Оригинал или перевод?

Автор S.Siamsky, 06 января 2008 07:12:59

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

snowworm

оригинал всегда лучше перевода... просто не все знают иностранные языки... так что вопрос вообще не совсем корректный...
если знаешь язык оригинала - пусть даже на не очень высоком уровне - мне кажется это всегда лучше чем перевод... +помогает совершенствовать иностранный язык... для тех кто языка оригинала не знает - остается перевод... варианты с автопереводом - это коннечно выход но слабый... теряется часть удовольствия...
сам играл с переводом только серию *готика* - так как немецкого не знаю абсолютно... перевод и озвучка там - на 5+... что касается переводов в целом - не могу судить так как не пробовал )))))
ЖУЛИКИ ФСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!

Niks

Таким образом играя в оригинал, происходящее действие каждый понимает по своему... в меру своих познаний... тогда какой же это оригинал?! ;)

Zontik

Цитироватьне надо говорить что у них озвучка во много раз лучше - там работают такие же актёры, так же частенико пере/недоигрывают.....
Niks, все возможно. Но в целом замена озвучки обкрадывает игрока. Я вообще-то ничего не имею против перевода субтитрами, но трогать озвучку - ОРИГИНАЛ, заменяя его плохой (чаще всего) копией - это не есть правильно.
На Западе так даже с фильмами не поступают, обходятся субтитрами. Неудобно порой, да. Но можно привыкнуть (особенно если с рождения). По-моему, они поступают правильно.
Но что делают у нас? Полностью затирают оригинальную озвучку и приглашают актеров: в лучшем случае - из провинциальных театров, в худшем - из сериалов. Даже закадровый бубнеж с прищепкой на носу не был таким убогим, как эти псевдоэмоции!
Не люблю шарлатанов.
Niks, можно еще пару слов добавлю?
ЦитироватьА что касается озвучки нашими актёрами, то во многих играх она меня устраивает
Меня тоже устраивала. До определенного момента. Пока не появилась возможность сравнить. Дело было в "Франкенштейне". Горе-переводчики забыли переозвучить одну из фраз и не затерли оригинал. И я услышал то, что от нас пытались спрятать, и понял, как нас всех обманывают. Это была... РАЗНИЦА.
В общем, пиво можно пить и теплым... но лишь до тех пор, пока не попробуешь холодного.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

V Raptor

Никогда себе голову не морочил. Как-то на аниме набил глаз смотреть с субтитрами - теперь только так фильмы и игры и потребляю. При неплохом знании разговорного англ. - уйма удовольствия.

Niks

Zontik Это да, перевод переводу - рознь, первый раз я посмотрел фильм "Криминальное чтиво" по телику (перевод ОРТ) и мне он показался скушнозанудным, потом как то попалась версия гоблинского перевода :up: вот тогда я прочуствовал этот фильм...

Flora

"Удовольствие" здесь ключевое слово. :) Каждый его в итоге и получает, только все по-разному. И каждый развивает свои способы достижения максимального удовольствия. Если мне ФМ-ка нравится и хочется прямо вот сейчас, то я ее сам себе переведу, если не очень - подожду перевод или вовсе не буду играть, поиграю в другую. Выбор, он всегда есть... :) Если она на языке, которого я не знаю, - буду ждать перевод. Это не то увлечение которое меня заставит все бросить и помчаться учить, например, немецкий из-за того что очень хочется. Хотя вполне могу себе представить такого увлеченного человека. Каждому свое.
Добавлено позже
Цитироватьпервый раз я посмотрел фильм "Криминальное чтиво" по телику (перевод ОРТ) и мне он показался скушнозанудным, потом как то попалась версия гоблинского перевода  вот тогда я прочуствовал этот фильм...
Тут есть один ньюанс. Я тоже имел честь сравнить "Большой Куш" от ОРТ и от Гоблина. Разница ощутимая, только вот в английском языке мата нет, это допустимые литературные словообразования. Так что Гоблин слегка перебарщивает, что тем не менее получается просто здорово! :up:

Zontik

ЦитироватьЕсли мне ФМ-ка нравится и хочется прямо вот сейчас, то я ее сам себе переведу, если не очень - подожду перевод или вовсе не буду играть, поиграю в другую.
А у меня, как ни странно, строго наоборот. Если нравится (неважно, что) - согласен ждать сколько угодно: авторскую версию, лицензию, перевод. Если не очень - скушаю как есть прямо сейчас, переварю и... забуду.
"Криминальное чтиво" смотрел только в переводе ОРТ. До сих пор не понимал, что люди находят в этом фильме, но теперь хотя бы догадываюсь.
И все-таки, возвращаясь к теме: по-моему, тот факт, что ВСЕ игры теперь продаются переведенными, очень сильно ударил по мозгам нации. Людей практически лишили великолепного стимула выучить хотя бы один язык.
Ведь это, если вдуматься, ненормально: подавляющее большинство населения с трудом владеет единственным языком. И не подумайте, что я имею в виду английский...
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Flora

ЦитироватьВедь это, если вдуматься, ненормально: подавляющее большинство населения с трудом владеет единственным языком. И не подумайте, что я имею в виду английский...
Ни в коем случае! Конечно же это китайский! :lol: :lol: :lol:

DimaS

Китайского языка как мне сказали нет. Их несколько. Самый распространенный - мандарин.

Flora

DimaS
ЦитироватьКитайского языка как мне сказали нет.
Википедия не согласна с твоим источником. :)

Chuzhoi

ЦитироватьВикипедия не согласна с твоим источником.
Точно. И никаких мандаринов! :joke:

dSpair

вот цитата по теме
С переводчиком Виктором Голышевым беседует Борис Кузьминский
"Независимая газета", 9 марта 1991 года
Почему-то считается, что раз книга легендарная, то и перевод ее должен быть гениальным. На деле обычно бывает наоборот: чем лучше книжка, тем хуже ее переводы. Если книга по-настоящему великая, в ней очень многое продиктовано языком, на котором она написана. Это труднее перевести, чем фабулу, детали. А до конца передать практически невозможно.
...
- Так можно ли назвать перевод сублимацией писательского ремесла? Или это совсем другое искусство?
- Не знаю. Я не писатель, мне трудно об этом судить. Думаю, что нельзя.
Мне кажется, у нас слишком большое значение придают самовыражению, с каких пор - непонятно. Для людей, которые своего слова вообще не могли сказать сто лет, ну пятьдесят, самовыражение стало самым главным. Это просто смешно. Я понимаю, когда речь идет о джазисте или писателе. Но столяру или переводчику надо просто делать свою работу, а не самовыражаться. Меня не интересует личность переводчика, я хочу прочесть Фолкнера, прочесть Шекспира.
- Даже личность Пастернака?
- И Пастернака. Я вчера искал цитату, а она просто выброшена у него, эта фраза. Он ее не смог перевести и выбросил. И это не первый раз. В Шекспира лазишь регулярно и у Пастернака не находишь многого, что есть в оригинале. У Пастернака низ хороший - когда могильщики говорят... Но у Шекспира часто происходит взрыв потрясающей метафоры, которая потом вклепывается в язык, как у нас все "Горе от ума" вклепалось. Вот где нужна конгениальность. Метафоры эти абстрактные, между двумя их частями - сильнейшее напряжение, несовместимость. Переводчик должен тут рисковать и не бояться, что его обвинят в неграмотности, в том, что он лыка не вяжет... Поэтому макушки у Шекспира во всех переводах срезаны, они либо сглаживаются, либо пропускаются.

Перевод можно измерять в процентах. Шекспир переведен на семьдесят, в идеальных случаях - на девяносто.
- Но ведь, наверное, по большому счету на сто процентов перевести ничего невозможно?
- Да. Меня эта мысль неоднократно посещала...

http://gridassov.livejournal.com/95398.html?#cutid1
[Исправлено: dSpair, 14 янв. 2008 4:47]

[Исправлено: dSpair, 14 янв. 2008 4:48]

Zontik

Правильно. В хорошей книге даже имена "говорящие". Ну и как их переводить? Правильный ответ: как переводчику захочется. Ну НЕТ способа, который можно было бы считать правильным. Взять хотя бы тот же "Властелин колец" или книги Терри Прэтчетта. Особенно последний. Каких он там слов навыдумывал...
Впрочем, ЕСТЬ правильный способ. Набоков сам переводил свои книги. Точнее, не переводил, а писал заново на другом языке. Жаль только, что этот способ не универсален.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Force

ЦитироватьВпрочем, ЕСТЬ правильный способ. Набоков сам переводил свои книги. Точнее, не переводил, а писал заново на другом языке. Жаль только, что этот способ не универсален.
У меня дежа вю, связанное с этой фразой. Как будто я её уже где-то читал... :confused:

Vorob

Force Ну забей в гугле. У меня пара ссылок вылезла похожих.