Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Yara

Цитата: DonSleza4e от 25 января 2015 20:35:32
Aah. Stew pots, that's my worst job!

двое слуг плачутся что им больше не нравятся делать
не понял что ему тут не нравится (еда обычная вроде?)
А, сразу видно, что ты себе не готовишь. :joke: Думаю, речь об отмывании горшков из-под тушеного мяса. Та еще работенка, да.

ЦитироватьВот и весь секрет ?
Можно и так. Мне кажется, так даже лучше.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

HellRaiser

Так я в итоге не понял: Леди Валерия или Валериус? а то есть расхождения :)

DonSleza4e


Призрак Boris'а3000

#288
И ещё один маленький косячёчег закрался в файл первой миссии. Строчка "Не все поверхности одинаковы. Одни из них более шумные, чем другие. " написана именно вот так - с пробелом после последней точки.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#289
отлаживай, я не постесняюсь забрать все достойное в соседний топик))
всмысле, в этот топик из соседнего)

DonSleza4e

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_conversations.sub

Огромный список всех бесед в игре.
И просто гиганское количество неиспользуемого материала, который можно использовать в фан миссиях

Вылизывание текста не нужно, так как он нигде не отображется в оригинальной игре. Максимум - в некоторых ФМках, если в них вставлены какие-либо из субтитров.

Просто, правка откровенных косяков...

Призрак Boris'а3000

DonSleza4e
То есть ни один из файлов, упомянутых в этом файле субтитров, в игре не проигрывается ни при каких условиях и на любом уровне сложности? Если да, то я лично не буду тратить на него время, равно как и на неиспользуемые файлы из других субтитров - я только по ОМ.

А что значит вот это?
//////////////////////////////////
//SG_C01: "They don't make bears...//
//////////////////////////////////
Типа название диалога, что ли?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#292
именно, не проигрывается в игре. просто записаны звуковые файлы, и оформлены надлежащим образом
но в игре вообще нигде не активируются

//////////////////////////////////
//SG_C01: "They don't make bears...//
//////////////////////////////////

просто название диалога, чтобы легче увидеть
комментарий вобщем


HellRaiser

"Думал ли ты, кто унаследует нашему Главе?"
Думал ли ты, кто станет преемником нашего Повелителя?

"Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом по поводу первоочередности."
Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом за это право.

Мои варианты тоже кривоваты, может кто лучше придумал? остальное вроде - очень даже гуд  :)

Призрак Boris'а3000

"Преемник" и "повелитель" (а тем более "Повелитель") плохо сочетаются. Либо "наследник" и "повелитель", либо "преемник" и "глава" или прочие должности, а не титулы, звания и т. д.
Во второй фразе не вижу ничего криминального. Разве что "стар" и "Старшие" сделать не столь созвучными.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#296
Цитата: HellRaiser от 28 января 2015 10:18:58
Повелителя?
Не. это плохое слово
самый главный хаммерит - не Повелитель=)

Это религиозная секта, а не государство какое-то=)


Цитата: HellRaiser от 28 января 2015 10:18:58
остальное вроде - очень даже гуд  :)
Потому что Yara переводила
Надо будет ее упрашивать потом перевести механистов, хаммеритов, карраса и язычников для Thief2
Я гарантированно не смогу это сделать

HellRaiser

#297
Согласен насчёт "повелителя", но и Глава тоже не айс ;) Как же покрасивше обозвать главного хаммерита? может быть "лидер" или "учитель" (хотя какой он нафиг учитель) наставник...  :confused:

ЦитироватьПотому что Yara переводила
Yara - молодец! Респект!

DonSleza4e

#298
ну использовалось слово Первосвященник
но это просто старший жрец в каждом конкретном храме

еще, т.к. в оригинале Master, то можно таки поставить Мастер

HellRaiser

#299
Первосвященник IMHO тут больше подходит, хотя это же high priest (он же и старший жрец). А master вообщем-то можно перевести как угодно в данном контексте, но я голосую за "первосвященника".

Это же сплетни двух хаммеритов, никто не заставляет их в этой обстановке соблюдать субординацию и придерживаться их этого церковного говора. Поэтому, между собой они могут своего Мастера называть просто "главным", не? Ну приблизительно так:  А кто у нас будет за место главного (шефа/босса), когда тот склеит ласты?