Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 7 гостей просматривают эту тему.

Yara

ну в данном случае для сохранения целостности восприятия я бы все-таки оставила женский род. Потому что игрок видит предмет под названием кукла Росинка, выглядит этот предмет как девочка в платьице, и местоимение "он" будет только все запутывать, имхо.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ЦитироватьДа, и в "недоносТке" тоже опечатка.
Редактировать сообщение
ага, я уже поправил

по поводу Росинки
чтобы небыло взрыва мозга, везде сменил на женский пол

Призрак Boris'а3000

#1157
ЦитироватьПсихически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны
ЦитироватьВ слабоумии своём они были всем бесполезны. Отныне же они безопасны и продуктивны
"...они были бесполезны, теперь же они безопасны..."
Для полного торжества женской логики осталось только разные существительные к этим прилагательным прилепить. Что-то типа такого - "раньше трава была зелёная, а теперь - вода мокрая".
Дабы не быть обвинённым в неуёмной жажде собственных правок, предлагаю сконструировать логически осмысленный вариант.

ЦитироватьА я тебе говорю, вонь изо рта твоего хозяина перебьёт даже вонь гниющего буррика!
Нет, всё-таки чтоб подобные фразы составлять, тоже талант нужен. Обычно он востребован в юриспруденции...
Так кто же здесь кого перебьёт? Делаем ставки!
Вариант 1: вонь изо рта способнА перебить что угодно, даже вонь буррика.
Вариант 2: абсолютно всё что угодно - даже вонь буррика - способнО перебить вонь изо рта.

ЦитироватьА я тебе говорю, смердение вашего гниющего буррика может переплюнуть лишь зловоние изо рта твоего хозяина.
Аналогично. Смердение буррика столь ничтожно, что оно переплюнет лишь зловоние изо рта хозяина.


[off]

Цитата: Yara от 11 ноября 2015 13:49:46
одного стражника нельзя "созвать", только "позвать"
А почему бы и нет? После новодизговского "вывести стражника из строя" почему бы и не да? Так и представляется некий трансформер, собирающийся из отдельных запчастей, и который ты потом выводишь из строя... и выводишь из строя... и выводишь из строя... и выводишь из строя...
Или в обратном порядке - как тот жидкий терминатор Т-1000, стекающий после "асталависта, бэби" со стен и потолка отдельными мелкими каплями и снова собирающийся в единое целое. А чё?..[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

#1158
Цитата: DonSleza4e от 11 ноября 2015 16:39:19
ЦитироватьДа, и в "недоносТке" тоже опечатка.
Редактировать сообщение
ага, я уже поправил

по поводу Росинки
чтобы небыло взрыва мозга, везде сменил на женский пол
Что-то подумала сегодня, что мужской род можно сохранить, если добавить чуток отсебятинки. Например: "это мой дух-защитник, заключенный в кукле, возьми его, мне он больше не нужен. Его зовут Капитошка Роса и он не любит механистов." Отсебятина, конечно, но по сути верно и таким образом можно увязать мужской род с куклой.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


winterheart

#1160
Т2, Груз

Субтитр: GAR0215
Прослушать: GAR0215.mp3
Оригинал: Heh heh heh... 'Yo ho ho and a bottle of rum.'
Перевод (строка 1): Ха-ха... 'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
// Двойные кавычки
Ха-ха... "Йо-хо-хо, и бутылка рому".

Субтитр: GAR1403
Прослушать: GAR1403.mp3
Оригинал: If I were Cavador, where would I be?
Перевод (строка 1): Если бы я был Кавадором, где бы околачивался?
Где бы я был на месте Кавадора?

Субтитр: GAR1405
Прослушать: GAR1405.mp3
Оригинал: Hmm... Doesn't look very dangerous. Good thing I know better.
Перевод (строка 1): Хм... Не выглядит очень опасным. Хорошо, что меня не проведешь.
Хм... Выглядит не очень опасным. Хорошо, что я знаю больше.



Субтитр: MC10604B
Прослушать: MC10604B.mp3
Оригинал: 'Tis the truth. Time past, I served the Hammer, but my heart could no longer bear to see such hard times befall them, and such little spirit to carry on left. (Chuckles) And 'tis clear to see it profits little to be a Hammer in these times.
Перевод (строка 1): Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло более выносить те испытания, что свалились на них, и то малодушие, что осталось с ними. И теперь ясно мне, что в наше время нет никаких перспектив у Молота.
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло боле созерцать то малодушие, что свалилось на них в тяжёлую пору. Отныне ясно, что нет никакой выгоды быть хаммеритом.

Субтитр: MC20604C
Прослушать: MC20604C.mp3
Оригинал: Aye. Many have come in such a wise. 'Tis not a hard task to see that we are the future.
Перевод (строка 1): Истинно. Многие приняли столь мудрое решение. Несложно понять, что будущее за нами.
Истинно. Многим пришла сия мудрость. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.

Субтитр: MC10604D
Прослушать: MC10604D.mp3
Оригинал: Thou wert not with the Hammer before?
Перевод (строка 1): Ты ведь не был ранее в Ордене Молота?
Ты ведь не был в Ордене Молота?

Субтитр: MC20604E
Прослушать: MC20604E.mp3
Оригинал: Nay. Those brothers wert always too stern and righteous, for my choice. And they turned their faces away from our Lord Karras when he spoke of progress. When I heard of the great works he had made since he left them, I came.
Перевод (строка 1): Нет. Братство всегда было слишком строгим и набожным для меня. И отвернулись они от Великого Карраса, когда предлагал прогресс он. Пришёл я сюда, как только узнал о великих делах, что совершил Каррас, покинув Молотов.
Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. И как только узнал я о великих свершениях его, оставившего орден, сразу обратился к нему.

Субтитр: MC10604F
Прослушать: MC10604F.mp3
Оригинал: As a Hammer I was oft forced to suffer the silent scorn of the masses. But the garb of a Mechanist carries much prestige with it.
Перевод (строка 1): Когда я был Хаммеритом, мне всегда приходилось выносить молчаливое пренебрежение людей. Облачение Механиста же вызывает гораздо большее уважение.
Хаммеритом приходилось мне выносить молчаливое презрение люда. В одеянии механиста больше уважения.

Лотос

Субтитр: GAR1401C
Прослушать: GAR1401C.mp3
Оригинал: I'm no Mechanist, I'm Garrett.
Перевод (строка 1): Я не Механист, я Гарретт.
Я не механист, я Гарретт.

Субтитр: PG11401D
Прослушать: PG11401D.mp3
Оригинал: Garrett...yes. The Lady knows me you would come.
Перевод (строка 1): Гарретт... да. Леди уведомила меня, что ты придешь.
// в речи язычника намеренная ошибка
Гарретт, да... Госпожа узнала мне, что ты придешь.

Субтитр: PG11401F
Прослушать: PG11401F.mp3
Оригинал: Hush, sneaksie friend. Time runs out. There bes a Mechanist named 'Cavador'. Karras needs him. Relies he on his craftsy works. Karras always asking...needs he ever more, and more, from Cavador. The...'Cetus Project'...'Cetus Amicus'.... Horror of the seas...horror of the seas.... Must...tells The Lady.
Перевод (строка 1): Молчи, пронырливый друг. Время уходит. Есть Механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас всегда обращается к нему, требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен рассказать Леди...
Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Тут бывает механист именем Кавадор.
Нужен Каррасу. Делает самые его хитроумные делишки.
Каррас постоянно спрашивает... хочет всё больше и больше от Кавадора.
Проект "Cetus"... "Cetus Amicus"... Ужас морей... Ужас морей... Скажи Госпоже...

Субтитр: PG11401H
Прослушать: PG11401H.mp3
Оригинал: You'll need...takes you...the key.... Beware! And...Garrett...?
Перевод (строка 1): Тебе понадобится... ключ... возьми его... Остерегайся! И... Гарретт...
Тебе нужно... ключ... возьми... Берегись! И... Гарретт...

Механисты

Субтитр: MC11402A
Прослушать: MC11402A.mp3
Оригинал: Construction is proceeding as planned, Friend. Even below thy feet we extend our workings. The structures those pirates left behind are... structurally adequate. But they show their unworthiness in the clear light of The Builder's torch. Soon, they will be replaced... by iron... and steel.
Перевод (строка 1): Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Перевод (строка 2): Однако недостаток их очевиден в чистом огне факела Строителя. Скоро будут они заменены железом и сталью.
Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Но изъян их явно виден в чистом пламени факела Строителя. В скорости заменим мы их железом и сталью.

Субтитр: MC21402B
Прослушать: MC21402B.mp3
Оригинал: The lighthouse seems sound enough. When once I were a Hammer--
Перевод (строка 1): Маяк выглядит весьма надёжным. Когда я был Хаммеритом...
Маяк мне кажется довольно надёжным. В бытность хаммеритом...

Субтитр: MC11402C
Прослушать: MC11402C.mp3
Оригинал: The Order of the Hammer... Hah! The old ways are dead, my friend. Thou wert right to forsake the crudity of the hammer for the majesty of the Gear.
Перевод (строка 1): Орден Молота... Ха! Старые заветы мертвы, друг мой. Ты выбрал правильный путь, отвергнув грубость молота в пользу могущества шестерни.
Хаммеритом! Ха! Старые заветы мертвы, друг мой. Избрал ты верный путь, отвергнув грубость молота ради величия шестерни.

Субтитр: MC21402D
Прослушать: MC21402D.mp3
Оригинал: Aye. 'Tis true that the old ways are crude, but they can be effective still. Look around you, Friend, at these rotting planks and beaten boards.... 'Twould take but a hammer and nail to put things right again.
Перевод (строка 1): Да, воистину старые методы грубы, но они всё ещё могут быть эффективны. Взгляни вокруг, друг мой, на эти гниющие балки и растрескавшиеся доски. Нужен лишь молот и гвоздь, чтобы вновь привести их в порядок.
Воистину, грубы старые заветы, но могут быть всё ещё полезными. Взгляни, друг мой, на эти гнилые балки да разбитые доски. Нужен лишь молот да гвоздь, чтоб всё привести в порядок.

Субтитр: MC11402E
Прослушать: MC11402E.mp3
Оригинал: Again, you think of the past: of repairing the unworthy wood.... 'Tis folly! (Exhorting) Begin anew, so that thy buildings know the glory of metal and gear! Something so corruptible ddeserves not The Builder's regard.
Перевод (строка 1): И снова думаешь ты о прошлом: о ремонте бесполезного дерева. Это глупо! Начни строить заново, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То, что так легко поддаётся разрушению, не заслуживает внимания Строителя.
И снова мыслишь ты лишь о прошлом - о ремонте презренного дерева... Сие есть глупость! Начни сызнова, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То недостойно заботы Строителя, что так легко портится.



Yara

winterheart По мере чтения твоих правок у меня складывается ощущение, что переводят два разных человека. Один все делает тщательно и вдумчиво, другой - небрежно и наспех. Вас там точно не двое? :joke:

ЦитироватьСубтитр: GAR1403
Прослушать: GAR1403.mp3
Оригинал: If I were Cavador, where would I be?
Перевод (строка 1): Если бы я был Кавадором, где бы околачивался?
Где бы я был на месте Кавадора?
Ответ: он был бы на месте Кавадора. :joke: Калька с английской фразы здесь не годится, ибо смысл фразы затуманивается. Если хочется почти дословно, то надо громоздить такое: "Где бы я был, если бы был Кавадором?" Но это некрасивая фраза. А мне вообще нравится фразочка от 7Волка: "Если бы я был Кавадором, куда бы я пошел?"

ЦитироватьСубтитр: GAR1405
Прослушать: GAR1405.mp3
Оригинал: Hmm... Doesn't look very dangerous. Good thing I know better.
Перевод (строка 1): Хм... Не выглядит очень опасным. Хорошо, что меня не проведешь.
Хм... Выглядит не очень опасным. Хорошо, что я знаю больше.
Дословный перевод фразеологизма, ай-ай-ай. Know better - быть благоразумным, быть осторожным, и т.д. "Меня не проведешь" тут вполне подходит, по-моему.


ЦитироватьСубтитр: MC10604B
Прослушать: MC10604B.mp3
Оригинал: 'Tis the truth. Time past, I served the Hammer, but my heart could no longer bear to see such hard times befall them, and such little spirit to carry on left. (Chuckles) And 'tis clear to see it profits little to be a Hammer in these times.
Перевод (строка 1): Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло более выносить те испытания, что свалились на них, и то малодушие, что осталось с ними. И теперь ясно мне, что в наше время нет никаких перспектив у Молота.
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло боле созерцать то малодушие, что свалилось на них в тяжёлую пору. Отныне ясно, что нет никакой выгоды быть хаммеритом.
Куда-то делась половина фразы про испытания. Не малодушие на них свалилось, а тяжелые времена. А с малодушием они эти времена встретили.
Вариант:
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце мое не могло более выносить испытания, что свалились на них, и малодушие, с коим вели они дела свои. И ясно видно теперь, что в наши дни нет никакой пользы в том, чтобы оставаться Молотом.

Цитировать
Субтитр: MC20604C
Прослушать: MC20604C.mp3
Оригинал: Aye. Many have come in such a wise. 'Tis not a hard task to see that we are the future.
Перевод (строка 1): Истинно. Многие приняли столь мудрое решение. Несложно понять, что будущее за нами.
Истинно. Многим пришла сия мудрость. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.
Не, все же действие совершено не "мудростью", а "многими". Хотя вторая половина фразы мне нравится.
Вариант:
Истинно. Многие обрели мудрость сию. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.
(хотя "мудрое решение" мне все же нравится больше)

ЦитироватьСубтитр: MC20604E
Прослушать: MC20604E.mp3
Оригинал: Nay. Those brothers wert always too stern and righteous, for my choice. And they turned their faces away from our Lord Karras when he spoke of progress. When I heard of the great works he had made since he left them, I came.
Перевод (строка 1): Нет. Братство всегда было слишком строгим и набожным для меня. И отвернулись они от Великого Карраса, когда предлагал прогресс он. Пришёл я сюда, как только узнал о великих делах, что совершил Каррас, покинув Молотов.
Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. И как только узнал я о великих свершениях его, оставившего орден, сразу обратился к нему.
Не к нему лично, а в орден механистов.

Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. Пришел я сюда, когда узнал я о великих трудах, кои свершил он, покинув орден.

ЦитироватьСубтитр: MC10604F
Прослушать: MC10604F.mp3
Оригинал: As a Hammer I was oft forced to suffer the silent scorn of the masses. But the garb of a Mechanist carries much prestige with it.
Перевод (строка 1): Когда я был Хаммеритом, мне всегда приходилось выносить молчаливое пренебрежение людей. Облачение Механиста же вызывает гораздо большее уважение.
Хаммеритом приходилось мне выносить молчаливое презрение люда. В одеянии механиста больше уважения.
Исправленная фраза очень плохо читается. Особенно вторая половина. "В одеянии больше уважения" - получается, что это самое уважение находится внутри одеяния. "Одеяние вызывает уважение" - устойчивое словосочетание, которое всем понятно.

ЦитироватьСубтитр: PG11401D
Прослушать: PG11401D.mp3
Оригинал: Garrett...yes. The Lady knows me you would come.
Перевод (строка 1): Гарретт... да. Леди уведомила меня, что ты придешь.
// в речи язычника намеренная ошибка
Гарретт, да... Госпожа узнала мне, что ты придешь.
А теперь представь себя на месте игрока, читающего субтитр. Вряд ли он подумает, что это попытка передать диалект. Скорей решит, что переводчики опять облажались.

ЦитироватьСубтитр: PG11401F
Прослушать: PG11401F.mp3
Оригинал: Hush, sneaksie friend. Time runs out. There bes a Mechanist named 'Cavador'. Karras needs him. Relies he on his craftsy works. Karras always asking...needs he ever more, and more, from Cavador. The...'Cetus Project'...'Cetus Amicus'.... Horror of the seas...horror of the seas.... Must...tells The Lady.
Перевод (строка 1): Молчи, пронырливый друг. Время уходит. Есть Механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас всегда обращается к нему, требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен рассказать Леди...
Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Тут бывает механист именем Кавадор.
Нужен Каррасу. Делает самые его хитроумные делишки.
Каррас постоянно спрашивает... хочет всё больше и больше от Кавадора.
Проект "Cetus"... "Cetus Amicus"... Ужас морей... Ужас морей... Скажи Госпоже...
Рассмотрим контекст. Кавадор занят не хитроумными делишками, а именно хитроумными работами. Изобретениями то есть. "Хитроумные делишки" - говорится скорей о каком-нибудь жульничестве. И Каррас не спрашивает у Кавадора ничего, а требует новых изобретений.
А вот "Госпожа" вместо "Леди" - хорошо.
В общем, я бы оставила исходную фразу с минимальными правками:
Перевод (строка 1): Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Есть тут один механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас все время обращается к нему... требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен... рассказать Госпоже...

ЦитироватьСубтитр: MC11402A
Прослушать: MC11402A.mp3
Оригинал: Construction is proceeding as planned, Friend. Even below thy feet we extend our workings. The structures those pirates left behind are... structurally adequate. But they show their unworthiness in the clear light of The Builder's torch. Soon, they will be replaced... by iron... and steel.
Перевод (строка 1): Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Перевод (строка 2): Однако недостаток их очевиден в чистом огне факела Строителя. Скоро будут они заменены железом и сталью.
Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Но изъян их явно виден в чистом пламени факела Строителя. В скорости заменим мы их железом и сталью.

"Вскорости" - вместе.

ЦитироватьСубтитр: MC11402E
Прослушать: MC11402E.mp3
Оригинал: Again, you think of the past: of repairing the unworthy wood.... 'Tis folly! (Exhorting) Begin anew, so that thy buildings know the glory of metal and gear! Something so corruptible ddeserves not The Builder's regard.
Перевод (строка 1): И снова думаешь ты о прошлом: о ремонте бесполезного дерева. Это глупо! Начни строить заново, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То, что так легко поддаётся разрушению, не заслуживает внимания Строителя.
И снова мыслишь ты лишь о прошлом - о ремонте презренного дерева... Сие есть глупость! Начни сызнова, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То недостойно заботы Строителя, что так легко портится.

Мне не нравится "сызнова" - слишком просторечно, и мне не нравится последнее предложение, плохо читается. Тогда уж "То, что так легко портится, недостойно заботы Строителя".
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0215
Прослушать: GAR0215.mp3
Оригинал: Heh heh heh... 'Yo ho ho and a bottle of rum.'
Перевод (строка 1): Ха-ха... 'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
// Двойные кавычки
Ха-ха... "Йо-хо-хо, и бутылка рому".
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1403
Прослушать: GAR1403.mp3
Оригинал: If I were Cavador, where would I be?
Перевод (строка 1): Если бы я был Кавадором, где бы околачивался?
Где бы я был на месте Кавадора?
ЦитироватьОтвет: он был бы на месте Кавадора. :joke: Калька с английской фразы здесь не годится, ибо смысл фразы затуманивается. Если хочется почти дословно, то надо громоздить такое: "Где бы я был, если бы был Кавадором?" Но это некрасивая фраза. А мне вообще нравится фразочка от 7Волка: "Если бы я был Кавадором, куда бы я пошел?"
И так, эта фраза проигрывается в самом начале миссии.
Гарретт приперся на лодке на остров Мархама, он в каком-то гроте.
"Если бы я был Кавадором, куда бы я пошел?" в данном контексте мне на нравится
"Где бы я был на месте Кавадора?" тож звучит криво
оставлю пока текущий вариант

ЦитироватьСубтитр: GAR1405
Прослушать: GAR1405.mp3
Оригинал: Hmm... Doesn't look very dangerous. Good thing I know better.
Перевод (строка 1): Хм... Не выглядит очень опасным. Хорошо, что меня не проведешь.
Хм... Выглядит не очень опасным. Хорошо, что я знаю больше.
ЦитироватьДословный перевод фразеологизма, ай-ай-ай. Know better - быть благоразумным, быть осторожным, и т.д. "Меня не проведешь" тут вполне подходит, по-моему.
оставил как есть
+ не используется

ЦитироватьСубтитр: MC10604B
Прослушать: MC10604B.mp3
Оригинал: 'Tis the truth. Time past, I served the Hammer, but my heart could no longer bear to see such hard times befall them, and such little spirit to carry on left. (Chuckles) And 'tis clear to see it profits little to be a Hammer in these times.
Перевод (строка 1): Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло более выносить те испытания, что свалились на них, и то малодушие, что осталось с ними. И теперь ясно мне, что в наше время нет никаких перспектив у Молота.
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло боле созерцать то малодушие, что свалилось на них в тяжёлую пору. Отныне ясно, что нет никакой выгоды быть хаммеритом.
ЦитироватьКуда-то делась половина фразы про испытания. Не малодушие на них свалилось, а тяжелые времена. А с малодушием они эти времена встретили.
Вариант:
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце мое не могло более выносить испытания, что свалились на них, и малодушие, с коим вели они дела свои. И ясно видно теперь, что в наши дни нет никакой пользы в том, чтобы оставаться Молотом.
взял вариант Яры

ЦитироватьСубтитр: MC20604C
Прослушать: MC20604C.mp3
Оригинал: Aye. Many have come in such a wise. 'Tis not a hard task to see that we are the future.
Перевод (строка 1): Истинно. Многие приняли столь мудрое решение. Несложно понять, что будущее за нами.
Истинно. Многим пришла сия мудрость. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.
ЦитироватьНе, все же действие совершено не "мудростью", а "многими". Хотя вторая половина фразы мне нравится.
Вариант:
Истинно. Многие обрели мудрость сию. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.
(хотя "мудрое решение" мне все же нравится больше)
"Многие приняли столь мудрое решение." звучит естественнее из всех вариантов имхо

Истинно. Многие приняли столь мудрое решение. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.

ЦитироватьСубтитр: MC10604D
Прослушать: MC10604D.mp3
Оригинал: Thou wert not with the Hammer before?
Перевод (строка 1): Ты ведь не был ранее в Ордене Молота?
Ты ведь не был в Ордене Молота?
+

ЦитироватьСубтитр: MC20604E
Прослушать: MC20604E.mp3
Оригинал: Nay. Those brothers wert always too stern and righteous, for my choice. And they turned their faces away from our Lord Karras when he spoke of progress. When I heard of the great works he had made since he left them, I came.
Перевод (строка 1): Нет. Братство всегда было слишком строгим и набожным для меня. И отвернулись они от Великого Карраса, когда предлагал прогресс он. Пришёл я сюда, как только узнал о великих делах, что совершил Каррас, покинув Молотов.
Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. И как только узнал я о великих свершениях его, оставившего орден, сразу обратился к нему.
ЦитироватьНе к нему лично, а в орден механистов.

Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. Пришел я сюда, когда узнал я о великих трудах, кои свершил он, покинув орден.
взял вариант Яры


ЦитироватьСубтитр: MC10604F
Прослушать: MC10604F.mp3
Оригинал: As a Hammer I was oft forced to suffer the silent scorn of the masses. But the garb of a Mechanist carries much prestige with it.
Перевод (строка 1): Когда я был Хаммеритом, мне всегда приходилось выносить молчаливое пренебрежение людей. Облачение Механиста же вызывает гораздо большее уважение.
Хаммеритом приходилось мне выносить молчаливое презрение люда. В одеянии механиста больше уважения.
ЦитироватьИсправленная фраза очень плохо читается. Особенно вторая половина. "В одеянии больше уважения" - получается, что это самое уважение находится внутри одеяния. "Одеяние вызывает уважение" - устойчивое словосочетание, которое всем понятно.
оставил без изменения

ЦитироватьСубтитр: GAR1401C
Прослушать: GAR1401C.mp3
Оригинал: I'm no Mechanist, I'm Garrett.
Перевод (строка 1): Я не Механист, я Гарретт.
Я не механист, я Гарретт.
+

ЦитироватьСубтитр: PG11401D
Прослушать: PG11401D.mp3
Оригинал: Garrett...yes. The Lady knows me you would come.
Перевод (строка 1): Гарретт... да. Леди уведомила меня, что ты придешь.
// в речи язычника намеренная ошибка
Гарретт, да... Госпожа узнала мне, что ты придешь.
ЦитироватьА теперь представь себя на месте игрока, читающего субтитр. Вряд ли он подумает, что это попытка передать диалект. Скорей решит, что переводчики опять облажались.
соглашусь, игрок должен понять, что это неграмотность язычника, а не переводчиков
Хотел поставить
Гарретт, да... Госпожа говорить мне, что придешь ты.
Но последующие фразы его вполне нормальные, и делать такую явную ошибку не хотелось - не человек-обезьяна

поставил чуть более простое
Гарретт, да... Госпожа говорила, что придешь ты.
ЦитироватьСубтитр: PG11401F
Прослушать: PG11401F.mp3
Оригинал: Hush, sneaksie friend. Time runs out. There bes a Mechanist named 'Cavador'. Karras needs him. Relies he on his craftsy works. Karras always asking...needs he ever more, and more, from Cavador. The...'Cetus Project'...'Cetus Amicus'.... Horror of the seas...horror of the seas.... Must...tells The Lady.
Перевод (строка 1): Молчи, пронырливый друг. Время уходит. Есть Механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас всегда обращается к нему, требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен рассказать Леди...
Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Тут бывает механист именем Кавадор.
Нужен Каррасу. Делает самые его хитроумные делишки.
Каррас постоянно спрашивает... хочет всё больше и больше от Кавадора.
Проект "Cetus"... "Cetus Amicus"... Ужас морей... Ужас морей... Скажи Госпоже...
ЦитироватьРассмотрим контекст. Кавадор занят не хитроумными делишками, а именно хитроумными работами. Изобретениями то есть. "Хитроумные делишки" - говорится скорей о каком-нибудь жульничестве. И Каррас не спрашивает у Кавадора ничего, а требует новых изобретений.
А вот "Госпожа" вместо "Леди" - хорошо.
В общем, я бы оставила исходную фразу с минимальными правками:
Перевод (строка 1): Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Есть тут один механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас все время обращается к нему... требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен... рассказать Госпоже...
Помним, что речь его достаточно простая

Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Тут есть механист по имени "Кавадор".
Каррасу нужен он. Полагается тот на его хитроумные работы.
Каррас всё время обращается к нему... хочет всё больше и больше от Кавадора.
Проект "Cetus"... "Cetus Amicus"... Ужас морей... Ужас морей... Должен... рассказать Госпоже...

ЦитироватьСубтитр: PG11401H
Прослушать: PG11401H.mp3
Оригинал: You'll need...takes you...the key.... Beware! And...Garrett...?
Перевод (строка 1): Тебе понадобится... ключ... возьми его... Остерегайся! И... Гарретт...
Тебе нужно... ключ... возьми... Берегись! И... Гарретт...
Тебе нужно будет... ключ... возьми... Берегись! И... Гарретт...


ЦитироватьСубтитр: MC11402A
Прослушать: MC11402A.mp3
Оригинал: Construction is proceeding as planned, Friend. Even below thy feet we extend our workings. The structures those pirates left behind are... structurally adequate. But they show their unworthiness in the clear light of The Builder's torch. Soon, they will be replaced... by iron... and steel.
Перевод (строка 1): Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Перевод (строка 2): Однако недостаток их очевиден в чистом огне факела Строителя. Скоро будут они заменены железом и сталью.
Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Но изъян их явно виден в чистом пламени факела Строителя. В скорости заменим мы их железом и сталью.
Цитировать"Вскорости" - вместе.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21402B
Прослушать: MC21402B.mp3
Оригинал: The lighthouse seems sound enough. When once I were a Hammer--
Перевод (строка 1): Маяк выглядит весьма надёжным. Когда я был Хаммеритом...
Маяк мне кажется довольно надёжным. В бытность хаммеритом...
так и просится

Маяк мне кажется довольно надёжным. В бытность мою хаммеритом...

ЦитироватьСубтитр: MC11402C
Прослушать: MC11402C.mp3
Оригинал: The Order of the Hammer... Hah! The old ways are dead, my friend. Thou wert right to forsake the crudity of the hammer for the majesty of the Gear.
Перевод (строка 1): Орден Молота... Ха! Старые заветы мертвы, друг мой. Ты выбрал правильный путь, отвергнув грубость молота в пользу могущества шестерни.
Хаммеритом! Ха! Старые заветы мертвы, друг мой. Избрал ты верный путь, отвергнув грубость молота ради величия шестерни.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21402D
Прослушать: MC21402D.mp3
Оригинал: Aye. 'Tis true that the old ways are crude, but they can be effective still. Look around you, Friend, at these rotting planks and beaten boards.... 'Twould take but a hammer and nail to put things right again.
Перевод (строка 1): Да, воистину старые методы грубы, но они всё ещё могут быть эффективны. Взгляни вокруг, друг мой, на эти гниющие балки и растрескавшиеся доски. Нужен лишь молот и гвоздь, чтобы вновь привести их в порядок.
Воистину, грубы старые заветы, но могут быть всё ещё полезными. Взгляни, друг мой, на эти гнилые балки да разбитые доски. Нужен лишь молот да гвоздь, чтоб всё привести в порядок.
+

ЦитироватьСубтитр: MC11402E
Прослушать: MC11402E.mp3
Оригинал: Again, you think of the past: of repairing the unworthy wood.... 'Tis folly! (Exhorting) Begin anew, so that thy buildings know the glory of metal and gear! Something so corruptible ddeserves not The Builder's regard.
Перевод (строка 1): И снова думаешь ты о прошлом: о ремонте бесполезного дерева. Это глупо! Начни строить заново, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То, что так легко поддаётся разрушению, не заслуживает внимания Строителя.
И снова мыслишь ты лишь о прошлом - о ремонте презренного дерева... Сие есть глупость! Начни сызнова, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То недостойно заботы Строителя, что так легко портится.
ЦитироватьМне не нравится "сызнова" - слишком просторечно, и мне не нравится последнее предложение, плохо читается. Тогда уж "То, что так легко портится, недостойно заботы Строителя".
чем лучше тогда заменить сызнова ?

И снова мыслишь ты лишь о прошлом - о ремонте презренного дерева... Сие есть глупость! Начни сызнова, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То, что так легко портится, недостойно заботы Строителя.

Призрак Boris'а3000

И когда только имена собственные придут к одному знаменателю...

Из сабов TDP к B04.avi - "...Рог лежит в гробнице какой-то знати... семейства Квинтов."
Из сабов TG к B04.avi - "...Рог лежит в могиле семьи какой-то большой шишки, а звали их, кажется, Квинтусами..."

Насчёт квинтусов-свинтусов вроде определились - надо писать "Квинт". Но ведь из приведённых примеров следует, что "Квинт" - это не имя, а фамилия! А значит Рог будет не "Рог Квинта", а "Рог Квинтов"!
Что легче - исправлять по всей игре "Рог Квинта" или превратить "Квинт" в имя?

ЗЫ.
Сабы к мувикам TG - просто адская жесть. К TDP ещё терпимо (не знаю, кого там из них раньше делали), а к TG - это ни в какие ворота. Почему бы не выставить их на коррекцию?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#1164
видеосубтитры для tdp и tg идентичны в рамках одной версии
ты скачал разные версии переводов

в новой версии русификатора они вообще будут физически одинаковы за исключением двух миссий

Призрак Boris'а3000

Перекачал. Актуальны те, которые для TDP. И то слава богу. Тем не менее, вопрос с Квинтами остаётся открытым. Есть ли ещё другие места в игре, помимо этого субтитра, из которых ясно, что "Квинт" - это не один человек, а целое семейство?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26


Призрак Boris'а3000

Спасибо, Дон. Но ты реально не понимаешь?

"Квинт" - фамилия целого семейства, которому и принадлежал рог. Поэтому он - "Рог Квинтов". И пох, с кем он там захоронен и всё остальное. Так же как "Собака БескервилЕЙ", которой по факту надо было сожрать лишь одного Генри.
Поэтому есть два варианта, чтоб привести всё в соответствие:
1) переправить во всей игре "Рог Квинта" на "Рог Квинтов"
2) исправить информацию о Квинтах, превратив их в одного человека.
Вот я и спрашиваю, какой из этих способов проще.

Что там написано в Вики, значения вообще не имеет, т. к. игрок получает информацию из игры, а не из Вики. Поэтому я и спрашиваю конкретно про игру: есть ли ещё другие места в игре, помимо этого субтитра, из которых ясно, что "Квинт" - это не один человек, а целое семейство? От этого зависит, какой из способов выбрать.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DJ Riff

#1168
Цитата: Boris3000 от 25 ноября 2015 18:09:48есть ли ещё другие места в игре, помимо этого субтитра, из которых ясно, что "Квинт" - это не один человек, а целое семейство? От этого зависит, какой из способов выбрать.
На карте написано Quintus Family, если не ошибаюсь. Ага:

http://thief.wikia.com/wiki/File:TG_M4_map_page001.jpg
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Призрак Boris'а3000

Цитата: DJ Riff от 25 ноября 2015 21:46:20
На карте написано Quintus Family, если не ошибаюсь. Ага:
http://thief.wikia.com/wiki/File:TG_M4_map_page001.jpg
Значит, остаётся лишь первый вариант. Но ничего, в конце концов, пройтись поиском текстового содержимого по файлам - не такой уж великий труд. Зато если тебя просят найти аж целую семейную реликвию ("Рог Квинтов") - это явно +2 к атмосферности момента по сравнению с поиском всего лишь чьей-то личной вещи ("Рог Квинта"). Да и информация о Квинтах не будет расходиться с Вики.
Но тогда встаёт другой вопрос - "Рог Квинтов" на 1 символ длиннее, чем "Рог Квинта", и если я исправлю записки, книги и т. д., в них ничего не покривеет?

И поехали дальше:
Субтитр: GAR06100
Прослушать: GAR06100.mp3
Оригинал: Nighty-night!
Перевод (строка 1): Темная ночка!
Все словари/переводчики в один голос утверждают, что "Nighty-night!" это "Спокойной ночи." Почему "Темная ночка!"?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26