Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Chuzhoi

#1200
Жуть какая. Какой накал страстей.

А вообще вот что интересно. Уже шестнадцать лет знаю про Thief, четыре раза переигрывал, и все время думал о роге как о роге Квинтуса (про семью вообще никак не думал, что было на карте - не помню). И никакой свинтус в голову ни разу не пришел. А теперь как Борис упомянул про этих свинтусов, так эти свинтусы так и хрюкают в голове.

PS. Кстати, на карте можно просто напиcать: "Квинтусы?" Будет просто и изящно. Никто же не требует абсолютно дословного перевода - важна суть.

Призрак Boris'а3000

Цитата: Boris3000 от 27 ноября 2015 17:43:58
Zontik
Ты критику к рассказам Эдгара По никогда не читал? Почему его рассказы, несмотря на всю фантасмагоричность, воспринимаются как реальность? Потому что он каждую деталь оттачивал и не заставлял читателя "гадать" - а как же оно там произошло на самом деле. И это ни в коем разе не мешает сюжету быть закрученным и интригующим. Просто надо быть писателем, а не пейсателем.
Вот оно:

"Предельно интенсивная эмоциональность стихов По соединяется с математически точно рассчитанной композицией, которую он сам описал в своих теоретических работах о поэзии, имеющих важное значение.
Выверенность приемов, посредством которых достигался необходимый эффект (хотя при этом сохранено ощущение спонтанной импровизации), — основной художественный закон и в новеллах По, составивших двухтомный сборник «Гротески и арабески» (1839). Русский писатель Федор Михайлович Достоевский назвал метод По «фантастическим реализмом», подразумевая способность за счет «силы подробностей» достичь полной убедительности, когда описываются невероятные события и явления, родственные мистике. Смешение фантазии и яви, достоверного и невозможного у По всегда органично, а оставляемое его рассказами чувство страха неотступно и реально.
Цикл «логических рассказов» Аллана По о гениальном сыщике Дюпене положил начало жанру детектива, сполна реализовав основную художественную установку По: «Достичь правдоподобия, пользуясь научными принципами в той мере, в какой это допускает фантастический характер самой темы»."

http://to-name.ru/biography/edgar-allan-po.htm
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Призрак Boris'а3000

Цитата: Boris3000 от 27 ноября 2015 14:26:41
Зонтик, ты просто монстр фотожопа!
Отставить "монстр". Присмотрелся к исправленным картам - на полной карте (page001.pcx) без проблем заметна вставка квадратиков с буквами, т. е. нарушен фон. В принципе, сойдёт и так, но на монстра уже не тянет.
Зонтик, если не лень, можешь всё-таки заработать на "монстра"...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

Boris3000, квадратиками не вставлял. Это ты сам додумал, хоть и не любишь этого делать. Вырезал близко к границам букв (разумеется, в режиме RGB), после вставки дорабатывал граничные точки. Фон нарушен разве что в области бывшего первого вопросительного знака (он торчал из-под текста) и в приграничных пикселях.
А чем снова переделывать карты, я лучше поспорю про мотивацию игрока.
ЦитироватьЧем меньше таких моментов будет, тем лучше.
Категорически не согласен. Да, на определенном моменте наступает пересыщение, но до этого момента чем больше, тем лучше. Иначе имеем многократно пережеванную жвачку, перепиленные опилки и всеми так не любимые рельсы, только не географические, а ментальные. Если обозначить направление, в котором должна двигаться мысль, но не зажимать это направление стенами с двух сторон - игрок с радостью устремится туда. А если увидит стены, плюнет и отойдет.
Это, если что, вне всякой связи с Квинтусами. Почему? А вот. Когда я сам играл, мне совершенно было плевать, кто такие Квинтусы, сколько их и какие у них похоронные обряды. Потому что вокруг были ЗОМБИ!!! Но я плохой игрок и не могу служить примером.
А рог, как и у Чужого, у меня в памяти остался рогом Квинтуса.
ЦитироватьТы критику к рассказам Эдгара По никогда не читал?
Боже. Зачем?! Мне вполне достаточно рассказов. Не надо ставить меня на ментальные рельсы.
Кстати, при всем обилии деталей у По многое остается на самостоятельное додумывание. Не доходя при этом до пресыщения. Это я говорю как читатель, а не как критик.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Цитата: Zontik от 30 ноября 2015 10:38:11
квадратиками не вставлял. Это ты сам додумал, хоть и не любишь этого делать.
Я уж не знаю, как ты там вставлял, но попорченный фон налицо:



Вот, пришлось и мне стать монстром фотожопа. Или на монстра не тяну? :biggrin:
Очевидно, что тёмный фон под буквами ("под" в смысле в глубину) стал светлым, а над буквой "в" наоборот - торчит тёмный выступ там, где было светлое.

Цитата: Zontik от 30 ноября 2015 10:38:11
Категорически не согласен
Потому что говоришь совершенно не о том. К рельсам скрупулёзная проработка деталей сюжета отношения не имеет ну вообще никакого. А вот к ощущению правдоподобия описываемого имеет.
Я ж написал:
Цитата: Boris3000 от 27 ноября 2015 17:43:58
это ни в коем разе не мешает сюжету быть закрученным и интригующим
Я уж не знаю, с какой стороны зайти... Ну давай сравню с задачкой по математике/физике. У нас есть условия задачи и есть искомое. С какой бы тщательностью и подробностью ни были бы описаны исходные данные, это ни на йоту не сделает задачу легче и не лишит решающего возможности решить задачу несколькими способами. А вот если условия будут описаны недостаточно чётко, это сделает решение невозможным вообще. И решающему придётся обратиться с вопросом об уточнении исходных данных.

Ещё сравнение. Этот брошенный в информационный вакуум "Рог Квитуса" сродни яркому белому пятну на земле в глухую ночь. Вот рассказывают, рассказывают Гарретту, какая вокруг темнотища, как трудно будет что-то искать, но зато легко прятаться. Потом стартует миссия, и бац! - посреди ослепительное яркое пятно. Но ни фонарей, ни луны на небе, ни галлюциногенных грибов - никаких источников света нет. Откуда пятно? А, пусть игрок сам гадает. Если для тебя это нормально, то давай тоже на эту тему разойдёмся, т. к. к консенсусу всё равно не придём.

Цитата: Zontik от 30 ноября 2015 10:38:11
А рог, как и у Чужого, у меня в памяти остался рогом Квинтуса.
Благодаря кривому переводу. Потому что он не "Рог Квинтуса", а "Horn of Quintus". Вот и гадай, чей он. Но раз постоянно речь идёт о семье Квинтусов (и даже лежит он в семейном склепе), и при этом ни один из этих Квинтусов не выделен и вообще не описан, то просто напрашивается сделать его семейной реликвией. Чтоб не было светлого пятна на земле в глухую ночь.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

По физике сравнение понравилось. Стало быть, наличия задачи ты не отрицаешь. Ну так и я о том же. Остальное - незначительные детали. Как и с десяток точек на карте, которая, возможно, даже в тираж не пойдет.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

winterheart

#1206
Т2 Похищение

Субтитр: GAR1503
Прослушать: GAR1503.mp3
Оригинал: What does he eat? Metal rivets?
Перевод (строка 1): Чем же он питается? Неужто гвоздями?
// rivet - заклепка
Чем же он питается? Заклёпками?

Субтитр: GAR1504
Прослушать: GAR1504.mp3
Оригинал: Looks like my old route is still open.
Перевод (строка 1): Похоже, мой старый маршрут ещё доступен.
Похоже, мой старый маршрут все ещё доступен.

Субтитр: GAR1505
Прослушать: GAR1505.mp3
Оригинал: This guy makes the Hammers sound sane.
Перевод (строка 1): Хаммериты вполне вменяемы по сравнению с этим парнем.
// Понимаю суть оригинала, но перевод не звучит. Нужно что-то типа "На фоне этого парня учения хаммеритов полны разумности".
По сравнению с этим парнем хаммериты более чем вменяемы.

Субтитр: GAR1506
Прослушать: GAR1506.mp3
Оригинал: 'Archeologist' sounds so much more dignified than 'Thief.'
Перевод (строка 1): ''Археолог'' - звучит более гордо, чем ''Вор''.
"Археолог" звучит гораздо достойнее "вора".

Субтитр: GAR1508
Прослушать: GAR1508.mp3
Оригинал: Too bright for an ambush here. I prefer one of those dark corridors.
Перевод (строка 1): Здесь слишком светло для засады. Как насчёт того тёмного туннеля?
// ГГ разговаривает сам с собой, не с невидимым собеседником
Здесь слишком светло для засады. Лучше воспользоваться одним из тех тёмных коридоров.


Субтитр: MC21501A
Прослушать: MC21501A.mp3
Оригинал: An attack! To safety!
Перевод (строка 1): Атака! В безопасную зону!
Нападение! Назад, в убежище!

Механисты

Субтитр: MC31502A
Прослушать: MC31502A.mp3
Оригинал: No, my friend, I fear this cannot wait 'til evening.
Перевод (строка 1): Нет, друг мой. Боюсь, не может это подождать до вечера!
Нет, друг мой, не может это ждать до вечера!

Субтитр: MC41502B
Прослушать: MC41502B.mp3
Оригинал: Then you must seek out Brother Cavador, for he alone can aid you. No other here hath his understanding of the 'ancient' ways.
Перевод (строка 1): Тогда должно тебе найти брата Кавадора, ибо он один может помочь тебе. Никто так не разбирается в древности, как он.
Тогда надобно тебе сыскать брата Кавадора, ибо только он один тебе поможет. Никто боле не разумеет в древностях, как он.

Субтитр: MC31502C
Прослушать: MC31502C.mp3
Оригинал: I pray thee, tell me where I might find the good Brother, then? At his house?
Перевод (строка 1): Молю тебя! Поведай, где могу найти я брата сего праведного! В его покоях?
Молю тебя, поведай, где же сыскать достойного брата? В его покоях?

Субтитр: MC41502D
Прослушать: MC41502D.mp3
Оригинал: Mayhap, though I think it unlikely. More likely he doth his daily work tours, now.
Перевод (строка 1): Возможно, хотя и маловероятно. Скорее всего, производит он ежедневный обход свой.
Быть может, но вряд ли. Скорее, он производит ежедневный рабочий обход свой.

Субтитр: MC31502E
Прослушать: MC31502E.mp3
Оригинал: What? Must I wander fallen Karath-din until I find Brother Cavador, then?
Перевод (строка 1): Что?! Значит, придётся мне обойти весь Карат-Дин, чтобы найти Брата Кавадора?
Что?! Неужто мне придётся обойти весь павший Карат-Дин по кругу, дабы отыскать брата Кавадора?

Субтитр: MC41502F
Прослушать: MC41502F.mp3
Оригинал: Ha ha ha! Nay, I think that not necessary. Seekest thou within. There thou shalt surely find a scroll with his intended path writ upon it. He hath the faithfulness of a Child of Karras for the following of such schedules.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Думаю, нет необходимости в этом. Посмотри в здании. Там наверняка найдёшь ты свиток с предполагаемым маршрутом его. Подобно Детям Строителя пунктуален он в следовании расписанию.
Ха-ха-ха! Нет, нет в том надобности. Загляни внутрь. Там непременно ты найдёшь свиток в намеченным его маршрутом. Верен он подобным планам словно дитя Карраса.

Субтитр: MC31502G
Прослушать: MC31502G.mp3
Оригинал: Ahh...many thanks. May thy gears run smoothly.
Перевод (строка 1): А... Большое спасибо. Пусть шестерни твои вращаются легко.
А... Большое спасибо. Пусть шестерни твои вращаются ровно.

Субтитр: MC11503A
Прослушать: MC11503A.mp3
Оригинал: Name of the Master Builder, what could Lord Karras be thinking?
Перевод (строка 1): Во имя Великого Строителя, о чём только думает Каррас?
// Lord Karras - в данном случае владыка (титул)
Во имя Великого Строителя, о чём думает владыка Каррас?

Субтитр: MC21503B
Прослушать: MC21503B.mp3
Оригинал: Guard thy tongue! If thou must invoke Lord Karras' name, do it with respect!
Перевод (строка 1): Придержи язык свой! Коли упоминаешь ты имя Великого Карраса, то делай это с уважением!
Следи за языком своим! Коль упоминаешь ты имя владыки Карраса, делай это с почтением!

Субтитр: MC11503C
Прослушать: MC11503C.mp3
Оригинал: Hast thou not heard the new orders?
Перевод (строка 1): Слышал ли ты о новых указаниях?
А не слыхал ли ты о новых указаниях?

Субтитр: MC21503D
Прослушать: MC21503D.mp3
Оригинал: Nay. I keep my gears grinding, not sitting idle and gossiping.
Перевод (строка 1): Нет, мои шестерни всегда крутятся, я не сижу без дела, слушая сплетни.
Нет. Я слежу, дабы шестерни мои всегда зацеплялись, а не сижу сиднем, слушая сплетни.

Субтитр: MC11503E
Прослушать: MC11503E.mp3
Оригинал: Well grind harder. Needs must we deliver not one crate, but two, by the next reading of scripture.
Перевод (строка 1): Ну, тогда крути их быстрее. Должно доставить нам не один ящик, а два к следующему прочтению Писания.
Тогда цепляй их усердней, ибо указано нам к следующему чтению Писания доставить не один ящик, а два!

Субтитр: MC21503F
Прослушать: MC21503F.mp3
Оригинал: Hmm. 'Twill indeed be hard to meet such a goal. 'Twas hard enough before.
Перевод (строка 1): Хм... Цель сия весьма труднодостижима. Работа и так была достаточно трудна.
Хм... Воистину, задачу сию трудно исполнить. Она так была достаточно трудна.

Субтитр: MC11503G
Прослушать: MC11503G.mp3
Оригинал: Aye! And wherefore such haste? Thousands of years this city hath held its secrets awaiting our eyes. Surely it could hold them another week or so.
Перевод (строка 1): Именно! И во имя чего спешка сия? Тысячи лет сей город хранил тайны свои вдали от глаз наших. Воистину, сможет он сохранить их и ещё недельку.
Истинно так! К чему сия спешка? Тысячи лет сей город берёг свои тайны вдали от нашего взора. Тайны сии подождать ещё могут с неделю.

Субтитр: MC21503H
Прослушать: MC21503H.mp3
Оригинал: What? Art thou a Hammer, to moan and whine? Surely there is no task that cannot be conquered with sufficient wit and skill. (Galvanizing himself) With Lord Karras as my example, I shall overcome...and so shalt thou!
Перевод (строка 1): Что? Неужто ты из Хаммеритов, что жалуются и плачут? Воистину, нет такого задания, что не могло бы быть выполнено при наличии должного остроумия и навыка. И, поставив Великого Карраса в пример себе, сделаю я это... И ты тоже!
Что? Разве ты из ордена Молота, всё плачешь да жалуешься? Воистину, нет такой задачи, какую нельзя осилить с должной сноровкой и умением. Сам владыка Каррас мне пример, и сделаю я это... как и ты!

// Таинственный гость
Субтитр: MC31504A
Прослушать: MC31504A.mp3
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими! То был свиток, коему не меньше сотни лет!
Видела это я своими глазами! То был свиток, коему не меньше сотни лет!

Субтитр: MC21504B
Прослушать: MC21504B.mp3
Оригинал: What? Did thy mysterious visitors whisk in and out again, and never tarry to take up the many riches here?
Перевод (строка 1): И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, даже не потрудившись прихватить с собой ни одной ценной вещи?
И что же, твои тайные гости просто юркнули внутрь и тут же исчезли, не тронув ни единой ценной вещи?

Субтитр: MC31504C
Прослушать: MC31504C.mp3
Оригинал: Likely they were but grave-robbers, seeking the cheapest of profits--gold and jewels. Too lazy t'dig for the true treasure herein. And too foolish to recognize it, even if they found it.
Перевод (строка 1): Похоже, это были обыкновенные расхитители гробниц, что ищут быстрой наживы, золота и камней. Они слишком ленивы, чтобы найти истинные сокровища. И слишком глупы, что бы узнать их, даже если и найдут.
Скорее, то были обычные расхитители могил, что ищут быстрой наживы  - золота да камней. Лишком ленны они, чтобы искать здесь истинные сокровища. Да и глупы при этом весьма, чтоб их распознать.

Субтитр: MC21504D
Прослушать: MC21504D.mp3
Оригинал: Thou art, by far, too gullible, Sabine. 'Twixt the burricks and the beasts of living fire, what man could survive here alone?
Перевод (строка 1): Ты слишком легковерна, Сабина. То были буррики или сгустки живого огня. Да какой человек выживет здесь в одиночку?
Видать, доверчива ты слишком, Сабина. То были буррики или твари из живого пламени. Какой человек проживёт здесь в одиночку?

Субтитр: MC31504E
Прослушать: MC31504E.mp3
Оригинал: And he moved quickly, mayhap.
Перевод (строка 1): И двигался весьма быстро он, быть может.
Но двигался он весьма быстро.

Субтитр: MC21504F
Прослушать: MC21504F.mp3
Оригинал: Oh... and I suppose thy visitor had a lung of steel to swim 'neath the waves, and thusly find his way in? Come... none could make their way here without the marvels of Lord Karras' creations. No. I think thou hast been taken in by our brothers' humors.
Перевод (строка 1): О... и, полагаю, у гостя твоего лёгкие были из стали, чтоб мог он проплыть под водой и найти вход. Брось, никто не может пробраться сюда без помощи изобретений Великого Карраса. Думаю, тебя сбили с толку басни братьев наших.
О... да неужто у гостя твоего лёгкие из стали, чтоб мог он проплыть под водой и найти вход? Брось, никому не суждено попасть сюда без чудесных творений владыки Карраса. Никому. Думается мне, попалась ты на шутки братьев наших.


// Буррики
Субтитр: MC11505C
Прослушать: MC11505C.mp3
Оригинал: Good riddance, then. (Disgusted) Noxious things. 'Twill be a better world more worthy of Master Builder's work when not a single...stinking...burrick remains to plague it.
Перевод (строка 1): Скатертью дорожка им. Пагубные создания. Этот мир станет лучше, и будет более достоин трудов Великого Строителя, когда ни один смердящий буррик не будет осквернять его.
// Good riddance в одном из значений - "тем лучше", "и поделом".
Тем лучше. Вредные твари. Мир будет достоин трудов Великого Строителя, покуда не останется в нём ни одного... смердящего... буррика.

Субтитр: MC21505D
Прослушать: MC21505D.mp3
Оригинал: Certes. Save I think that time is now. (With growing cynicism) And yet, still we patrol lest a burrick's ghost should disturb poor Brother Cavador. Why... he still wears his mask... as though he might be attacked at any minute.
Перевод (строка 1): Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Зачем... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.
// Certes - древнеанглийское / старофранцузское слово, буквально значит "Истинно так, во истину".
Истинно так. Похоже, времена те уже наступили. Но при том мы всё ещё в дозоре, дабы ни единый призрак буррика не потревожил несчастного брата Кавадора. Отчего... носит он всё ещё маску свою, словно могут напасть на него в любую минуту?

Субтитр: MC11505E
Прослушать: MC11505E.mp3
Оригинал: Nay... Speak not harshly of our Brother and leader. For does he not speak with Karras' own voice? Bereft of his leadership we should be rudderless. 'Tis only right and proper that he should guard himself most carefully.
Перевод (строка 1): Нет... Не говори столь резко о брате нашем и руководителе. Ибо разве не говорит он словами Карраса? Без руководства его не были бы мы столь организованны. Воистину, это правильно и необходимо, чтобы хранил он себя со всей тщательностью.
Нет... Не говори столь резко о брате нашем и предводителе. Ибо не говорит он разве словами Карраса? Без наставлений его были бы мы как без руля. Воистину, правильно и должно, чтоб хранил он себя со всем тщанием.

Субтитр: MC21505F
Прослушать: MC21505F.mp3
Оригинал: May the Master Builder forgive my quick words. Thy words are true. I shall not let these dull caves weaken my faith nor turn me from my duty.
Перевод (строка 1): Да простит Великий Строитель слова мои поспешные. Праведны слова твои. И не позволю я унылым пещерам этим ни поколебать веру мою, ни отвлечь от обязанностей.
Да простит Великий Строитель слова мои поспешные. Истинна речь твоя. Не позволю более я сим унылым пещерам ни поколебать мою веру, ни отвлечь от обязанностей.

winterheart

Исправление

Субтитр: MC21503F
Прослушать: MC21503F.mp3
Оригинал: Hmm. 'Twill indeed be hard to meet such a goal. 'Twas hard enough before.
Перевод (строка 1): Хм... Цель сия весьма труднодостижима. Работа и так была достаточно трудна.
Хм... Воистину, задачу сию сложно исполнить. Она и так была достаточно трудна.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR1503
Прослушать: GAR1503.mp3
Оригинал: What does he eat? Metal rivets?
Перевод (строка 1): Чем же он питается? Неужто гвоздями?
// rivet - заклепка
Чем же он питается? Заклёпками?
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1504
Прослушать: GAR1504.mp3
Оригинал: Looks like my old route is still open.
Перевод (строка 1): Похоже, мой старый маршрут ещё доступен.
Похоже, мой старый маршрут все ещё доступен.
+

ЦитироватьПрослушать: GAR1505.mp3
Оригинал: This guy makes the Hammers sound sane.
Перевод (строка 1): Хаммериты вполне вменяемы по сравнению с этим парнем.
// Понимаю суть оригинала, но перевод не звучит. Нужно что-то типа "На фоне этого парня учения хаммеритов полны разумности".
По сравнению с этим парнем хаммериты более чем вменяемы.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1506
Прослушать: GAR1506.mp3
Оригинал: 'Archeologist' sounds so much more dignified than 'Thief.'
Перевод (строка 1): ''Археолог'' - звучит более гордо, чем ''Вор''.
"Археолог" звучит гораздо достойнее "вора".
мне кажется лучше, чтобы слово "вор" было в именительном падеже (ох, такие термины еще помню :joke:)

"Археолог" звучит гораздо достойнее, чем "вор".


ЦитироватьСубтитр: GAR1508
Прослушать: GAR1508.mp3
Оригинал: Too bright for an ambush here. I prefer one of those dark corridors.
Перевод (строка 1): Здесь слишком светло для засады. Как насчёт того тёмного туннеля?
// ГГ разговаривает сам с собой, не с невидимым собеседником
Здесь слишком светло для засады. Лучше воспользоваться одним из тех тёмных коридоров.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21501A
Прослушать: MC21501A.mp3
Оригинал: An attack! To safety!
Перевод (строка 1): Атака! В безопасную зону!
Нападение! Назад, в убежище!
+

ЦитироватьСубтитр: MC31502A
Прослушать: MC31502A.mp3
Оригинал: No, my friend, I fear this cannot wait 'til evening.
Перевод (строка 1): Нет, друг мой. Боюсь, не может это подождать до вечера!
Нет, друг мой, не может это ждать до вечера!
+

ЦитироватьСубтитр: MC41502B
Прослушать: MC41502B.mp3
Оригинал: Then you must seek out Brother Cavador, for he alone can aid you. No other here hath his understanding of the 'ancient' ways.
Перевод (строка 1): Тогда должно тебе найти брата Кавадора, ибо он один может помочь тебе. Никто так не разбирается в древности, как он.
Тогда надобно тебе сыскать брата Кавадора, ибо только он один тебе поможет. Никто боле не разумеет в древностях, как он.
+

ЦитироватьСубтитр: MC31502C
Прослушать: MC31502C.mp3
Оригинал: I pray thee, tell me where I might find the good Brother, then? At his house?
Перевод (строка 1): Молю тебя! Поведай, где могу найти я брата сего праведного! В его покоях?
Молю тебя, поведай, где же сыскать достойного брата? В его покоях?
+

ЦитироватьСубтитр: MC41502D
Прослушать: MC41502D.mp3
Оригинал: Mayhap, though I think it unlikely. More likely he doth his daily work tours, now.
Перевод (строка 1): Возможно, хотя и маловероятно. Скорее всего, производит он ежедневный обход свой.
Быть может, но вряд ли. Скорее, он производит ежедневный рабочий обход свой.
+

ЦитироватьСубтитр: MC31502E
Прослушать: MC31502E.mp3
Оригинал: What? Must I wander fallen Karath-din until I find Brother Cavador, then?
Перевод (строка 1): Что?! Значит, придётся мне обойти весь Карат-Дин, чтобы найти Брата Кавадора?
Что?! Неужто мне придётся обойти весь павший Карат-Дин по кругу, дабы отыскать брата Кавадора?
+

ЦитироватьСубтитр: MC41502F
Прослушать: MC41502F.mp3
Оригинал: Ha ha ha! Nay, I think that not necessary. Seekest thou within. There thou shalt surely find a scroll with his intended path writ upon it. He hath the faithfulness of a Child of Karras for the following of such schedules.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Думаю, нет необходимости в этом. Посмотри в здании. Там наверняка найдёшь ты свиток с предполагаемым маршрутом его. Подобно Детям Строителя пунктуален он в следовании расписанию.
Ха-ха-ха! Нет, нет в том надобности. Загляни внутрь. Там непременно ты найдёшь свиток в намеченным его маршрутом. Верен он подобным планам словно дитя Карраса.
+, только Дитя Карраса с большой буквы имхо

ЦитироватьСубтитр: MC31502G
Прослушать: MC31502G.mp3
Оригинал: Ahh...many thanks. May thy gears run smoothly.
Перевод (строка 1): А... Большое спасибо. Пусть шестерни твои вращаются легко.
А... Большое спасибо. Пусть шестерни твои вращаются ровно.
+

ЦитироватьСубтитр: MC11503A
Прослушать: MC11503A.mp3
Оригинал: Name of the Master Builder, what could Lord Karras be thinking?
Перевод (строка 1): Во имя Великого Строителя, о чём только думает Каррас?
// Lord Karras - в данном случае владыка (титул)
Во имя Великого Строителя, о чём думает владыка Каррас?
+

ЦитироватьСубтитр: MC21503B
Прослушать: MC21503B.mp3
Оригинал: Guard thy tongue! If thou must invoke Lord Karras' name, do it with respect!
Перевод (строка 1): Придержи язык свой! Коли упоминаешь ты имя Великого Карраса, то делай это с уважением!
Следи за языком своим! Коль упоминаешь ты имя владыки Карраса, делай это с почтением!
+

ЦитироватьСубтитр: MC11503C
Прослушать: MC11503C.mp3
Оригинал: Hast thou not heard the new orders?
Перевод (строка 1): Слышал ли ты о новых указаниях?
А не слыхал ли ты о новых указаниях?
+

ЦитироватьСубтитр: MC21503D
Прослушать: MC21503D.mp3
Оригинал: Nay. I keep my gears grinding, not sitting idle and gossiping.
Перевод (строка 1): Нет, мои шестерни всегда крутятся, я не сижу без дела, слушая сплетни.
Нет. Я слежу, дабы шестерни мои всегда зацеплялись, а не сижу сиднем, слушая сплетни.
сомнения на счет зацепа шестерней, и последующей "Тогда цепляй их усердней".
Звучит весьма странно. Пожалуй поставлю более простой вариант - скажите если лучше поставить зацепы назад

Нет. Я слежу, дабы шестерни мои всегда крутились, а не сижу сиднем, слушая сплетни.

ЦитироватьСубтитр: MC11503E
Прослушать: MC11503E.mp3
Оригинал: Well grind harder. Needs must we deliver not one crate, but two, by the next reading of scripture.
Перевод (строка 1): Ну, тогда крути их быстрее. Должно доставить нам не один ящик, а два к следующему прочтению Писания.
Тогда цепляй их усердней, ибо указано нам к следующему чтению Писания доставить не один ящик, а два!
учитывая предыдущий вариант
Тогда крути их усердней, ибо указано нам к следующему чтению Писания доставить не один ящик, а два!

ЦитироватьСубтитр: MC21503F
Прослушать: MC21503F.mp3
Оригинал: Hmm. 'Twill indeed be hard to meet such a goal. 'Twas hard enough before.
Перевод (строка 1): Хм... Цель сия весьма труднодостижима. Работа и так была достаточно трудна.
Хм... Воистину, задачу сию трудно исполнить. Она так была достаточно трудна.
ЦитироватьХм... Воистину, задачу сию сложно исполнить. Она и так была достаточно трудна.
+

ЦитироватьСубтитр: MC11503G
Прослушать: MC11503G.mp3
Оригинал: Aye! And wherefore such haste? Thousands of years this city hath held its secrets awaiting our eyes. Surely it could hold them another week or so.
Перевод (строка 1): Именно! И во имя чего спешка сия? Тысячи лет сей город хранил тайны свои вдали от глаз наших. Воистину, сможет он сохранить их и ещё недельку.
Истинно так! К чему сия спешка? Тысячи лет сей город берёг свои тайны вдали от нашего взора. Тайны сии подождать ещё могут с неделю.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21503H
Прослушать: MC21503H.mp3
Оригинал: What? Art thou a Hammer, to moan and whine? Surely there is no task that cannot be conquered with sufficient wit and skill. (Galvanizing himself) With Lord Karras as my example, I shall overcome...and so shalt thou!
Перевод (строка 1): Что? Неужто ты из Хаммеритов, что жалуются и плачут? Воистину, нет такого задания, что не могло бы быть выполнено при наличии должного остроумия и навыка. И, поставив Великого Карраса в пример себе, сделаю я это... И ты тоже!
Что? Разве ты из ордена Молота, всё плачешь да жалуешься? Воистину, нет такой задачи, какую нельзя осилить с должной сноровкой и умением. Сам владыка Каррас мне пример, и сделаю я это... как и ты!
+

Цитировать// Таинственный гость
Субтитр: MC31504A
Прослушать: MC31504A.mp3
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими! То был свиток, коему не меньше сотни лет!
Видела это я своими глазами! То был свиток, коему не меньше сотни лет!
+

ЦитироватьСубтитр: MC21504B
Прослушать: MC21504B.mp3
Оригинал: What? Did thy mysterious visitors whisk in and out again, and never tarry to take up the many riches here?
Перевод (строка 1): И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, даже не потрудившись прихватить с собой ни одной ценной вещи?
И что же, твои тайные гости просто юркнули внутрь и тут же исчезли, не тронув ни единой ценной вещи?
+

ЦитироватьСубтитр: MC31504C
Прослушать: MC31504C.mp3
Оригинал: Likely they were but grave-robbers, seeking the cheapest of profits--gold and jewels. Too lazy t'dig for the true treasure herein. And too foolish to recognize it, even if they found it.
Перевод (строка 1): Похоже, это были обыкновенные расхитители гробниц, что ищут быстрой наживы, золота и камней. Они слишком ленивы, чтобы найти истинные сокровища. И слишком глупы, что бы узнать их, даже если и найдут.
Скорее, то были обычные расхитители могил, что ищут быстрой наживы  - золота да камней. Лишком ленны они, чтобы искать здесь истинные сокровища. Да и глупы при этом весьма, чтоб их распознать.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21504D
Прослушать: MC21504D.mp3
Оригинал: Thou art, by far, too gullible, Sabine. 'Twixt the burricks and the beasts of living fire, what man could survive here alone?
Перевод (строка 1): Ты слишком легковерна, Сабина. То были буррики или сгустки живого огня. Да какой человек выживет здесь в одиночку?
Видать, доверчива ты слишком, Сабина. То были буррики или твари из живого пламени. Какой человек проживёт здесь в одиночку?
+

ЦитироватьСубтитр: MC31504E
Прослушать: MC31504E.mp3
Оригинал: And he moved quickly, mayhap.
Перевод (строка 1): И двигался весьма быстро он, быть может.
Но двигался он весьма быстро.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21504F
Прослушать: MC21504F.mp3
Оригинал: Oh... and I suppose thy visitor had a lung of steel to swim 'neath the waves, and thusly find his way in? Come... none could make their way here without the marvels of Lord Karras' creations. No. I think thou hast been taken in by our brothers' humors.
Перевод (строка 1): О... и, полагаю, у гостя твоего лёгкие были из стали, чтоб мог он проплыть под водой и найти вход. Брось, никто не может пробраться сюда без помощи изобретений Великого Карраса. Думаю, тебя сбили с толку басни братьев наших.
О... да неужто у гостя твоего лёгкие из стали, чтоб мог он проплыть под водой и найти вход? Брось, никому не суждено попасть сюда без чудесных творений владыки Карраса. Никому. Думается мне, попалась ты на шутки братьев наших.
+

Цитировать// Буррики
Субтитр: MC11505C
Прослушать: MC11505C.mp3
Оригинал: Good riddance, then. (Disgusted) Noxious things. 'Twill be a better world more worthy of Master Builder's work when not a single...stinking...burrick remains to plague it.
Перевод (строка 1): Скатертью дорожка им. Пагубные создания. Этот мир станет лучше, и будет более достоин трудов Великого Строителя, когда ни один смердящий буррик не будет осквернять его.
// Good riddance в одном из значений - "тем лучше", "и поделом".
Тем лучше. Вредные твари. Мир будет достоин трудов Великого Строителя, покуда не останется в нём ни одного... смердящего... буррика.
"твари" уже использовано в предыдущей фразе
И слово "пагубные" лучше звучит
и вторая часть предложения как-то коряво составлена, плюс в оригинале "пока хотябы один вонючий буррик продолжает осквернять этот мир"

Тем лучше. Пагубные создания. Мир сей будет более достоин трудов Великого Строителя, когда исчезнут все ... смердящие... буррики, что оскверняют его.


ЦитироватьСубтитр: MC21505D
Прослушать: MC21505D.mp3
Оригинал: Certes. Save I think that time is now. (With growing cynicism) And yet, still we patrol lest a burrick's ghost should disturb poor Brother Cavador. Why... he still wears his mask... as though he might be attacked at any minute.
Перевод (строка 1): Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Зачем... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.
// Certes - древнеанглийское / старофранцузское слово, буквально значит "Истинно так, во истину".
Истинно так. Похоже, времена те уже наступили. Но при том мы всё ещё в дозоре, дабы ни единый призрак буррика не потревожил несчастного брата Кавадора. Отчего... носит он всё ещё маску свою, словно могут напасть на него в любую минуту?
дважды "всё ещё"

Истинно так. Похоже, времена те уже наступили. Но при том мы всё ещё в дозоре, дабы ни единый призрак буррика не потревожил несчастного брата Кавадора. Отчего... продолжает носить он маску свою, словно могут напасть на него в любую минуту?

ЦитироватьСубтитр: MC11505E
Прослушать: MC11505E.mp3
Оригинал: Nay... Speak not harshly of our Brother and leader. For does he not speak with Karras' own voice? Bereft of his leadership we should be rudderless. 'Tis only right and proper that he should guard himself most carefully.
Перевод (строка 1): Нет... Не говори столь резко о брате нашем и руководителе. Ибо разве не говорит он словами Карраса? Без руководства его не были бы мы столь организованны. Воистину, это правильно и необходимо, чтобы хранил он себя со всей тщательностью.
Нет... Не говори столь резко о брате нашем и предводителе. Ибо не говорит он разве словами Карраса? Без наставлений его были бы мы как без руля. Воистину, правильно и должно, чтоб хранил он себя со всем тщанием.
предводитель - только Каррас, а в заброшенном городе старший Кавадор, т.к. руководидель

Нет... Не говори столь резко о брате нашем и руководителе. Ибо не говорит он разве словами Карраса? Без наставлений его были бы мы как без руля. Воистину, правильно и должно, чтоб хранил он себя со всем тщанием.

ЦитироватьСубтитр: MC21505F
Прослушать: MC21505F.mp3
Оригинал: May the Master Builder forgive my quick words. Thy words are true. I shall not let these dull caves weaken my faith nor turn me from my duty.
Перевод (строка 1): Да простит Великий Строитель слова мои поспешные. Праведны слова твои. И не позволю я унылым пещерам этим ни поколебать веру мою, ни отвлечь от обязанностей.
Да простит Великий Строитель слова мои поспешные. Истинна речь твоя. Не позволю более я сим унылым пещерам ни поколебать мою веру, ни отвлечь от обязанностей.
+

Yara

ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: MC31504C
    Прослушать: MC31504C.mp3
    Оригинал: Likely they were but grave-robbers, seeking the cheapest of profits--gold and jewels. Too lazy t'dig for the true treasure herein. And too foolish to recognize it, even if they found it.
    Перевод (строка 1): Похоже, это были обыкновенные расхитители гробниц, что ищут быстрой наживы, золота и камней. Они слишком ленивы, чтобы найти истинные сокровища. И слишком глупы, что бы узнать их, даже если и найдут.
    Скорее, то были обычные расхитители могил, что ищут быстрой наживы  - золота да камней. Лишком ленны они, чтобы искать здесь истинные сокровища. Да и глупы при этом весьма, чтоб их распознать.

+
ЦитироватьЛишком ленны
Это на каком языке? :sly: Если на русском, то слово использовано неправильно. Слово "ленный" означает форму собственности (лен, ленные владения), либо (диалектное) "линяющий", но отнюдь не ленивый. Хоть и созвучно, да. "Лишком" в значении "слишком" не употребляется. Перестарались с украшательствами, в общем.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Ну я же не из головы все это придумываю - ленный. Лишком - опечатка, должно быть Слишком.

DonSleza4e


Yara

#1212
winterheart не нужно так легковерно относиться ко всему, что написано в Википедии. Там много помоечных статей. Вот например, в приведенной тобой статье нет ссылок на источники, за исключением словаря Фасмера, но если мы посмотрим словарь Фасмера (на сайте  Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук), то увидим там такое. (Для просмотра нужен плагин djvu) Как видишь, нету там никакой "лени", а в Википедии тебе просто набздели, простите мне мой французкий.

Никогда и нигде не употребляется "ленный" как синоним "ленивого".
[off]Это все равно, что утверждать, что этруски - предки русских, потому что название похоже. Может, кто помнит, был такой "ученый", который развивал эту теорию, и были люди, которые на полном серьезе ему поддакивали. Аккуратнее надо работать с информацией, иначе можно поставить себя в глупое положение.[/off]

DonSleza4e исправь, пожалуйста, на "ленивый", не позорь нас. У нас и так перевод не блещет, а тут еще такие перлы.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


winterheart

Цитата: Yara от 02 декабря 2015 22:11:51
winterheart не нужно так легковерно относиться ко всему, что написано в Википедии. Там много помоечных статей. Вот например, в приведенной тобой статье нет ссылок на источники, за исключением словаря Фасмера, но если мы посмотрим словарь Фасмера (на сайте  Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук), то увидим там такое. (Для просмотра нужен плагин djvu) Как видишь, нету там никакой "лени", а в Википедии тебе просто набздели, простите мне мой французкий.

Никогда и нигде не употребляется "ленный" как синоним "ленивого".
[off]Это все равно, что утверждать, что этруски - предки русских, потому что название похоже. Может, кто помнит, был такой "ученый", который развивал эту теорию, и были люди, которые на полном серьезе ему поддакивали. Аккуратнее надо работать с информацией, иначе можно поставить себя в глупое положение.[/off]

DonSleza4e исправь, пожалуйста, на "ленивый", не позорь нас. У нас и так перевод не блещет, а тут еще такие перлы.

Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля:
Ленный, ленивый, леностный. В красный день прясть ленно.