Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yara

Цитата: Boris3000 от 21 января 2015 10:39:25
специфическим языком.
Ну так маги и отличаются специфическим языком. Так же, как и хаммериты, и язычники, и механисты. Thief в этом плане уникальная серия, я нигде больше в играх не встречала такого разнообразия в стилизации речи. (Ну ВорЧ не считается, естественно).
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

nemyax

Цитировать
mundane threats
Думается, здесь речь не про магглские козни, а про "мелкие преступления" или "обыденные неприятности". Хотя не настаиваю.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

Цитата: Zontik от 21 января 2015 10:11:55
Почему бы не использовать сочетание "угрозы извне"? Мне "мирские" тоже немного режет слух. Маги - не религиозная секта.
Настаивать не собираюсь, просто трезво оцените вариант.

"Маги могут о себе позаботиться", их не надо защищать от угроз извне
Задача стражников просто ловить незванных гостей - воришек всяких

DonSleza4e

#243
я обновил магов,
жду критики http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission09-mages.sub

(перезалил на версию 3, забыл про одну фразу)

HellRaiser

DonSleza4e раз уж "мирские угрозы" решили выкинуть, то может тогда вместо "обыденных угроз" вариант nemyax'а "обыденные неприятности" использовать? (хотя мне "мирские" больше нравилось)

Yara

Цитироватьхотя мне "мирские" больше нравилось
Угу. "Мирские угрозы" были абсолютно точным переводом в данном контексте, все остальное по-любому будет выглядеть хуже.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

nemyax

Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e


spy

#248
Субтитры же правятся как обычный текстовой файл? Я так понимаю. После выхода финальной версии, каждый таффер вправе будет сделать свои собственные корректировки, со снайперами/лучниками, блекджеками и хмхм ночными бабочками.  :yay:

А хаммерайтов уже перевели? Очень хотелось бы взглянуть :)

DonSleza4e

Интересный момент обнаружился
в миссии Lost City, когда Гарретт поднимается к Талисману Огня, и в какой-то момент вынужден вылезть в окно, чтобы продолжить восхождение, проигрывается звук GARM0409, который также проигрывается в миссии Down in the Bonehoard (собственно, по маркировке он к ней и принадлежит)

Там переведено в данный момент как
   // It's a long way down.
   Sub "GARM0409" { Text "Спускаться придется долго." }

При этом Гарретт стоит перед необходимостью спускаться с приличной высоты по веревке

Однако тут смысл совершенно другой - внизу только лава, и Гарретт просто констатирует о высотище. Подниматься ему нужно как раз вверх.

Посему прийдейся поменять перевод так, чтобы удовлетворяло обоим ситуациям.

Вариант: Высоковато тут

Если есть другие предложения - пишите

HellRaiser

#250
DonSleza4e, я бы не стал ничего трогать, всё как надо ;D Эту реплику Гарретта можно расценивать, как циничный такой стёб, мол, высоко лезу - спускаться долго. Возможно даже, что разработчики спецом один файл в 2 разные ситуации воткнули, чтобы это подчеркнуть))

DonSleza4e

Возможно, и вполне логично)

но спускаться то как раз очень просто) Это подъем из-за сломанной лестницы затруднен))
Еще мысли будут у кого-то?)

DonSleza4e

Пришел в голову хороший (имхо) вариант, удовлетворяющий обоим ситуациям -

Спуск будет долгим
(It's a long way down. )

Призрак Boris'а3000

#253
Цитата: DonSleza4e от 24 января 2015 00:31:11
Однако тут смысл совершенно другой - внизу только лава, и Гарретт просто констатирует о высотище.
Нет, если обрыв заканчивается лавой, то никого уже высота этого обрыва интересовать не будет, т. к. смерть в случае падения наступит не от поглощения собственным телом его кинетической энергии падения, а от температуры в лаве. Значит, речь именно о длине спуска.

Цитата: DonSleza4e от 24 января 2015 01:11:47
Пришел в голову хороший (имхо) вариант, удовлетворяющий обоим ситуациям -
Спуск будет долгим
По своему содержанию этот вариант абсолютно ничем не отличается от исходного, просто сказано другими словами. Поэтому равнофиолетово.

Чтоб переводить с чувством, необходимо знать переводимый язык в совершенстве - мало ли чё там носитель языка вложит в эту простенькую фразу... Не знаю, как у тебя и остальных, но моим знаниям инглиша до совершенства как до Луны. Через Плутон... Поэтому я их (знания) заменяю творческой отсебятиной (:biggrin:), но в тему - пользуясь знанием характера героя и ситуации, в которую он попал.
Если я правильно понял, то глобально Гарретту надо наверх, но в данном конкретном месте ему надо вниз, при этом упав с обрыва, он попадёт точно в лаву, и лиана висит тоже над лавой. В этом случае у себя я напишу что-то типа такого:

"Лиана для спуска в лаву... Упасть было бы куда быстрее, но... пожалуй, растяну удовольствие." (это если можно подвесить разные субтитры для разных миссий на один и тот же звуковой файл)

Понятно, что себе ты это не возьмёшь, но, может, сгодится в качестве источника идей...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Призрак Boris'а3000

Да, забыл сказать - я в первой миссии проворонил аж 5 "ё"
Спойлер
-моё
[свернуть]
. Фразы:
"И при быстром перемещении по ним ты издаёшь больше шума, нежели при медленном."
"Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоём мастерстве будет столь же велико, сколь и талант..."
"Ступай на мощенную булыжником зону для начала боя со своим партнёром."
"Сейчас ты приобретёшь необходимый опыт в передвижении по пересечённой местности."

И ещё вопрос - что будет с субтитрами, если я удлиню текст так, что он уже не влезет в одну строку, в отличие от исходного варианта? Просто выведется в две строки? И при этом ограничение на количество одновременно отображаемых строк останется неизменным? Т. е. это приведёт к тому, что предыдущие строки быстрее исчезнут?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26