой фразе вообще ничего.
вернул

ЦитироватьМиссия 10, часть 1:
Субтитр: KARVIC00
Прослушать: KARVIC00.mp3
Оригинал: Greetings, Garrett! Thou art expected, though not precisely welcomed. Feel not so surprised. I have anticipated thine arrival, just as I now anticipate thy departure. Art thou a religious man? It is time to say thy prayers! Thy sins will be thine own undoing.
Перевод (строка 1): Каррас: Приветствую, Гарретт! Ждал я тебя, хоть и не был ты приглашён.
Перевод (строка 2): Каррас: Не удивляйся так. Предвидел я появление твоё, также как сейчас предвижу уход твой. Хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Религиозный ли ты человек? Настало время прочитать молитвы! Грехи приведут к смерти твоей.

Тут по мелочи, чисто из чувства «ну вот это-то точно улучшит»:
1. Каррас: Приветствую, Гарретт! Ждали тебя, хоть гость ты непрошенный.
3. Верующий ли ты (человек)? Настало время молитвы!/Самое время помолиться! Ибо грехи твои станут причиной твоей гибели./ Ибо грехи твои – твоя погибель.
1.
он один ждал его. максимум предупредил других, что возможны гости нежданные (я не помню точно, вроде там был текст с уведомлением высокопоставленных механистов, что Гарретт может притопать)
Так что точно не "Ждали"
Ждал я тебя, хоть гость ты непрошенный - имхо звучит хуже, чем оригинал.
оставил как есть

3. предложения хорошие, поставил так
Верующий ли ты человек? Настало время молитвы! Ибо грехи твои - твоя погибель.

ЦитироватьСубтитр: KARVIC01
Прослушать: KARVIC01.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 1 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Работает?
Перевод (строка 3): Каррас: Ох. Мои милые гости, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
Перевод (строка 4): Каррас: Собрал я вас здесь, горожан благородного происхождения, на сей яркий праздничный вечер.
Перевод (строка 5): Каррас: Работа Строителя никогда не прекращается. Поэтому не могу присутствовать лично, но я сердцем и голосом с вами, как вы можете отчётливо слышать.
Перевод (строка 6): Каррас: Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.

В отличие от английского, в русском «о» и «ох» имеют разный смысл.
3. О, милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
4. Вас, горожан (мб «жителей города» лучше?») благородного происхождения, созвал я сюда на превосходный/славный/яркий праздничный вечер.
5. Нескончаема работа Строителя, посему не могу я присутствовать лично. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
Хм, не от этого имени название Вильнюса происходит? Оо)
6. В отсутствие моё друг Вильния будет выступать хозяином/будет за хозяина. А теперь начнем наш вечер.
3+
4 Вас, горожан благородного происхождения, созвал я сюда на сей славный праздничный вечер.
"жителей города благородного происхождения" - ощущение идет, что город благородный  ;D
5 +

ЦитироватьСубтитр: KARVIC02
Прослушать: KARVIC02.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 2 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Приветствую вас снова, гости мои! Надеюсь я, настроение ваше не испортилось из-за отсутствия моего.
Перевод (строка 3): Каррас: Преподношу я каждому из вас... подарок: самое удивительное из изобретений моих.
Перевод (строка 4): Каррас: Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять приказы ваши.
Перевод (строка 5): Каррас: Называю их я... Слугами. Слуга не умеет командовать или болтать.
Перевод (строка 6): Каррас: Слуга умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садоводство.
Перевод (строка 7): Каррас: Пожалуйста... примите их с моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, снова следуйте за Вильнией.

Тут какой-то очень вежливый оборот вместо «надеюсь», как бы его передать...
2. Приветствую вас снова, гости мои! Прошу вас не огорчатся из-за отсутствия моего.
3. Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из моих изобретений
Мне тут не очень нравится «командовать»:
5. Называю я их... Слугами. Слуга безынициативен и неболтлив.
Наверное, не садоводство, а садовничество.
6. Он умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
7. Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.
2+
3 Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из изобретений моих
5+
6+
7+


winterheart

Цитата: DonSleza4e от 25 августа 2015 09:58:13
ЦитироватьЦитировать
Цитировать
Субтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!
Я не совсем понимаю, зачем тут мудрить. Сточные воды в этой фразе смотрятся значительно тяжеловесней канализации, не говоря уж о том, что они не всегда ассоциируются непосредственно с канализацией, а скорее со сбросами какого-то завода. Это словосочетание не дает конкретного понятия места. Я бы не меняла.
вернул назад
Если бы это была канализация, было бы либо canalisation, либо sewer system.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.
Эмм, а зачем понадобилась так утяжелять фразу? «Когда узнает, что» тут абсолютно не нужно, никакого смысла не несёт, но фразу удлиняет конкретно. Я бы не меняла в этой фразе вообще ничего.
вернул
Первая часть предложения - в будущем времени (будет удивлен), оно никак не согласуется со второй частью (работает), на русском так не говорят, поэтому введена связка, которая согласует времена и переход в настоящее. В текущий момент согласованности нет.

Yara

ЦитироватьЕсли бы это была канализация, было бы либо canalisation, либо sewer system.
Если ты играл в игру, то, несомненно, обратил внимание, что речь идет именно о канализации - то есть о системе подземных сооружений для вывода сточных вод. Выражение "сточные воды" тут в принципе тоже подходит, но, если придираться к мелочам, то "сточные воды" - более общее понятие, чем "канализация". Сточные воды могут сбрасываться и в реку. То есть если нужна точность указания места, то нужна "канализация", если просто хочется убрать тяжеловесное слово, то можно и "сточные воды" пихнуть.

ЦитироватьВ текущий момент согласованности нет.
Согласованность есть. Связка пропущена, но подразумевается. Нормальное явление для разговорной речи в любом языке, и абсолютно понятное для носителя языка. "Когда узнает, что" действительно утяжеляет и удлиняет фразу, и не слишком-то нужно тут. И, по-моему, перед "кроме" все же нужна запятая.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: KARVIC03
Прослушать: KARVIC03.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 3 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Дамы и Господа, взгляните на Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
Перевод (строка 3): Каррас: Слуги, коих дарю я вам, являются примером наших устремлений к идеалам Его.
Перевод (строка 4): Каррас: Перед тем как стать Слугами, сии души за масками были потерянными и бесполезными.
Перевод (строка 5): Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): Каррас: Но отвлёкся я. Продолжайте экскурсию!

2. «Дамы и господа», не «Дамы и Господа»
Мб для механиста лучше «непродуктивный»? Особенно, при учете следующего предложения.
4. До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными./заблудшие души за масками были непродуктивными.
5. Мб лучше «Ах» вместо «увы»?
Мысленно он с ними, поэтому:
6. Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.
2+
4 До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
5+
6+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC04
Прослушать: KARVIC04.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 4 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
Перевод (строка 3): Каррас: Уважаемые гости! Надеюсь я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих дарю я вам.
Перевод (строка 4): Каррас: Представьте себе! Не так давно Слуги эти содержались в психиатрической лечебнице.
Перевод (строка 5): Каррас: Умственно отсталые, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
Перевод (строка 6): Каррас: Теперь познали они... счастье. Как бы хотел я этим вечером быть с вами, ибо Слуги эти отлично готовят.
Перевод (строка 7): Каррас: После того, как вы пообедаете, друг Вильния проводит вас в галерею.

3. Уважаемые гости! Уверен я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих я вам подарил.
В виду правки в последующем предложении меняю психиатрическую лечебницу на богадельню:
4. Представьте себе! Ещё не так давно Слуги сии содержались в богадельне.
5. Психически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
принял

ЦитироватьСубтитр: KARVIC05
Прослушать: KARVIC05.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 5 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Строитель создал красоту, чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
Перевод (строка 3): Каррас: И в этой галерее мы видим... красоту. Дорогие гости, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
Перевод (строка 4): Каррас: Здесь также Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
Перевод (строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): Каррас: Уделите немного времени и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.

Пробую упростить предложение, чтобы кусок из третий строки оставить во второй. По-моему, они сильно связаны и их не стоит разделять.
2. Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает больше других. И в галерее сией обретаем мы красоту.
3. Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
4. И здесь Слуги также окажутся полезными. Они абсолютно надёжны/верны.
6. Уделите немного времени осмотру нашей галереи. Затем, Вильния проведёт вас в бальный зал.
принял

ЦитироватьСубтитр: KARVIC06
Прослушать: KARVIC06.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 6 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
Перевод (строка 3): Каррас: Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги ваши будут уже ждать вас. Да, придут они к вам сами!
Перевод (строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам для мелких регулировок.
Перевод (строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё более прилежными Слугами.
Перевод (строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!

2. Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
3. Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
4. Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для мелких регулировок/небольших настроек.
5. По возвращении в дом ваш станут они ещё более прилежными Слугами.
принял

DonSleza4e

#1117
ЦитироватьСубтитр: GAR1102
Прослушать: GAR1102.mp3
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Это было не сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
Несложно, значит легко. Следовательно, слитно.
Это было несложно. Видимо, система безопасности башни не такая непроницаемая, как я думал.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1104
Прослушать: GAR1104.mp3
Оригинал: Hey! The City almost looks bearable from up here.
Перевод (строка 1): Гляди-ка. А сверху Город выглядит вполне сносно.
Гляди-ка, сверху Город выглядит вполне сносно./ Ого, а отсюда/сверху Город вполне себе ничего.
Ого, а Город отсюда смотрится довольно сносно.

ЦитироватьСубтитр: GAR1108
Прослушать: GAR1108.mp3
Оригинал: Sooo, that's the castle of the future. Hm... I'll take my tenement any day of the week.
Перевод (строка 1): Так вот он, дворец будущего! Хм, а не снять ли мне комнатку на денёк?
Вариант:
Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, снимаю тут комнату в ближайшее время.
Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, сниму здесь комнату в ближайшее время.

ЦитироватьСубтитр: GAR1109
Прослушать: GAR1109.mp3
Оригинал: So... Karras doesn't even show up for his own party.
Перевод (строка 1): Так, значит, Каррас не пришёл на свою собственную вечеринку?
Значит, на своей собственной вечеринке Каррас даже и не появится.
Значит, Каррас даже не появится на своей собственной вечеринке.

ЦитироватьСубтитр: GAR1110
Прослушать: GAR1110.mp3
Оригинал: If I follow this road north, it should take me right to the Mechanist tower.
Перевод (строка 1): Если я пойду вдоль этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне Механистов.
Если я пойду этой дорогой на север, то попаду прямо к башне механистов./Если идти этой дорогой на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов
имеется ввиду дорога Грэндмаудена, которая идет внизу по городу - и Гарретт должен придерживася её, шлепая по крышам - на крышах дороги нет

Если я буду держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.

ЦитироватьСубтитр: GAR1111
Прослушать: GAR1111.mp3
Оригинал: One thing's for sure, this... 'Karras' guy's lost his mind.
Перевод (строка 1): Одно мне уже ясно. Этот ''Каррас'' точно спятил!
Одно несомненно: этот «Каррас»... (парень) точно спятил/не в себе.
тяжело сильно
Одно уж ясно - этот... "Каррас" точно спятил.

ЦитироватьСубтитр: SG11101A
Прослушать: SG11101A.mp3
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.

Тут что-то с согласованием. По-моему, речь не о панталонах, а о яйцах, алсо Апресян утверждает, что knicker – это шарик.
Говорю тебе, единственное, что воняет/смердит сильнее самого этого вашего хозяина, гниющего буррика, так это его вонючее дыхание. Если он еще раз подойдет к леди ван Вернон, мы ему шарики обварим/оторвём!
тогда уж не шарик, а яйца - роднее звучит на русском:)

плюс тут все перекручено почему-то. у мистера Вилли есть буррик, который страшно воняет. И вонь этого вонючего буррика сравнивают с вонью хозяина буррика (мистера Вилли)

вот еще вариант - помоему он лучше читается, и соответствует оригиналу. Плюс разбил на 2 строчки в субтитрах

Говорю тебе, смердение гниющего буррика вашего может переплюнуть лишь зловоние изо рта твоего хозяина.
Если он ещё раз подойдет к леди ван Вернон, то мы оторвём ему яйца!

ЦитироватьСубтитр: SG51101B
Прослушать: SG51101B.mp3
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный Мастер Вилли даже не появится рядом с этой старомодной потаскушкой. Ну разве что насадит ее на алебарду.
1. Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках (как ты)!
2. Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой неряшливой/грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.
1. Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках как ты!
2. Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.

ЦитироватьСубтитр: SG11101C
Прослушать: SG11101C.mp3
Оригинал: Huh! How dare you defile the name of someone so good and virtuous as the Lady van Vernon. Our Lady is a saint among mortal women. An angel so pure the heavens couldn't hold her!
Перевод (строка 1): Ох! Как смеешь ты порочить имя такого достойного и целомудренного человека, как леди ван Вернон? Она святая средь смертных женщин! Столь чистый ангел, что небеса не могут удержать её!
Ах! Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон! Наша госпожа святая среди смертных женщин! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!
принял, разбил на 2 строки, расставил знаки препиния согласно наростающей экспрессии
Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон!
Наша госпожа святая среди смертных женщин!!! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!!!

ЦитироватьСубтитр: SG51101D
Прослушать: SG51101D.mp3
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Да вам ещё везёт, что портовые сутенёры не разносят ваши двери за кражу их клиентуры! Да чего там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
"выламывать двери" звучит понятнее тут имхо
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Да вам ещё везёт, что портовые сутенёры не выламывают ваши двери за кражу их клиентуры!
Да чего там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!

ЦитироватьСубтитр: SG11101E
Прослушать: SG11101E.mp3
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Подобная клевета не сойдет с рук, пока мы на посту!!! Лучше беги спасай своего убогого дряблого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Улепётывай, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
1. Мы не потерпим подобной клеветы, пока мы на посту!!! Лучше беги, спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!
2. Или не проснулся голым в куче куриного помёта! Вали отсюда, или допрыгаешься до принудительного проветривания!
не надо убирать знаки восклицания, первый стражник вышел из себя и страшно крит
" допрыгаешься до принудительного проветривания" - совершенно не понятно, что за принудительное проветривание, а должно читаться легко и понятно в этом потоке текста. Текущий вариант немного расширяет смысл, имхо в рамках дозволенного

1. Мы не потерпим подобной клеветы, пока стоим здесь на посту!!! Лучше беги и спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
2. Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Вали отсюда, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!

ЦитироватьСубтитр: SG51101F
Прослушать: SG51101F.mp3
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Хочешь проткнуть нас швейной иголкой? Мы, на этой стороне улицы, стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые стрела твоя не сможет исполнить!
Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь/Собираешься  тыкать в нас своими швейными иголками? На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!
Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь тыкать в нас своими швейными иголками?
На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!

ЦитироватьСубтитр: SG11101G
Прослушать: SG11101G.mp3
Оригинал: You've gone–you've gone too far this time, you camel-mannered, tunic-wearing, molly-coddle! An arrow to the throat ought to shut you up!
Перевод (строка 1): Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотку заткнёт тебя навсегда!!!
Что-то со знаками после «ты»
Ты!..
ну а ты послушай истерический вопль, с которым звучит всё это:)
там явно достойно особого выделения)
оставил без изменения

низкий плоклон актеру, совершенно адовая озвучка

Clopik

Цитироватьнизкий плоклон актеру, совершенно адовая озвучка
Согласна. Снимаю шляпу. Сколько слушаю этот диалог, столько покатываюсь на земле со смеху.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Призрак Boris'а3000

Этот диалог приобрёл бы окончательно блистательный вид, если б реплики сделать хотя бы немного наезжающими друг на друга, т. к. тяжело представить себе орущего фальцетом и брызжющего во все стороны слюной мужика, терпеливо при этом выслушивающего до конца своего столь же "обходительного" собеседника и даже ещё некоторое время ждущего в тишине, прежде чем продолжить учтиво разбрызгивать слюнями...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

В принципе такое можно было бы сделать на Dark Engine (наезжающие реплики), но, во-первых, это достаточно сложно и долго, а во-вторых, система получилась бы крайне глючной. В общем, думаю, так не сделали банально из-за цейтнота. Хотя если бы сократить паузы практически до нуля - было бы почти так же хорошо, но без всякого лишнего труда.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DonSleza4e


HellRaiser


DonSleza4e


winterheart

Т2 Подслушивание

Прежде всего, вопрос. Обязательно ли в диалоге Карраса и Труарт указывать имя говорящего в начале? Это несколько выбивается из остального стиля.

Каррас и Труарт

Субтитр: KAR0609A
Прослушать: KAR0609A.mp3
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь освободите меня...
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, Шериф Труарт! Из уличных отбросов выходят прилежные работники. Коих называю я... ''Слугами''.
Перевод (строка 3): Шериф Труарт: Это один из тех бродяг, что я доставил вам? Превращение просто невероятно!
Перевод (строка 4): Каррас: И у него нет ни желаний, ни тревог.
Перевод (строка 5): Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит.

// запятая вместо точки, в речи Карраса указывается  конкретный Слуга, которого он демонстрирует
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, шериф Труарт! Из уличных отбросов явится прилежный работник, коего нарекаю я... ''Слугой''.

Субтитр: KAR0609B
Прослушать: KAR0609B.mp3
Оригинал: (Truart speaking) It's not that the money's not right--no--it's just that I need to be convinced you've taken the proper precautions. The Truart name is untainted by scandal, and I will not be the one to bring it humiliation and ruin. (Karras speaking) Trust thee in me...for 'tis The Builder Himself who guides me. And the Baron...need never know. (Truart speaking) Yes...I'm glad your Builder guides you, but it would make me feel even more confident if you were to let me in on your...whole scheme.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Не то, чтобы денег было недостаточно, просто... Я должен быть уверен, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я буду тем, кто опорочит его и приведёт к упадку.
Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. И Барон... ни о чём не узнает.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Ну да... Я рад, что ваш Строитель направляет вас, но я чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы вы раскрыли весь ваш... план.

// Труарт не говорит, что денег не достаточно, он пытается перевести свои опасения из финансовой плоскости
// Каррас убеждает его, что об этой схеме Барону знать необязательно
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: И дело вовсе не в деньгах, нет! Просто я должен убедиться, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я хочу быть тем, кто опорочит его и приведёт к упадку.
Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. А Барону... незачем об этом знать.


Субтитр: KAR0609C
Прослушать: KAR0609C.mp3
Оригинал: (Truart speaking) Come now! What's the crux of it all, eh, Karras? Show me what's so special about your new Servants. (Karras speaking) Ehm...'tis impossible to hide anything from you, good Sheriff. I will give thee full explanation then in the form of...a demonstration. The visual in this instance would far surpass any...verbal elaborations I could relate. But, I must ask thee to step away from the Masked Servant. That's right. And meanwhile, I will retrieve our...'volunteer.' A most unfortunate guttersnipe who waits just outside.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Давайте! В чем же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''слугах''.
Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Просто невозможно ничего скрыть от вас, уважаемый Шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, визуальные впечатления превзойдут любые... словесные объяснения. Но должен попросить я вас отойти подальше от Слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

// Труарт подначивает
// Диалог Карраса немного упрощен
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Ну же! В чём же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''Слугах''.
Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Ничего от вас не утаить, уважаемый шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, наглядность превзойдёт любые... словесные объяснения. Но попрошу я вас отступить подальше от Слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Субтитр: KAR0609D
Прослушать: KAR0609D.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Come, come, gentle beggar. And stand ye juuust there, next to the masked man. Yes. Now, all is in readiness, so keep thine eyes on the new arrival, whilst I signal the Servant...thusly....
Перевод (строка 1): Каррас: Иди, иди сюда, милая нищенка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.
Перевод (строка 2): Каррас: Что ж, всё готово, посему следите за вновь прибывшей, а я подам знак Cлуге... Итак...

// beggar - попрошайка
Перевод (строка 1): Каррас: Входи, входи, милая попрошайка. А теперь встань туда, рядом с человеком в маске. Да.
Перевод (строка 2): Каррас: Что ж, всё готово, посему следите за вновь прибывшей, покуда я подам знак Cлуге... Итак...


Субтитр: KAR0609E
Прослушать: KAR0609E.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming:) My word! The mask emits a red vapour! (Beggar Woman crying out and then screaming:) Uh! Please, no! Help! (Karras speaking:) Continue thy observations, Truart. (Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril! (Karras speaking:) Fear thee not, stout Sheriff, for we are safe at this distance. See? Already the reaction ceases....
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: О нет! Из маски идёт красный туман!
Перевод (строка 2): Беспризорница: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Продолжайте наблюдать, Труарт.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный Шериф, на этом расстоянии нам ничто не угрожает. Видите? Реакция уже прекращается.

// vapor - пар
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Ого! Из маски идёт красный пар!
Перевод (строка 2): Попрошайка: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Продолжайте наблюдать, Труарт.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный шериф, на этом расстоянии нам ничто не грозит. Видите? Реакция уже прекратилась.


Субтитр: KAR0609F
Прослушать: KAR0609F.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming and observing:) They're gone! And what remains in their stead? Sand? No...rust! (Karras speaking:) Indeed, 'tis very much like rust, and harmless once settled. Brother Feagan, I pray thee, do sweep up what is left of those two. (Feagan responds:) Yes. (Truart exclaiming and observing:) A weapon then! Quite fantastic! And...monstrous! Of course, you'll keep these Servants you're making away from me and my men? (Karras speaking:) Thou need not even ask. (Truart speaking:) Then, we are in agreement!
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Они исчезли!!! А что от них осталось? Песок? Нет... Ржавчина!
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
Перевод (строка 3): Брат Фиган: Да.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Значит, это оружие! Совершенно потрясающее! И... чудовищное. Разумеется, вы будете держать этих Слуг подальше от меня и моих людей?
Перевод (строка 5): Каррас: Вам даже не нужно просить об этом!
Перевод (строка 6): Шериф Труарт: Значит, мы договорились!

Перевод (строка 2): Каррас: Воистину, сие весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.


Субтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И последние действия его вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут публично известны они.

// Переделана концовка
Перевод (строка 1): Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, получил я двадцать объектов для трансформации в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И последние дела его, едва предать их огласке, вполне могут привести к сему, или даже хуже.


Субтитр: KAR0610S
Прослушать: KAR0610S.mp3
Оригинал: Now, behold, my wax cylinder machine. I've used it to capture the Sheriff's very words, even as they moved through the air, today. Hearken, friends! (Recording of Truart's words:) ...And I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence.... (Karras speaking:) With his voice thus preserved, Truart dare not betray me or he'll have the scandal he fears so much. Brother Feagan. Thou wilt see to it that this wax cylinder machine gets safely to the bank on the morrow.
Перевод (строка 1): Каррас: А теперь, узрите - машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух. Услышьте же, друзья!
Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Пока голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно боится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтобы машину с восковым цилиндром доставили завтра в банк.

Перевод (строка 1): Каррас: А теперь, узрите мою машину с восковым цилиндром! Ею изловил я сегодня каждое слово шерифа, что сотрясало воздух здесь. Услышьте же, друзья!
Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Покуда голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно страшится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтоб завтрашним же утром машину с восковым цилиндром в сохранности доставили в банк.


Реплики Гаррета


Субтитр: GAR0601
Прослушать: GAR0601.mp3
Оригинал: These Mechanists are just as bad as the Hammers.
Перевод (строка 1): Эти Механисты ничем не лучше Хаммеритов.

Эти механисты ничем не лучше хаммеритов.


Субтитр: GAR0602
Прослушать: GAR0602.mp3
Оригинал: It's no big secret that the Mechanists are the ones supplying Sheriff Truart with those machines.
Перевод (строка 1): Не секрет, что именно Механисты снабжают шерифа Труарта этими механизмами.

Не секрет, что именно механисты снабжают шерифа Труарта этими механизмами.


Субтитр: GAR0605
Прослушать: GAR0605.mp3
Оригинал: Strange. I wonder what kind of work the Mechanists do here?
Перевод (строка 1): Странно... Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.

Странно... Интересно, чем же механисты здесь занимаются.


Диалог двух механистов

Субтитр: MC10603A
Прослушать: MC10603A.mp3
Оригинал: A pox upon it! Never shall I finish my design. The springs and gears conspire to confound me.
Перевод (строка 1): Чтоб тебе заржаветь! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

// pox - заразная болезнь, чума,  оспа, сифилис (что оставляет следы на теле)
Чтоб тебя чумой побило! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!


Диалог в Часовне

Субтитр: MC10607A
Прослушать: MC10607A.mp3
Оригинал: Dost thou know whether the sheriff hath arrived?
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты, Шериф уже пришёл?

Знаешь ли ты, шериф уже прибыл?


Субтитр: MC20607B
Прослушать: MC20607B.mp3
Оригинал: The sheriff? What dost he here?
Перевод (строка 1): Шериф? Что делает он здесь?

Шериф? Что ему надобно здесь?


Субтитр: MC10607C
Прослушать: MC10607C.mp3
Оригинал: In Karras name, man! Hast thou been stuffing leaves in thine ears? Hast thou not heard about the meeting?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса, неужто уши твои забиты листьями? Не слышал ты об их встрече?

Во имя Карраса, неужто уши твои забиты листьями? Разве не слыхал ты о встрече?


Субтитр: MC10607E
Прослушать: MC10607E.mp3
Оригинал: Pfaugh! Thou hath no idea what I speak on. Thou must learn to pay more attention, lest thee find thyself fallen by the wayside as the future passes thee by.
Перевод (строка 1): Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо!

Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, покуда не скинуло тебя на обочину будущее, идущее вперёд!