Thieves Connection > Переводы
Перевод от DarkFate для NewDark 1.19+
Zontik:
Оффтопик:
--- Цитировать ---Просто для оригинала этим никто не занимался.
--- Конец цитаты ---
Ясно. Думаю, шансы, что кто-то сделает всю эту работу + еще немного дополнительной для своей собственной ФМ - околонулевые. То есть любителям почитать с экрана так и предстоит видеть, из кого автор сделал того или иного персонажа.
Глупо, конечно, хотя допускаю, что альтернатива выглядит еще ужаснее. Я-то видел только одну версию, и мне ужасно не понравилось то, что я увидел.
Призрак Boris'а3000:
Оффтопик:
--- Цитата: Zontik от 15 Мая 2017 10:44:16 ---То есть любителям почитать с экрана так и предстоит видеть, из кого автор сделал того или иного персонажа.
--- Конец цитаты ---
Говорю ж - закомментировать в конфигах параметр subtitles_show_descr
И лучше читать с экрана, чем вообще не понимать, о чём речь.
Zontik:
Оффтопик: Закомментировать-то можно, но ты же сам пришел к выводу, что так еще хуже. Правда, ты еще ФМ не пробовал, наверное.
А вот не понимать, о чем речь, на *цатом году игры становится несколько сложно. Будь игра изначально на китайском - и то бы уже научились понимать.
Это же фразы, абсолютно не имеющие значения для прохождения. Общий смысл уловить по интонации - и уже достаточно.
Впрочем, если так хочется понимать все дословно - есть же озвучка. Хоть какая, но есть.
Короче, лично для себя целесообразности не вижу, а другие пусть решают для себя сами.
Призрак Boris'а3000:
Оффтопик:
--- Цитата: Zontik от 15 Мая 2017 11:13:54 ---ты еще ФМ не пробовал, наверное
--- Конец цитаты ---
Именно этим сейчас и занимаюсь -- я ж роксбургский русик переделываю. И там просто лютый писец из-за клаустрофобичности миссии -- ни один диалог не отобразится так, чтоб в него не вкорячились левые реплики снующих неподалёку стражников. Надо уменьшать пороговые расстояния, т. е. заниматься настройкой сабов под конкретную миссию. Чего я, естественно, делать не буду (мне хватило траходрома с неожиданным нежеланием фм-овских сабов дружить с оригинальными), поэтому опять-таки тут на помощь приходит отображение, кто говорит, иначе кто, кому и чего будет не разобрать.
--- Цитата: Zontik от 15 Мая 2017 11:13:54 ---не понимать, о чем речь, на *цатом году игры становится несколько сложно
--- Конец цитаты ---
А если ФМ? И мы и оригинальные сабы не для себя делаем.
--- Цитата: Zontik от 15 Мая 2017 11:13:54 ---Это же фразы, абсолютно не имеющие значения для прохождения
--- Конец цитаты ---
Во-первых, я диалоги в основном имел в виду, а не перевод одиночных междометий. Во-вторых, от игры требуется не "прохождение", а удовольствие -- с пониманием происходящего, с ощущением атмосферы и т. д. Иначе процесс просто лишается смысла. Когда игры "проходят" -- мне это представляется странным.
--- Цитата: Zontik от 15 Мая 2017 11:13:54 ---если так хочется понимать все дословно - есть же озвучка
--- Конец цитаты ---
А вот это очень спорный вопрос, есть ли она, учитывая её качество. В том числе и по точности перевода.
Zontik:
Оффтопик:
--- Цитировать ---А если ФМ?
--- Конец цитаты ---
Спамовские реплики все равно те же самые. Ну на 99.9%.
С остальным полностью согласен. В общем, окончательно пришел к выводу, что делать собственные субтитры ручной работы - во всех смыслах оправданное решение.
Навигация
Перейти к полной версии