Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR1004
Прослушать: GAR1004.mp3
Оригинал: Looks like I'm still on the right track.
Перевод (строка 1): Похоже, я всё-ещё на верном пути.
Похоже, я всё ещё на верном пути.
+

Цитировать// Призрак девочки
Субтитр: PG31001A
Прослушать: PG31001A.mp3
Оригинал: You cans have this. I don't needs it anymore.
Перевод (строка 1): Ты можешь взять её себе. Она мне больше не нужна.
// Дальше по тексту - имя куклы мужское
Ты можешь взять его себе. Он мне больше не нужен.
впринципе, да
в тексте однозначно дается пол куклы
+

ЦитироватьСубтитр: PG31001E
Прослушать: PG31001E.mp3
Оригинал: I haves to go now...
Перевод (строка 1): Теперь мне надо идти...
Мне пора идти...
+

Цитировать// Призраки пары
Субтитр: PG11003F
Прослушать: PG11003F.mp3
Оригинал: Fern! No! Ahhhh!
Перевод (строка 1): Папоротник! Нет!!! А-а-а!!!
Папоритница! Нет! А-а-а!!!
поставил Папоротница
звучит лучше имхо

Субтитр: PG21006A
Прослушать: PG21006A.mp3
Оригинал: Comes now, Birch. We've lit the lights, and opened ups the eyes of the Woodsie Lord. What left is theres to do?
Перевод (строка 1): Пошли, Берёза. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё осталось?
Идём, Берёзник. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё нам здесь делать?

+

ЦитироватьСубтитр: PG21006C
Прослушать: PG21006C.mp3
Оригинал: But we needs you with us, Birch....
Перевод (строка 1): Но ведь ты нужен нам, Берёза...
Но ведь ты нужен нам, Берёзник...
+

ЦитироватьСубтитр: AB21008A
Прослушать: AB21008A.mp3
Оригинал: Guardsies you Winters? Huh? Huh?
Перевод (строка 1): Обороняешь ты Зиму? А? А?
Ты сторожишь Зимы? А? А?
долго думал на счет множественного числа Зимы
впринципе, а почему бы и нет

+

ЦитироватьСубтитр: AB11008B
Прослушать: AB11008B.mp3
Оригинал: No. Guards me in Summers.
Перевод (строка 1): Нет. Моя охраняет Лето.
Нет, моя сторожит Лета.
+

ЦитироватьСубтитр: AB21008C
Прослушать: AB21008C.mp3
Оригинал: Who, then? Who guardsies Winters?
Перевод (строка 1): А кто? Кто обороняет Зиму?
А кто? Кто сторожит Зимы?
+

ЦитироватьСубтитр: AB11008D
Прослушать: AB11008D.mp3
Оригинал: Nones guardsies it. For whats coulds gets that fars?
Перевод (строка 1): Никто не обороняет. Кто же доберется так далеко?
Никто не сторожит. Кто же доберётся так далёко?
+

ЦитироватьСубтитр: AB21008E
Прослушать: AB21008E.mp3
Оригинал: Nones could!
Перевод (строка 1): А-ха-ха-ха! Никто не доберется!
А-ха-ха-ха! Никто не доберётся!
+

ЦитироватьСубтитр: AB11008F
Прослушать: AB11008F.mp3
Оригинал: Nones could makes it! Ha ha ha ha ha ha! Whew!
Перевод (строка 1): Никто туда не доберется! Ха-ха-ха-ха!
Никто туда не доберётся! Ха-ха-ха-ха!
+

Призрак Boris'а3000

#1141
[off]
ЦитироватьТы сторожишь Зимы? А? А?
Зонтику посвящается:

- Ты сторожишь Зимы? А? А?
- Нет, моя сторожит Кадилльяки.
- А кто? Кто сторожит Зимы?
- Никто не сторожит. Кому нужны эти развалюхи?
- А-ха-ха-ха! Никому не нужны!
- Да ваще нахрен никому не нужны! Ха-ха-ха-ха!
[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

[off]Сначала не понял, почему мне. Пришлось пройти по ссылке.
Да, впечатляет. Может, и не нужны. Но я бы себе на полку поставил, сомнений нет.[/off]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

winterheart

#1143
Т2 Вечеринка

Записи Карраса

Субтитр: KARVIC00
Прослушать: KARVIC00.mp3
Оригинал: Greetings, Garrett! Thou art expected, though not precisely welcomed. Feel not so surprised. I have anticipated thine arrival, just as I now anticipate thy departure. Art thou a religious man? It is time to say thy prayers! Thy sins will be thine own undoing.
Перевод (строка 1): Приветствую, Гарретт! Ждал я тебя, хоть и не был ты приглашён.
Перевод (строка 2): Не удивляйся так. Предвидел я появление твоё, также как сейчас предвижу уход твой. Хе...
Перевод (строка 3): Верующий ли ты человек? Настало время молитвы! Ибо грехи твои - твоя погибель.
Приветствую, Гарретт! Ты был жданный гость, хоть и не званный.
Не удивляйся. Предвидел я явление твоё, как и предвижу твой уход.
Веруешь ли ты? Настала пора помолиться, ибо грехи твои - твоя погибель.


Субтитр: KARVIC01
Прослушать: KARVIC01.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 1 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Работает?
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]О, милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Вас, горожан благородного происхождения, созвал я сюда на сей славный праздничный вечер.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Нескончаема работа Строителя, посему не могу я присутствовать лично. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 1 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Она работает?
[NAME]Каррас: [/NAME]О! Милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
[NAME]Каррас: [/NAME]Созвал я сюда вас, горожан благородного сословия, на сей славный праздничный вечер.
[NAME]Каррас: [/NAME]Нескончаема работа Строителя, посему не могу я предстать пред вами во плоти. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
[NAME]Каррас: [/NAME]Сподвижница моя, Вильния, будет вашей хозяйкой в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.


Субтитр: KARVIC02
Прослушать: KARVIC02.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 2 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Приветствую вас снова, гости мои! Прошу вас не огорчатся из-за отсутствия моего.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из изобретений моих.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять приказы ваши.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Называю я их... Слугами. Слуга безынициативен и неболтлив.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Он умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
Перевод (строка 7): [NAME]Каррас: [/NAME]Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 2 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Приветствую вас снова, гости мои! Молюсь, что вы в душе вы не страдаете от отсутствия моего.
[NAME]Каррас: [/NAME]Хочу я преподнести каждому из вас... подарок: удивительнейшее из изобретений моих.
[NAME]Каррас: [/NAME]Живой работник, пригодный для любых работ по дому, всегда готовый выполнять любые приказания.
[NAME]Каррас: [/NAME]Называю я их... Слугами. Слуга не умеет своевольничать или болтать.
[NAME]Каррас: [/NAME]Умеет лишь он неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
[NAME]Каррас: [/NAME]Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.


Субтитр: KARVIC03
Прослушать: KARVIC03.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 3 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Дамы и господа, взгляните на Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Слуги, коих дарю я вам, являются примером наших устремлений к идеалам Его.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Сейчас же являются они образцами работоспособности. Ах, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 3 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Дамы и господа, узрите Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
[NAME]Каррас: [/NAME]Слуги, коих дарю я вам, есть пример устремлений наших к идеалам Его.
[NAME]Каррас: [/NAME]Прежде, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
[NAME]Каррас: [/NAME]Ныне же они есть образец работоспособности. Ах, как бы я хотел быть рядом, дабы разделить с вами чудо сего момента!
[NAME]Каррас: [/NAME]Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.


Субтитр: KARVIC04
Прослушать: KARVIC04.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 4 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые гости! Уверен я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих я вам подарил.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Представьте себе! Ещё не так давно Слуги сии содержались в богадельне.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Психически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Теперь познали они... счастье. Как бы хотел я этим вечером быть с вами, ибо Слуги эти отлично готовят.
Перевод (строка 7): [NAME]Каррас: [/NAME]После того, как вы пообедаете, друг Вильния проводит вас в галерею.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 4 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
[NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые гости! Уверен, усладитесь вы сим пиршеством, что обслуживают Слуги, коих я вам подарил.
[NAME]Каррас: [/NAME]Представьте! Ещё не так давно Слуги сии содержались в доме умалишенных.
[NAME]Каррас: [/NAME]В слабоумии своём они были всем бесполезны. Отныне же они безопасны и продуктивны.
[NAME]Каррас: [/NAME]Отныне познали они... счастье. Хотел бы я вместе с вами этим вечером усладиться отменной готовкой Слуг.
[NAME]Каррас: [/NAME]После того, как вы отужинаете, моя сподвижница Вильния проводит вас в галерею.


Субтитр: KARVIC05
Прослушать: KARVIC05.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 5 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает больше других. И в галерее сией обретаем мы красоту.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]И здесь Слуги также окажутся полезными. Они абсолютно верны.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Уделите немного времени осмотру нашей галереи. Затем, Вильния проведёт вас в бальный зал.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 5 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает усердней. И в галерее сей обретаем мы красоту.
[NAME]Каррас: [/NAME]Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
[NAME]Каррас: [/NAME]И здесь Слуги будут полезны. Они абсолютно верны.
[NAME]Каррас: [/NAME]В беде тут же они созовут ближайшего стражника.
[NAME]Каррас: [/NAME]Насладитесь же вдоволь нашей галерей, а после Вильния проведёт вас в бальный зал.


Субтитр: KARVIC06
Прослушать: KARVIC06.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 6 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для незначительных настроек.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]По возвращении в дом ваш станут они ещё более прилежными Слугами.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 6 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
[NAME]Каррас: [/NAME]Завтра, как только вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
[NAME]Каррас: [/NAME]Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, отзываясь на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для небольших настроек.
[NAME]Каррас: [/NAME]По возвращении станут они ещё более прилежными Слугами.
[NAME]Каррас: [/NAME]Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!


Реплики Гаррета

Субтитр: GAR1101
Прослушать: GAR1101.mp3
Оригинал: Well, well... housebreakers. Howw quaint.
Перевод (строка 1): Так-так-так... Грабители... Как оригинально.
// housebreaker - очень точно переводится как домушник
Так-так... Домушники... Как оригинально.

Субтитр: GAR1102
Прослушать: GAR1102.mp3
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Это было несложно. Видимо, система безопасности башни не такая непроницаемая, как я думал.
Это было не так сложно. Видимо, система безопасности башни не такая уж крепкая, как я считал.


Субтитр: GAR1103
Прослушать: GAR1103.mp3
Оригинал: Uh oh.... Time to get the goods an' get out of here while I still can.
Перевод (строка 1): Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока еще можно.
Ой-ой... Пора хватать вещички и убираться отсюда, пока ещё есть возможность.


Субтитр: GAR1107
Прослушать: GAR1107.mp3
Оригинал: The front doors are locked. Looks like Karras wants a captive audience.
Перевод (строка 1): Главные двери заперты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
// captive audience - слушатели поневоле, не способные покинуть мероприятия
Главные двери заперты.  Похоже, Каррасу нужна послушная аудитория.


Субтитр: GAR1108
Прослушать: GAR1108.mp3
Оригинал: Sooo, that's the castle of the future. Hm... I'll take my tenement any day of the week.
Перевод (строка 1): Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, сниму здесь комнату в ближайшее время.
Так значит, это и есть дворец будущего! Хм, надо будет снять здесь комнату на днях.


Субтитр: GAR1109
Прослушать: GAR1109.mp3
Оригинал: So... Karras doesn't even show up for his own party.
Перевод (строка 1): Значит, Каррас даже не появится на своей собственной вечеринке.
Ха, Каррас даже не явился на собственную вечеринку.


Субтитр: GAR1110
Прослушать: GAR1110.mp3
Оригинал: If I follow this road north, it should take me right to the Mechanist tower.
Перевод (строка 1): Если я буду держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.
Если держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.


Эпичная перебранка охранников

Субтитр: SG11101A
Прослушать: SG11101A.mp3
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина.
Перевод (строка 2): Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
А я тебе говорю, вонь изо рта твоего хозяина перебьёт даже вонь гниющего буррика!
Если он опять подойдёт к леди ван Вернон, мы обварим ему панталоны!


Субтитр: SG51101B
Прослушать: SG51101B.mp3
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.
Хо-хо! Какие громкие слова от такого рахитного недоностка, как ты!
Да наш хозяин и близко не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы не насадить её зад на кончик алебарды!


Субтитр: SG11101C
Прослушать: SG11101C.mp3
Оригинал: Huh! How dare you defile the name of someone so good and virtuous as the Lady van Vernon. Our Lady is a saint among mortal women. An angel so pure the heavens couldn't hold her!
Перевод (строка 1): Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон!
Перевод (строка 2): Наша госпожа святая среди смертных женщин!!! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!!!
Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя достойной и добродетельной леди ван Вернон!
Наша госпожа - святая среди смертных женщин!!! Даже на небесах нет ровни столь чистому ангелу!!!


Субтитр: SG51101D
Прослушать: SG51101D.mp3
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Перевод (строка 2): Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов!
Перевод (строка 3): Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Счастье ещё, что портовые сутёнеры ещё не прознали, что она ворует у них клиентуру, и не выламывают двери!
Да ещё вчера я лично видел, как её сзади разогревал помощник конюха!


Субтитр: SG11101E
Прослушать: SG11101E.mp3
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Мы не потерпим подобной клеветы, пока стоим здесь на посту!!! Лучше беги и спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Вали отсюда, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
Мы не потерпим подобной клевету у себя на посту!!! Беги, спасай своего беспомощного хромого лорда, пока он не очутился своей блевотине!!!
Или не проснулся голым в курятнике! Вали отсюда, пока не обзавёлся дырками для проветривания!


Субтитр: SG51101F
Прослушать: SG51101F.mp3
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь тыкать в нас своими швейными иголками?
Перевод (строка 2): На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!
Ты мне угрожаешь, скукоженная старая перечница? Будешь тыкать в нас иголками?
На этой стороне улицы мы стреляем без промаха, так что не бросайся угрозами, если не можешь подкрепить их стрелами!


Субтитр: SG11101G
Прослушать: SG11101G.mp3
Оригинал: You've gone–you've gone too far this time, you camel-mannered, tunic-wearing, molly-coddle! An arrow to the throat ought to shut you up!
Перевод (строка 1): Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотку заткнёт тебя навсегда!!!
Ты!.. Ты зашёл слишком далеко на этот раз, нытик в платье! Стрела в глотке заткнёт тебя навсегда!!!


// Ротшильды

Субтитр: NO11102A
Прослушать: NO11102A.mp3
Оригинал: Oh...but it's just not fair! The season's most ballyhooed social event...and we're not even invited? (Egotistical) I am a Rothchild. Don't they understand that? Don't they understand how incredibly important I am?
Перевод (строка 1): Ох... Но ведь это же нечестно! Самое шумное светское событие сезона... И нас даже не пригласили? Я - Ротшильд. Они что, не понимают этого? Они не понимают, как я невероятно влиятелен?
Ох... Это несправедливо! Самое значимое светское событие сезона... А нас даже не пригласили! Я же Ротшильд! Они что, не понимают этого? Они не знают, насколько я влиятелен?


Субтитр: NO11102E
Прослушать: NO11102E.mp3
Оригинал: Oh...Pumpkin! The Mechanists invited the Bumblesons. The Bumblesons! I mean...they haven't been in the inner circle in years!
Перевод (строка 1): Ох, прелесть моя! Механисты пригласили Бамблсонов. Бамблсонов! Я хочу сказать, что они годами уже не были в кругу приближённых!
Ох, прелесть моя! Механисты пригласили даже Бамблсонов. Бамблсонов! Да они сто лет не были среди избранных!


Субтитр: NO21102F
Прослушать: NO21102F.mp3
Оригинал: Now, Frederick, don't you think you're over-reacting just a tad?
Перевод (строка 1): Постой, Фредерик. Тебе не кажется, что ты слишком остро реагируешь на это, как ребёнок?
Фредерик, тебе не кажется, что ты ведёшь себя как ребёнок?


Субтитр: NO11102G
Прослушать: NO11102G.mp3
Оригинал: No no no no noo! I am Frederick...Juniper...Rothchild...the Third. And I deserve more recognition than those... 'Commoners'!
Перевод (строка 1): Нет, нет, нет, нет! Я Фредерик. Джунипер. Ротшильд. Третий. И я заслуживаю большего признания, чем те... простолюдины!
Нет, нет, нет, нет! Я. Фредерик. Джунипер. Ротшильд. Третий! И я заслуживаю большего признания, чем те... простолюдины!


Субтитр: NO21102H
Прослушать: NO21102H.mp3
Оригинал: Oh, I know what we'll do, my sweet.... We'll throw our own ball. To the Abyss with those Mechanists and their private affairs. Besides, they're just looking for supporters. We'll have our own banquet, and invite everyone but the Bumblesons. Would that make you happy, my love?
Перевод (строка 1): О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. Пусть те Механисты со своими личными делами идут куда подальше. К тому же они просто ищут сторонников.
Перевод (строка 2): Мы устроим свой собственный банкет и пригласим всех, за исключением Бамблсонов. Ты будешь счастлив, моя любовь?
О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. И пусть механисты катятся в бездну со своими личными делами. Они же просто ищут сторонников.
А мы устроим собственный банкет и пригласим всех, кроме Бамблсонов. Как тебе такая идея, милый?


Субтитр: NO11102I
Прослушать: NO11102I.mp3
Оригинал: Oh yes! What an absolutely capital idea!
Перевод (строка 1): О да!!! Что за превосходная идея!
О да!!! Это потрясающая идея!

// разговор знати

Субтитр: NO21103B
Прослушать: NO21103B.mp3
Оригинал: To serve the nobility is the highest privilege in life, of course. But slavery is just so...distasteful....
Перевод (строка 1): Конечно, служить дворянину - это высочайшая привилегия в жизни. Но рабство - это ведь так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...


Субтитр: NO21103D
Прослушать: NO21103D.mp3
Оригинал: Oh, Christopher, you're such a card.  Ooo, Karras did say the Servants could garden. I wonder if they could plant azaleas? Or roses? We could use them to trim the lilac bushes, as well....
Перевод (строка 1): Ха-ха! О, Кристофер, ты такой шутник. О-о-о, Каррас говорил, что Слуги могут  заниматься садом. Интересно, смогут ли они посадить азалии? Или розы? Кроме того, мы могли бы использовать их для подстригания кустов сирени...
Ха-ха! О, Кристофер, ты такой шутник. О-о-о, Каррас говорил, что Слуги могут заниматься садом. Интересно, смогут ли они выращивать азалии? Или розы? Мы могли бы поручить им подравнивать кусты сирени...


// Разговор Вильны с механистом

Субтитр: MC41104D
Прослушать: MC41104D.mp3
Оригинал: Good. Then hold thy tongue and do as ordered. Remember: the Servants are but a masterful deception. Master Karras has the ability to control them himself, where so ever he be. In the end, they shall serve the will of The Builder.
Перевод (строка 1): Прекрасно. Тогда придержи язык свой и выполняй то, что приказано тебе. Помни, Слуги эти - ни что иное, как искусная хитрость.
Перевод (строка 2): Великий Каррас может управлять ими, где бы он ни находился. В итоге, исполнят они волю Строителя.
Прекрасно. Тогда придержи язык свой и выполняй, что приказано. Помни, Слуги сии есть ничто иное, как искусная хитрость.
Великий Каррас может управлять ими, где бы они ни находились. В итоге, исполнят они волю Строителя.


Субтитр: MC11104E
Прослушать: MC11104E.mp3
Оригинал: Ah yes... the rust gas. (Unsure) It's just that... they look so weak... so unlike weapons.
Перевод (строка 1): Ах да... Ржавый газ. Правда, выглядят они такими... слабыми. Совсем не похожи на оружие.
// ржавильный газ?
Ах да... Ржавильный газ. Правда, выглядят они такими... слабыми. Совсем не похожими на оружие.


Воры-домушники

Субтитр: TH11105A
Прослушать: TH11105A.mp3
Оригинал: Quiet you lumbering ox! You're making enough racket to wake the whole of Dayport!
Перевод (строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Сейчас весь Дейпорт разбудишь!
Да тише ты, неуклюжий бык! Весь Дейпорт перебудишь!


Субтитр: TH11105C
Прослушать: TH11105C.mp3
Оригинал: What you'll see is the haft of my sword across your brow if you don't hurry things up! There's a guard in the building and we're both skewered if he hears you!
Перевод (строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у своего лба, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!
Сейчас ты увидишь, как я заеду тебе рукояткой меча по лбу, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!


Субтитр: TH21105D
Прослушать: TH21105D.mp3
Оригинал: Alright alright! But I gots me a question...: Do we wants the gold...or the jewelry?
Перевод (строка 1): Ладно, ладно! Я тут подумал - нам нужно золото, или драгоценности?
Ладно, ладно! Но у меня вопрос - нам нужно золото или драгоценности?


Субтитр: TH11105E
Прослушать: TH11105E.mp3
Оригинал: We want whatever you can carry, you taffer! Now hurry it along before we're seen! Or maybe you want to spend a life time or two in the bluecoats' company?
Перевод (строка 1): Нам нужно всё, что ты можешь унести, таффер! А теперь шевелись, пока нас не заметили! Или ты хочешь провести остаток жизни в компании синих мундиров?
Всё, что сможешь унести, таффер! Шевелись, пока нас не замели! Или хочешь закончить в компании синих мундиров?


Субтитр: TH11105G
Прослушать: TH11105G.mp3
Оригинал: Ahh...just hurry it up, already!
Перевод (строка 1): Ох... Давай уже пошевеливайся!
Ох... Шевелись уже!



DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: KARVIC00
Прослушать: KARVIC00.mp3
Оригинал: Greetings, Garrett! Thou art expected, though not precisely welcomed. Feel not so surprised. I have anticipated thine arrival, just as I now anticipate thy departure. Art thou a religious man? It is time to say thy prayers! Thy sins will be thine own undoing.
Перевод (строка 1): Приветствую, Гарретт! Ждал я тебя, хоть и не был ты приглашён.
Перевод (строка 2): Не удивляйся так. Предвидел я появление твоё, также как сейчас предвижу уход твой. Хе...
Перевод (строка 3): Верующий ли ты человек? Настало время молитвы! Ибо грехи твои - твоя погибель.
Приветствую, Гарретт! Ты был жданный гость, хоть и не званный.
Не удивляйся. Предвидел я явление твоё, как и предвижу твой уход.
Веруешь ли ты? Настала пора помолиться, ибо грехи твои - твоя погибель.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC01
Прослушать: KARVIC01.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 1 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Работает?
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]О, милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Вас, горожан благородного происхождения, созвал я сюда на сей славный праздничный вечер.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Нескончаема работа Строителя, посему не могу я присутствовать лично. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 1 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Она работает?
[NAME]Каррас: [/NAME]О! Милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
[NAME]Каррас: [/NAME]Созвал я сюда вас, горожан благородного сословия, на сей славный праздничный вечер.
[NAME]Каррас: [/NAME]Нескончаема работа Строителя, посему не могу я предстать пред вами во плоти. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
[NAME]Каррас: [/NAME]Сподвижница моя, Вильния, будет вашей хозяйкой в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC02
Прослушать: KARVIC02.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 2 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Приветствую вас снова, гости мои! Прошу вас не огорчатся из-за отсутствия моего.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из изобретений моих.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять приказы ваши.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Называю я их... Слугами. Слуга безынициативен и неболтлив.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Он умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
Перевод (строка 7): [NAME]Каррас: [/NAME]Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 2 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Приветствую вас снова, гости мои! Молюсь, что вы в душе вы не страдаете от отсутствия моего.
[NAME]Каррас: [/NAME]Хочу я преподнести каждому из вас... подарок: удивительнейшее из изобретений моих.
[NAME]Каррас: [/NAME]Живой работник, пригодный для любых работ по дому, всегда готовый выполнять любые приказания.
[NAME]Каррас: [/NAME]Называю я их... Слугами. Слуга не умеет своевольничать или болтать.
[NAME]Каррас: [/NAME]Умеет лишь он неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
[NAME]Каррас: [/NAME]Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC03
Прослушать: KARVIC03.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 3 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Дамы и господа, взгляните на Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Слуги, коих дарю я вам, являются примером наших устремлений к идеалам Его.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Сейчас же являются они образцами работоспособности. Ах, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 3 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Дамы и господа, узрите Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
[NAME]Каррас: [/NAME]Слуги, коих дарю я вам, есть пример устремлений наших к идеалам Его.
[NAME]Каррас: [/NAME]Прежде, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
[NAME]Каррас: [/NAME]Ныне же они есть образец работоспособности. Ах, как бы я хотел быть рядом, дабы разделить с вами чудо сего момента!
[NAME]Каррас: [/NAME]Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC04
Прослушать: KARVIC04.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 4 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые гости! Уверен я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих я вам подарил.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Представьте себе! Ещё не так давно Слуги сии содержались в богадельне.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Психически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Теперь познали они... счастье. Как бы хотел я этим вечером быть с вами, ибо Слуги эти отлично готовят.
Перевод (строка 7): [NAME]Каррас: [/NAME]После того, как вы пообедаете, друг Вильния проводит вас в галерею.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 4 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
[NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые гости! Уверен, усладитесь вы сим пиршеством, что обслуживают Слуги, коих я вам подарил.
[NAME]Каррас: [/NAME]Представьте! Ещё не так давно Слуги сии содержались в доме умалишенных.
[NAME]Каррас: [/NAME]В слабоумии своём они были всем бесполезны. Отныне же они безопасны и продуктивны.
[NAME]Каррас: [/NAME]Отныне познали они... счастье. Хотел бы я вместе с вами этим вечером усладиться отменной готовкой Слуг.
[NAME]Каррас: [/NAME]После того, как вы отужинаете, моя сподвижница Вильния проводит вас в галерею.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC05
Прослушать: KARVIC05.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 5 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает больше других. И в галерее сией обретаем мы красоту.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]И здесь Слуги также окажутся полезными. Они абсолютно верны.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Уделите немного времени осмотру нашей галереи. Затем, Вильния проведёт вас в бальный зал.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 5 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает усердней. И в галерее сей обретаем мы красоту.
[NAME]Каррас: [/NAME]Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
[NAME]Каррас: [/NAME]И здесь Слуги будут полезны. Они абсолютно верны.
[NAME]Каррас: [/NAME]В беде тут же они созовут ближайшего стражника.
[NAME]Каррас: [/NAME]Насладитесь же вдоволь нашей галерей, а после Вильния проведёт вас в бальный зал.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC06
Прослушать: KARVIC06.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 6 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для незначительных настроек.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]По возвращении в дом ваш станут они ещё более прилежными Слугами.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 6 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
[NAME]Каррас: [/NAME]Завтра, как только вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
[NAME]Каррас: [/NAME]Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, отзываясь на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для небольших настроек.
[NAME]Каррас: [/NAME]По возвращении станут они ещё более прилежными Слугами.
[NAME]Каррас: [/NAME]Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!
+

Реплики Гаррета

ЦитироватьСубтитр: GAR1101
Прослушать: GAR1101.mp3
Оригинал: Well, well... housebreakers. Howw quaint.
Перевод (строка 1): Так-так-так... Грабители... Как оригинально.
// housebreaker - очень точно переводится как домушник
Так-так... Домушники... Как оригинально.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1102
Прослушать: GAR1102.mp3
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Это было несложно. Видимо, система безопасности башни не такая непроницаемая, как я думал.
Это было не так сложно. Видимо, система безопасности башни не такая уж крепкая, как я считал.
Это было не так сложно. Видимо, система безопасности башни не такая уж и серьезная, как я считал.

ЦитироватьСубтитр: GAR1103
Прослушать: GAR1103.mp3
Оригинал: Uh oh.... Time to get the goods an' get out of here while I still can.
Перевод (строка 1): Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока еще можно.
Ой-ой... Пора хватать вещички и убираться отсюда, пока ещё есть возможность.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1107
Прослушать: GAR1107.mp3
Оригинал: The front doors are locked. Looks like Karras wants a captive audience.
Перевод (строка 1): Главные двери заперты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
// captive audience - слушатели поневоле, не способные покинуть мероприятия
Главные двери заперты.  Похоже, Каррасу нужна послушная аудитория.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1108
Прослушать: GAR1108.mp3
Оригинал: Sooo, that's the castle of the future. Hm... I'll take my tenement any day of the week.
Перевод (строка 1): Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, сниму здесь комнату в ближайшее время.
Так значит, это и есть дворец будущего! Хм, надо будет снять здесь комнату на днях.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1109
Прослушать: GAR1109.mp3
Оригинал: So... Karras doesn't even show up for his own party.
Перевод (строка 1): Значит, Каррас даже не появится на своей собственной вечеринке.
Ха, Каррас даже не явился на собственную вечеринку.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1110
Прослушать: GAR1110.mp3
Оригинал: If I follow this road north, it should take me right to the Mechanist tower.
Перевод (строка 1): Если я буду держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.
Если держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.
+

DonSleza4e

ЦитироватьЭпичная перебранка охранников

Субтитр: SG11101A
Прослушать: SG11101A.mp3
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина.
Перевод (строка 2): Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
А я тебе говорю, вонь изо рта твоего хозяина перебьёт даже вонь гниющего буррика!
Если он опять подойдёт к леди ван Вернон, мы обварим ему панталоны!
так, по какой-то причине тут потерялась правка хорошая Тетушки Кайры отсюда
ЦитироватьПо-моему, речь не о панталонах, а о яйцах, алсо Апресян утверждает, что knicker – это шарик.
плюс потерялось упоминание, что хозяин Вилли держит у себя дома буррика

А я тебе говорю, смердение вашего гниющего буррика может переплюнуть лишь зловоние изо рта твоего хозяина.
Если он ещё раз подойдет к леди ван Вернон, то мы оторвём ему яйца!

ЦитироватьСубтитр: SG51101B
Прослушать: SG51101B.mp3
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.
Хо-хо! Какие громкие слова от такого рахитного недоностка, как ты!
Да наш хозяин и близко не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы не насадить её зад на кончик алебарды!
Хо-хо! Какие громкие слова от такого рахитного недоностка, бегающего на побегушках, как ты!
Да наш славный хозяин Вилли и близко не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы не насадить её зад на кончик алебарды!

ЦитироватьСубтитр: SG11101C
Прослушать: SG11101C.mp3
Оригинал: Huh! How dare you defile the name of someone so good and virtuous as the Lady van Vernon. Our Lady is a saint among mortal women. An angel so pure the heavens couldn't hold her!
Перевод (строка 1): Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон!
Перевод (строка 2): Наша госпожа святая среди смертных женщин!!! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!!!
Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя достойной и добродетельной леди ван Вернон!
Наша госпожа - святая среди смертных женщин!!! Даже на небесах нет ровни столь чистому ангелу!!!
+

ЦитироватьСубтитр: SG51101D
Прослушать: SG51101D.mp3
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Перевод (строка 2): Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов!
Перевод (строка 3): Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Счастье ещё, что портовые сутёнеры ещё не прознали, что она ворует у них клиентуру, и не выламывают двери!
Да ещё вчера я лично видел, как её сзади разогревал помощник конюха!
1+
Твоё счастье, что портовые сутенёры ещё не прознали, что она ворует у них клиентуру, и не выламывают ваши двери!
3+

ЦитироватьСубтитр: SG11101E
Прослушать: SG11101E.mp3
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Мы не потерпим подобной клеветы, пока стоим здесь на посту!!! Лучше беги и спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Вали отсюда, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
Мы не потерпим подобной клевету у себя на посту!!! Беги, спасай своего беспомощного хромого лорда, пока он не очутился своей блевотине!!!
Или не проснулся голым в курятнике! Вали отсюда, пока не обзавёлся дырками для проветривания!
+

ЦитироватьСубтитр: SG51101F
Прослушать: SG51101F.mp3
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь тыкать в нас своими швейными иголками?
Перевод (строка 2): На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!
Ты мне угрожаешь, скукоженная старая перечница? Будешь тыкать в нас иголками?
На этой стороне улицы мы стреляем без промаха, так что не бросайся угрозами, если не можешь подкрепить их стрелами!
отличный вариант!
+

ЦитироватьСубтитр: SG11101G
Прослушать: SG11101G.mp3
Оригинал: You've gone–you've gone too far this time, you camel-mannered, tunic-wearing, molly-coddle! An arrow to the throat ought to shut you up!
Перевод (строка 1): Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотку заткнёт тебя навсегда!!!
Ты!.. Ты зашёл слишком далеко на этот раз, нытик в платье! Стрела в глотке заткнёт тебя навсегда!!!
Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотке заткнёт тебя навсегда!!!


DonSleza4e

Цитировать// Ротшильды

Субтитр: NO11102A
Прослушать: NO11102A.mp3
Оригинал: Oh...but it's just not fair! The season's most ballyhooed social event...and we're not even invited? (Egotistical) I am a Rothchild. Don't they understand that? Don't they understand how incredibly important I am?
Перевод (строка 1): Ох... Но ведь это же нечестно! Самое шумное светское событие сезона... И нас даже не пригласили? Я - Ротшильд. Они что, не понимают этого? Они не понимают, как я невероятно влиятелен?
Ох... Это несправедливо! Самое значимое светское событие сезона... А нас даже не пригласили! Я же Ротшильд! Они что, не понимают этого? Они не знают, насколько я влиятелен?
+

ЦитироватьСубтитр: NO11102E
Прослушать: NO11102E.mp3
Оригинал: Oh...Pumpkin! The Mechanists invited the Bumblesons. The Bumblesons! I mean...they haven't been in the inner circle in years!
Перевод (строка 1): Ох, прелесть моя! Механисты пригласили Бамблсонов. Бамблсонов! Я хочу сказать, что они годами уже не были в кругу приближённых!
Ох, прелесть моя! Механисты пригласили даже Бамблсонов. Бамблсонов! Да они сто лет не были среди избранных!
+

ЦитироватьСубтитр: NO21102F
Прослушать: NO21102F.mp3
Оригинал: Now, Frederick, don't you think you're over-reacting just a tad?
Перевод (строка 1): Постой, Фредерик. Тебе не кажется, что ты слишком остро реагируешь на это, как ребёнок?
Фредерик, тебе не кажется, что ты ведёшь себя как ребёнок?
не понравилось

ЦитироватьСубтитр: NO11102G
Прослушать: NO11102G.mp3
Оригинал: No no no no noo! I am Frederick...Juniper...Rothchild...the Third. And I deserve more recognition than those... 'Commoners'!
Перевод (строка 1): Нет, нет, нет, нет! Я Фредерик. Джунипер. Ротшильд. Третий. И я заслуживаю большего признания, чем те... простолюдины!
Нет, нет, нет, нет! Я. Фредерик. Джунипер. Ротшильд. Третий! И я заслуживаю большего признания, чем те... простолюдины!
+

ЦитироватьСубтитр: NO21102H
Прослушать: NO21102H.mp3
Оригинал: Oh, I know what we'll do, my sweet.... We'll throw our own ball. To the Abyss with those Mechanists and their private affairs. Besides, they're just looking for supporters. We'll have our own banquet, and invite everyone but the Bumblesons. Would that make you happy, my love?
Перевод (строка 1): О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. Пусть те Механисты со своими личными делами идут куда подальше. К тому же они просто ищут сторонников.
Перевод (строка 2): Мы устроим свой собственный банкет и пригласим всех, за исключением Бамблсонов. Ты будешь счастлив, моя любовь?
О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. И пусть механисты катятся в бездну со своими личными делами. Они же просто ищут сторонников.
А мы устроим собственный банкет и пригласим всех, кроме Бамблсонов. Как тебе такая идея, милый?
"Как тебе такая идея, милый?" несогласуется со следующим предложением - опять слово "идея" (О да!!! Это потрясающая идея!)


О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. И пусть механисты катятся в бездну со своими личными делами. Они же просто ищут сторонников.
А мы устроим собственный банкет и пригласим всех, кроме Бамблсонов. Ты будешь счастлив, моя любовь?

ЦитироватьСубтитр: NO11102I
Прослушать: NO11102I.mp3
Оригинал: Oh yes! What an absolutely capital idea!
Перевод (строка 1): О да!!! Что за превосходная идея!
О да!!! Это потрясающая идея!
+

Цитировать// разговор знати

Субтитр: NO21103B
Прослушать: NO21103B.mp3
Оригинал: To serve the nobility is the highest privilege in life, of course. But slavery is just so...distasteful....
Перевод (строка 1): Конечно, служить дворянину - это высочайшая привилегия в жизни. Но рабство - это ведь так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это ведь так... противно...

ЦитироватьСубтитр: NO21103D
Прослушать: NO21103D.mp3
Оригинал: Oh, Christopher, you're such a card.  Ooo, Karras did say the Servants could garden. I wonder if they could plant azaleas? Or roses? We could use them to trim the lilac bushes, as well....
Перевод (строка 1): Ха-ха! О, Кристофер, ты такой шутник. О-о-о, Каррас говорил, что Слуги могут  заниматься садом. Интересно, смогут ли они посадить азалии? Или розы? Кроме того, мы могли бы использовать их для подстригания кустов сирени...
Ха-ха! О, Кристофер, ты такой шутник. О-о-о, Каррас говорил, что Слуги могут заниматься садом. Интересно, смогут ли они выращивать азалии? Или розы? Мы могли бы поручить им подравнивать кусты сирени...
+

Цитировать// Разговор Вильны с механистом

Субтитр: MC41104D
Прослушать: MC41104D.mp3
Оригинал: Good. Then hold thy tongue and do as ordered. Remember: the Servants are but a masterful deception. Master Karras has the ability to control them himself, where so ever he be. In the end, they shall serve the will of The Builder.
Перевод (строка 1): Прекрасно. Тогда придержи язык свой и выполняй то, что приказано тебе. Помни, Слуги эти - ни что иное, как искусная хитрость.
Перевод (строка 2): Великий Каррас может управлять ими, где бы он ни находился. В итоге, исполнят они волю Строителя.
Прекрасно. Тогда придержи язык свой и выполняй, что приказано. Помни, Слуги сии есть ничто иное, как искусная хитрость.
Великий Каррас может управлять ими, где бы они ни находились. В итоге, исполнят они волю Строителя.
+

ЦитироватьСубтитр: MC11104E
Прослушать: MC11104E.mp3
Оригинал: Ah yes... the rust gas. (Unsure) It's just that... they look so weak... so unlike weapons.
Перевод (строка 1): Ах да... Ржавый газ. Правда, выглядят они такими... слабыми. Совсем не похожи на оружие.
// ржавильный газ?
Ах да... Ржавильный газ. Правда, выглядят они такими... слабыми. Совсем не похожими на оружие.
+

ЦитироватьВоры-домушники

Субтитр: TH11105A
Прослушать: TH11105A.mp3
Оригинал: Quiet you lumbering ox! You're making enough racket to wake the whole of Dayport!
Перевод (строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Сейчас весь Дейпорт разбудишь!
Да тише ты, неуклюжий бык! Весь Дейпорт перебудишь!
+

ЦитироватьСубтитр: TH11105C
Прослушать: TH11105C.mp3
Оригинал: What you'll see is the haft of my sword across your brow if you don't hurry things up! There's a guard in the building and we're both skewered if he hears you!
Перевод (строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у своего лба, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!
Сейчас ты увидишь, как я заеду тебе рукояткой меча по лбу, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!
+

ЦитироватьСубтитр: TH21105D
Прослушать: TH21105D.mp3
Оригинал: Alright alright! But I gots me a question...: Do we wants the gold...or the jewelry?
Перевод (строка 1): Ладно, ладно! Я тут подумал - нам нужно золото, или драгоценности?
Ладно, ладно! Но у меня вопрос - нам нужно золото или драгоценности?
+

ЦитироватьСубтитр: TH11105E
Прослушать: TH11105E.mp3
Оригинал: We want whatever you can carry, you taffer! Now hurry it along before we're seen! Or maybe you want to spend a life time or two in the bluecoats' company?
Перевод (строка 1): Нам нужно всё, что ты можешь унести, таффер! А теперь шевелись, пока нас не заметили! Или ты хочешь провести остаток жизни в компании синих мундиров?
Всё, что сможешь унести, таффер! Шевелись, пока нас не замели! Или хочешь закончить в компании синих мундиров?

ЦитироватьСубтитр: TH11105G
Прослушать: TH11105G.mp3
Оригинал: Ahh...just hurry it up, already!
Перевод (строка 1): Ох... Давай уже пошевеливайся!
Ох... Шевелись уже!
+

Maxim

ЦитироватьА я тебе говорю, смердение вашего гниющего буррика может переплюнуть лишь зловоние изо рта твоего хозяина.
Если он ещё раз подойдет к леди ван Вернон, то мы оторвём ему яйца!
Шикарно!  :up:  ;D
Вообще, один из любимых моментов в этой части. Когда проходишь по крышам к ним ближе и становишься свидетелем такой бурной сцены с этими всеми выражениями.
В озвучке Нового Диска прекрасно слушается. Стражники там на-ура.

ЦитироватьТы мне угрожаешь, скукоженная старая перечница? Будешь тыкать в нас иголками?
Ну... тут старая перечница. И НД перевели как "вязальными спицами". Разве это не лучше подходит и по "весомости", дерзости оскорбления, да и по контексту? Иголки это как-то слабо :)

Цитироватьчтобы не насадить её зад на кончик алебарды!
[off]Кстати, забавно. В оригинале тоже про алебарду. А в Thief нет алебард. [/off]
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

winterheart

Цитировать
Субтитр: NO21103B
Прослушать: NO21103B.mp3
Оригинал: To serve the nobility is the highest privilege in life, of course. But slavery is just so...distasteful....
Перевод (строка 1): Конечно, служить дворянину - это высочайшая привилегия в жизни. Но рабство - это ведь так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
//Забыл здесь запятую
Конечно, служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...

DonSleza4e

Цитата: winterheart от 10 ноября 2015 11:38:35
Цитировать
Субтитр: NO21103B
Прослушать: NO21103B.mp3
Оригинал: To serve the nobility is the highest privilege in life, of course. But slavery is just so...distasteful....
Перевод (строка 1): Конечно, служить дворянину - это высочайшая привилегия в жизни. Но рабство - это ведь так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
//Забыл здесь запятую
Конечно, служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
+

Yara

Хорошие правки.  :yes:

по поводу куклы

Цитироватьвпринципе, да
в тексте однозначно дается пол куклы
+

не поняла, где именно он дается, может, подзабыла чего. Кукла - it,  имя - Dewdrop, это никакой род (неодушевленное существо). К тому же в переводе слово "кукла" женского рода, слово "Росинка" женского рода, таки имеет смысл переводить ее женским родом, чтобы не было путаницы в голове.

Цитировать[NAME]Каррас: [/NAME]В беде тут же они созовут ближайшего стражника.
Либо созовут стражников
либо позовут стражника
одного стражника нельзя "созвать", только "позвать"

ЦитироватьХо-хо! Какие громкие слова от такого рахитного недоностка, бегающего на побегушках, как ты!
"бегающего на побегушках" - тавтология. "недоносок на побегушках" - правильнее и короче

ЦитироватьМы не потерпим подобной клевету у себя на посту!!! Беги, спасай своего беспомощного хромого лорда, пока он не очутился своей блевотине!!!
Или не проснулся голым в курятнике! Вали отсюда, пока не обзавёлся дырками для проветривания!
Мы не потерпим подобной клевету - опечатка

ЦитироватьСубтитр: SG11101E
Прослушать: SG11101E.mp3
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Мы не потерпим подобной клеветы, пока стоим здесь на посту!!! Лучше беги и спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Вали отсюда, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
Мы не потерпим подобной клевету у себя на посту!!! Беги, спасай своего беспомощного хромого лорда, пока он не очутился своей блевотине!!!
Или не проснулся голым в курятнике! Вали отсюда, пока не обзавёлся дырками для проветривания!
лорд не хромой, а именно "убогий". У слова limp много значений, в том числе: слабый; нетвёрдый; безвольный; дряблый; обмякший; скомканный; безжизненно поникший и т.д., что лучше согласуется с контекстом.

ЦитироватьСубтитр: SG51101F
Прослушать: SG51101F.mp3
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь тыкать в нас своими швейными иголками?
Перевод (строка 2): На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!
Ты мне угрожаешь, скукоженная старая перечница? Будешь тыкать в нас иголками?
На этой стороне улицы мы стреляем без промаха, так что не бросайся угрозами, если не можешь подкрепить их стрелами!
Я бы оставила "стреляем как солдаты", потому что тут идет противопоставление старухи и солдат.  Если поставить "без промаха", то это и неточно, и теряется противопоставление.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Цитата: Yara от 11 ноября 2015 13:49:46
по поводу куклы

Цитироватьвпринципе, да
в тексте однозначно дается пол куклы
+

не поняла, где именно он дается, может, подзабыла чего. Кукла - it,  имя - Dewdrop, это никакой род (неодушевленное существо). К тому же в переводе слово "кукла" женского рода, слово "Росинка" женского рода, таки имеет смысл переводить ее женским родом, чтобы не было путаницы в голове.

1я фраза девочки
Субтитр: PG31001A
Прослушать: PG31001A.mp3
Оригинал: You cans have this. I don't needs it anymore.
Перевод (строка 1): Ты можешь взять его себе. Он мне больше не нужен.

и 2я фраза - там уже he
Субтитр: PG31001C
Прослушать: PG31001C.mp3
Оригинал: His name's 'Dewdrop', and he doesn't likes Mechanists.
Перевод (строка 1): Его зовут ''Росинка'', и он не любит механистов.

Там надо или везде в мужском роде, или везде в женском роде. Пока первое стоит

Цитировать[NAME]Каррас: [/NAME]В беде тут же они созовут ближайшего стражника.
Либо созовут стражников
либо позовут стражника
одного стражника нельзя "созвать", только "позвать"
поставил "позовут стражника"
хотя мне нравится "созовут стражников" - но в оригинале в единственном числе)

Цитировать"бегающего на побегушках" - тавтология. "недоносок на побегушках" - правильнее и короче
+

ЦитироватьМы не потерпим подобной клевету - опечатка
+

Цитироватьлорд не хромой, а именно "убогий"
+

ЦитироватьЯ бы оставила "стреляем как солдаты", потому что тут идет противопоставление старухи и солдат.  Если поставить "без промаха", то это и неточно, и теряется противопоставление.
+

Zontik

Хм, так эта кукла - мальчик? Тогда почему он в платьице?
Да, и в "недоносТке" тоже опечатка.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

winterheart

Основной момент в том, что призрак девочки говорит о кукле как "he, him", отсюда я сделал вывод, Росинка - мужского пола.

Zontik

Может, имелось в виду что-то другое? Дух, обитающий в кукле? Ну не похожа она на мальчика. Да и слово "Росинка" - в английском проще, там родов нет, а каково нам? Сбой матрицы, право слово.
Спойлер
Предлагаю русскоязычную версию "Россинант".
[свернуть]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место