ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

elvis

Интересное выражение. На зубах кожи, ессно, нет, но есть слизистая на деснах. В русском есть понятие "цепляться зубами", здесь же, вероятно, близкое значение "вцепиться зубами по самые десна", т.е. изо всех сил, из последних сил.. Думаю, что то в этом роде.
1826 дней..  в прошлом.

S.Siamsky

По-моему, скорее, всё-таки "в последний момент", а не "из последних сил".
По крайней мере, у Мастэйна в песне явно употребляется в значании "в последний момент".
Szybko, szybko, geht der ab!

Fernan

В немецкой версии все намного банальней с переводом))
Спойлер
ich bin gerannt um mein Leben und konnte ihnen gerade noch entkommen.
Я убегал, спасая свою жизнь и смог все-таки ускользнуть от них.
[свернуть]

Schelfia

Спасибо всем за участие, сразу не ответила-уезжала :) Конечно, я в первую очередь ориентировалась на развитие событий в самом дневнике, хотя библейский текст и привлекает :)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=run%20for%20life&sc=0&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=skin%20&sc=0&l1=1&l2=2
  - эти ссылки комбинировала.
Я ещё подумаю. А как, вообще, обстоят дела с переводом библейских фраз в ФМ ? =) По обстоятельствам?
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Fernan

#1069
Готовы переводы:
Lord Ashton Series,
Lord Burkhard (короткая, пятиминутная).

S.Siamsky

Ничего себе.
Во, называется человек в одиночку поработал. Еще и графика вся перерисована, вплоть до объектов.
К тому же, перевод с немецкого, а не с английского, которым тут, худо-бедно, почти все владеют.
Fernan, отлично!
Я хоть миссии Кристины и недолюбливаю, но по такому поводу наверно даже пройду эту серию. :)

[off]Только в объектах почему-то часть на немецком осталась. Я имею в виду, те, что относятся к FM-кам.[/off]
Szybko, szybko, geht der ab!

clearing

ЦитироватьLord Ashton Series
:o  :up:
Залил на сайт.

clearing

Fernan молодчина  :up: Добавил в новости.

S.Siamsky

Schelfia, если в целом - то да, по обстоятельствам.
На самом деле, это зависит только от тебя.
Как напишешь, так и будет. :)
Szybko, szybko, geht der ab!

Fernan

S.Siamsky, clearing, спасибо! На самом деле этот Кристинкин пак мне понравился (нет такой гигантомании, находимые секреты, красиво, ее типичный легкий юмор). Правда, мой перевод мне не слишком нравится: по смыслу точен, но фразы кривоваты, хотя и оригинал не блещет прилизанностью :yes:

S.Siamsky

Fernan, да ладно, давай не прибедняйся.  :biggrin:

Говоря про названия объектов, я имел в виду файл objnames.str.
Szybko, szybko, geht der ab!

Fernan

[off]S.Siamsky, я от скромности никогда не страдал :biggrin:[/off]

clearing, перезалей, пожалуйста, перевод Lord Ashton Series (чистая косметика - выкинул 2 лишние "карты", подправил пару очепяток).

И перевод небольшой, но, на мой вгляд,  отличной миссии Saturio Returns Home.

clearing

Перезалил Lord Ashton Series и добавил Saturio Returns Home  :up:

Soul_Tear

#1078
Кстати, если это не совпадение, переводы, указанные в новостях пользуются большей популярностью, чем остальные.

Похоже, мало кто любит рыться в разделе переводов, ища новинки, и не читают форум.

Батори за пару месяцев скачана всего 34 раза, Дракула за несколько дней 88. Но ясен пень, Батори не менее увлекательна.

Может конечно нубы клюют на знаменитое имя "Дракула", когда про Батори знают немногие, а логика порой такая у людей, если название "странное", то скорее всего говно  :biggrin:

Я бы в новости добавил, что-то типа "Непременно после Дракулы пройдите мегахит 2010 "Батори" с неменее мегахитовым переводом "ДаркФейт"! :joke:

Shadowhide

ЦитироватьМожет конечно нубы клюют на знаменитое имя "Дракула", когда про Батори мало, а логика порой такая у людей, если название "странное", то скорее всего говно 
зато у тебя логика офигенная  :up: :yes:

"когда то кто то что-то не то написал про фан миссию,значит в неё можно не играть "