ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

S.Siamsky

#1170
Готов перевод миссии Assault At The Gas Station /  Нападение на Газовую Станцию.
Автор миссии - небезызвестный Sterlino

Спасибо за перевод говорим Soldi.
Моё участие здесь сводилось только к оформлению руссика и мелким поправкам.

Пока все тексты, зашитые автором в файл миссии, не трогали, поэтому не удивляйтесь периодически выскакивающим надписям на буржуинском. Без кромсания MIS-файла от них таки не отделаться.
Szybko, szybko, geht der ab!

Soul_Tear

Цитата: Schelfia от 25 января 2011 12:37:43
Готов перевод  Lord Fishkill's Curse./Проклятие Лорда Фишкилла.
Очень интересная и, местами, очень смешная миссия.
За основу взят оригинальный уровень "Life of the Party".
Это, кстати, продолжение Lorgan's Web для T1, хотя для понимания проходить не обязательно, здесь свой сюжет.
Автор миссии Shadowspawn (Randy Sybel) - поклонник Терри Пратчетта. В чём, собственно, мы радостно и убеждаемся.

Спасибо :) Как интересно

Soldi

Закончил перевод очень интересной миссии T2FM "Hashishans" - "Хазиханы". Отправил S.S для подготовки к  опубликованию.

HellFier

Возобновил работу над TTGM: Shore Leave (21) & TTGM: Up Shit Creek (22) - Belboz'a надеюсь за выходные добить....
Не шалю, никого не трогаю, собираю лут.

Thief Holy Thief

Во переводы повалили - не успеваю играть/переигрывать  :up: Спасибо!

Zontik

Почему "Хазиханы"? Явно производное от "гашиш". То есть, в итоге, все те же ассассины.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soldi

ЦитироватьПочему "Хазиханы"? Явно производное от "гашиш". То есть, в итоге, все те же ассассины.
Немного не так. Я в письме к S.S обосновал, почему именно так я перевёл. По сюжету и смыслу игры так будет точнее. Хочешь подробнее - дай знать.

S.Siamsky

Если у кого-то вдруг тоже не будет запускаться миссия Assault At The Gas Station /  Нападение на Газовую Станцию - вот сэйв к ней в самом начале.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

Не буду спорить, для меня это слово вырвано из контекста.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

Цитата: Thief Holy Thief от 27 января 2011 23:25:21
Во переводы повалили - не успеваю играть/переигрывать  :up: Спасибо!

Та же проблема  :joke:

Fernan

Цитата: Soul_Tear от 31 января 2011 19:18:59
Цитата: Thief Holy Thief от 27 января 2011 23:25:21Во переводы повалили - не успеваю играть/переигрывать  :up: Спасибо!

Та же проблема  :joke:
Побольше бы таких проблем))))

Schelfia

Soul_Tear,Fernan,
ЦитироватьВо переводы повалили - не успеваю играть/переигрывать
да просто б поиграть!!  :cry:
Никто, случаем, не в курсе, вот в таком тексте "...and he tried to coax me into giving him the map, and for a laughably small cut if he was successful. I showed him the door, Lord or not."
(...он пытался убедить меня уступить ему карту за смехотворно малую долю, в случае успеха...
Я указал ему на дверь, несмотря на то, что он лорд.)
"Lord or not"  - это не идиома ли какая-нибудь? Или всё же по-простому: мол, мне типа пофигу - лорд, не лорд.. показал на дверь и все тут... а?
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

MoroseTroll

На мой взгляд, переведено всё верно: тому, кто говорит, до лампочки, кто перед ним стоит - лорд или не лорд.

Schelfia

Ладно, спасибо, MoroseTroll :) просто наткнулась, что с этим "Lord" куча идиом, а этого случая не нашла...
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Soldi

Закончил и выслал S.S. перевод суперклассной миссии "What a Drag!" - "Какое бремя!"