Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

Цитата: spy от 06 марта 2015 18:54:38
После второго-третьего прохождения уровня - наверняка узнает
А тех, кто будет проходить в первый раз, мы даже в расчёт брать не будем? Как недостойных элементов?

Цитата: spy от 06 марта 2015 18:54:38
Цирк, да, арена, но это не беар пит, ниразу
Почему? Как можно из фразы "Ты идёшь сегодня в Медвежью Арену" понять, чем там занимаются медведы? Вместо того, чтоб сразу получить представление, о чём речь, игрок будет вычислять это весь диалог. Субтитры - это не место для текста, который будет понят задним числом.
И вообще непонятно, из-за чего сыр-бор? Да даже если "Bear Pits" это действительно "Медвежья Арена", то в чём криминал, если заменить её на "Медвежьи Бои"? Что, смысл потеряется? Фраза станет менее или более информативной? Менее или более экспрессивной? Ну ведь вообще ничего же не меняется.
Ну и наконец, Гугль, как всегда, даёт нам ответ на все вопросы:
"The term "bear pit" is also used to describe a tournament or sparring format sometimes also referred to as "king of the hill."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bear_pit

ЗЫ.
Яра, забыл сказать, что строгое следование оригиналу с тем же успехом ведёт "на тёмную сторону силы". По мере накопления усталости, по мере того, как работа всё больше будет надоедать, а восприятие замыливаться - потихоньку перевод деградирует до тупого подстрочника, над которым ты сама же и смеялась. В принципе, тенденцию к этому тоже уже можно заметить. В итоге Т2 выйдет хуже, чем Т1.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

Цитата: Boris3000 от 06 марта 2015 19:49:59
Яра, забыл сказать, что строгое следование оригиналу с тем же успехом ведёт "на тёмную сторону силы". По мере накопления усталости, по мере того, как работа всё больше будет надоедать, а восприятие замыливаться - потихоньку перевод деградирует до тупого подстрочника, над которым ты сама же и смеялась.
Истина в балансе, да.

Цитировать
В принципе, тенденцию к этому тоже уже можно заметить. В итоге Т2 выйдет хуже, чем Т1.
*скромненько* в Т1 я перевела дохренищи текста, а в Т2 пока не участвую. Только просматриваю готовое и заменяю совсем уж явные ляпы, если замечаю. Но я не думаю, что итоговый вариант будет хуже. Осилим потихоньку.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

spy

#467
ЦитироватьПочему? Как можно из фразы "Ты идёшь сегодня в Медвежью Арену" понять, чем там занимаются медведы
потомучто есть - простое - см. вики, исторический факт. так что не нужно объяснять каждому второму, что есь беар пит.

Да я и не против, "медвежьи бои", так и Билдер с ними!
Чего я привязался, в самом деле?  :eek:  :biggrin:

ЦитироватьA bear pit was historically used to display bears, typically for entertainment and especially bear-baiting. The pit area was normally surrounded by a high fence, above which the spectators would look down on the bears.

Где тут говорится про бои? А вот место проведедения, то бишь "арена" отлично описывается

"other meanings", ясно-понятно

Призрак Boris'а3000

Цитата: spy от 06 марта 2015 20:31:03
см. вики
Посмотрел. Общего с тем, о чём говорится в диалоге, не шибко много. Плюс, "Биар пит" - это не весь "колизей", а собственно яма с медведами. Поэтому пойти в неё вряд ли у кого-то возникнет желание. :biggrin:
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

так, тем временем, я добавил в редактор субтитров

- сохранение всех правок текстов в базу данных (но просмотр только для редакторов, а то эта информация сильно загромождает все)
- генерация текста для форума, чтобы вам легче было предлагать правки. просто нажмите на текст (нажмите для копирования информации о субтитре), скопируйте текст в появившемся диалоге, и вставьте его на форум
так что, пользуйтесь этой фишкой для облегчения всех камрадов на этом форуме

Пример:

Субтитр: GARM0101
Прослушать: GARM0101.mp3
Оригинал: The Keepers were training me to be one of them, but I found... other uses for those skills.
Перевод (строка 1): Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашел... иное применение полученным навыкам.

DonSleza4e

#470
Теперь пришло время пройтись по предложениям winterheart

Субтитр: KE1M0118
Прослушать: KE1M0118.mp3
Оригинал: Good shot. Keep practicing if you wish.
Перевод (строка 1): Хорошо стреляешь. Продолжай практиковаться, если есть желание.
ЦитироватьОтличный выстрел. Попрактикуйся ещё, если хочешь.
Игрок стреляет до тех пор, пока не попадет в центр одной из мишеней. Как только он попадет - хранитель сообщает ему об этом этой репликой.

Там либо попадание в 3 мишени, либо до первого "яблочка"
Так что первую часть принимаю, чтобы ближе к оригиналу было.
Вторая часть мне не нравится. "Попрактикуйся ещё" звучит как-то громоздко.
Текущий вариант нравится больше, и он 100% соответствует оригиналу

Так что текущий вариант меняется на
Отличный выстрел. Продолжай практиковаться, если есть желание.




Субтитр: KE1M0119
Прослушать: KE1M0119.mp3
Оригинал: When you are ready to proceed, approach the training dummy, and ready your sword.
Перевод (строка 1): Когда закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
ЦитироватьКогда ты будешь готов, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
Мне тут нравится больше вариант от Бориса (который используется в переводе)
Не смотря на небольшое отступление от исходного текста (о боже, я же против отсебятины))), в итоге предыдущая строчка хорошо связывается с этой
В итоге обе строки органично смотретятся:

- Отличный выстрел. Продолжай практиковаться, если есть желание.
- Когда закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
[после отправки этого текста, подумал, что наверное надо сменить на Как закончишь со стрельбой...]

Субтитр: KE1M0132
Прослушать: KE1M0132.mp3
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
ЦитироватьТеперь тебе предстоит узнать о новых приемах передвижения.
Ну, плохой дословный вариант.
Начало хорошее (Теперь тебе предстоит...), а дальше не очень.
Жду еще варианты


Субтитр: KE1M0142
Прослушать: KE1M0142.mp3
Оригинал: If you wish, you may stay to practice your climbing and jumping...or swimming, ducking, leaning or crawling. When you are finished, you may return to your chambers by going through that red door. Farewell.
Перевод (строка 1): Можешь продолжать упражняться в подтягиваниях, прыжках, уклонах или ползании, а также в плавании и нырянии.
Перевод (строка 2): Как только закончишь, возвращайся в свою комнату через ту красную дверь. Успехов.
ЦитироватьЕсли желаешь, можешь остаться и поупражняться в подтягивании и прыжках... или плавании, приседаниях, наклонах и ползании.
Как только закончишь, возвращайся в свою комнату через ту красную дверь.
вторая строка не изменена, первая - дослоный перевод по сути.
Сейчас там вариант от Бориса
"Если желаешь" тут лишнее, поэтому выкнуто безжалостно - усложняет фразу, ведь слово "можешь" одинаково по смыслу с "если хочешь"

Поставлю следующий вариант:
Можешь продолжать упражняться в подтягивании, прыжках, плавании, нырянии, уклонении и ползании.


Предложенияи комментарии приветствуются

spy

[Boris3000/b] [off]шикарный ты дядька, каво хош, убедишь.[/off]

DonSleza4e

#472
Предложения winterheart по Миссии 2

Субтитр: GARM0201
Прослушать: GARM0201.mp3
Оригинал: Hmm. The few too many to try to get by here.
Перевод (строка 1): Ммм... Многовато их, чтобы пытаться войти здесь.

ЦитироватьХм-м. Тут их слишком много, чтобы пройти мимо.
Некрасивый дословный перевод.
Тем более, что "пройти мимо" - не очень соответвует "пройти главными воротами, где стоят 3 охранника".
Оставил перевод Бориса. Только Ммм заменил на Хм


Субтитр: GARM0203
Прослушать: GARM0203.mp3
Оригинал: Inside at last.
Перевод (строка 1): Ну вот я и внутри. Наконец-то.
ЦитироватьНаконец-то внутри.
принято, излишняя отсебятина в текста текущем была


Субтитр: GARM0204
Прослушать: GARM0204.mp3
Оригинал: Huh. Could you possible be any more helpful?
Перевод (строка 1): Ха, можешь ли ты быть как-то более полезен?
ЦитироватьХа. От тебя вообще есть какая-нибудь польза?
текущий вариант мне больше нравится
или перефразировать предложенный вариант. что-то в нем не так


Субтитр: GARM0206
Прослушать: GARM0206.mp3
Оригинал: I wonder if he reads them, or if it's just for show.
Перевод (строка 1): Удивлюсь, если он все это читает... Скорее просто пускает пыль в глаза.

Цитировать// Выражение I wonder - это оборот, когда кому-то что-то интересно.
I wonder if he reads them, or if it's just for show.
Интересно, читает ли он всё это или они здесь для показухи?
Битва вариантов Бориса и winterheart!
Объявляю ничью, и рождается совмещенный вариант:
Интересно, читает ли он их? Или же просто пускает всем пыль в глаза.

Субтитр: GARM0209
Прослушать: GARM0209.mp3
Оригинал: Here we go.
Перевод (строка 1): Вот так-то...
ЦитироватьА вот и он.
Все дело в том, что звук проигрывается после того, как уже взят посох
Поэтому я поставил "Вот так-то", как наиболее подходящий - имхо
Вариант "А вот и он" - тоже неплохо, но чуть не соответствует ситуации

Плюс еще один момент. В ФМках это допольно популярный звук, если я не ошибаюсь, и "А вот и он" звучит слишком специфично - я понимаю, аргументация ФМкой не годится, но все же


Субтитр: SG2C0104
Прослушать: SG2C0104.mp3
Оригинал: Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Перевод (строка 1): Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...
ЦитироватьДа ну! Меня от этого тошнит! Вот когда я был маленьким...
не принято
Сейчас стоит вариант Бориса, мне он больше по душе
"Меня от этого тошнит" + "Когда я был ребенком" = взрыв лулзов в следующей фразе
вариант "Вот когда я был маленьким" обрывает вторую часть-причину, как мне кажется
Разве что можно выкинуть "Нет!" из текста



Субтитр: SG2C0110
Прослушать: SG2C0110.mp3
Оригинал: That's why I can't stand the Pits now! You don't know what you've missed. They just don't make bears like they used to....
Перевод (строка 1): Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои сейчас! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...

ЦитироватьВот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не представляешь, что пропустил. Нынешние медведи не чета тем старым...
принято в редакции

Вот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...



Субтитр: SG1C1905
Прослушать: SG1C1905.mp3
Оригинал: No, then you catch them before they get inside, you taffer!
Перевод (строка 1): Нет, таффер. Ты схватишь их до того, как они проникнут внутрь!

ЦитироватьДа нет же, таффер, ты схватишь их до того, как они окажутся внутри!

принято в редакции
Да нет же, таффер. Ты схватишь их до того, как они окажутся внутри!


Субтитр: SV1C0202
Прослушать: SV1C0202.mp3
Оригинал: Drought twelve years back, that was almost bad as this.
Перевод (строка 1): Да, во время засухи двенадцать лет назад и то было лучше.

Цитировать// Полностью противоположный смысл у текущего перевода
Drought twelve years back, that was almost bad as this.
Двенадцать лет назад во время засухи было примерно так же.
не принято
дословно: было хреново почти так же плохо, как и сейчас.
Не так же, как и 12 лет.
Это следует из следующей фразы SV2C0203, о том, что
Еще чуть-чуть, и можно будет перейти в Шейлбридж вброд.

Если было так же плохо, то фраза была, что "как тогда", в Шейлбридж можно перейти вброд


Субтитр: SV2C0203
Прослушать: SV2C0203.mp3
Оригинал: You can nearly walk across up at Shalebridge.
Перевод (строка 1): Еще чуть-чуть, и можно будет перейти в Шейлбридж вброд.
ЦитироватьЕщё чуть-чуть, и Шейлбридж можно будет перейти посуху.
оставлен пока текущий вариант (букву ё ток влепил)
но может "вброд" действительно тут не очень годится?


Субтитр: SV1C0204
Прослушать: SV1C0204.mp3
Оригинал: Hmmm! Wouldn't New Market love that.
Перевод (строка 1): Хм, не думаю, что всем в Нью-Маркете придется это по нраву.

ЦитироватьХе-хе! Людям из Нью-Маркета это точно не понравится.
имеющися вариант был более литератуным, но в этом что-то есть. Думал сначала отвергнуть, но принял в такой вариации
(+ по озвучке, там он делает скорее Хы, чем Хм. А для Хы, лучше Хе-хе все-таки)
Хе-хе... Людям из Нью-Маркета это придется не по нраву.

или такой вариант плох?



Субтитр: SG2M0201
Прослушать: SG2M0201.mp3
Оригинал: Great. The Master's out, and while the rest are probably enjoying themselves upstairs, I'm stuck down here guarding the ale, 'stead of drinking it!
Перевод (строка 1): Ну просто отлично... Господин в отъезде, все остальные наверняка расслабляются наверху, а я торчу тут, охраняю эль вместо того, чтоб пить его!

ЦитироватьНу просто отлично. Хозяин в отъезде, все остальные наверху, наверняка расслабляются, а я торчу здесь и охраняю эль! Вместо того, чтобы пить его.
принято
эта фраза все-равно не проигрывается, дотошным не буду


ПОЖАЛУЙСТА-ПОЖАЛУЙСТА-ПОЖАЛУЙСТА
ВСЕ ЭТО НЕ ЯВЛЯЕТСЯ "ОКОНЧАТЕЛЬНЫМ", И МНЕНИЕ ВПОЛНЕ МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬСЯ
ТОЛЬКО ДОХОДЧИВО ПОЯСНИТЕ, ПОЧЕМУ Я ДОЛЖЕН ПОМЕНЯТЬ (желательно, чтобы сразу несколько человек тыкнули меня)

DonSleza4e

Миссия 3 (тюряга)

Субтитр: GARM0312
Прослушать: GARM0312.mp3
Оригинал: Right.... Cell block four. Cutty, you better appreciate this.
Перевод (строка 1): Так, а вот и четвертый блок. Катти должен будет меня поблагодарить.

ЦитироватьТак... Вот и четвертый блок. Ты будешь очень сильно обязан мне, Катти.
принято

Субтитр: GARM0317
Прослушать: GARM0317.mp3
Оригинал: I bet the door controls are in there.
Перевод (строка 1): Держу пари, управление дверями находится там.
ЦитироватьДержу пари, что управление дверьми находится тут.
принято


Субтитр: GARM0318
Прослушать: GARM0318.mp3
Оригинал: Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door.
Перевод (строка 1): Ничего не вышло. Надо выбираться, иначе я окажусь в соседней клетке.

Цитировать// Lost cause - безнадежный случай, безвыигрышный вариант
Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door.
Все равно это был безнадежный случай. Пора выбираться отсюда, пока я не оказался в соседней камере.
принято. один фиг, в игре не используется


Субтитр: GARM0327
Прослушать: GARM0327.mp3
Оригинал: At least I can swim better than anyone carrying a sledgehammer.
Перевод (строка 1): По крайней мере, я плаваю лучше чем те, кто тащит на себе кузнечный молот.

ЦитироватьПо крайней мере, я плаваю лучше тех, кто тащит на себе кузнечный молот.
принято


Субтитр: CUTC0104
Прослушать: CUTC0104.mp3
Оригинал: Snap snap, puppy! But I owe ya, so.... Felix went after the Horn of Quintus, down the Bonehoard.... Left me his notes.
Перевод (строка 1): Тявкай, тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Горном Квинта, в Бонхард... Оставил мне свои заметки.

ЦитироватьТяфкай, тяфкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Рогом Квинта, в Бонхард... Оставил мне свои заметки.
принято



Субтитр: HM1C1401
Прослушать: HM1C1401.mp3
Оригинал: Time was all these halls would be close-packed with novices, striving to learn our teachings.
Перевод (строка 1): Когда-то эти залы были полны неофитами, стремящимися изучить наше учение.

ЦитироватьБыли времена, когда эти залы были полны неофитами, алкавшими постичь наше учение.
принято в варианте, без алкашей=)
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, стремящимися постичь наше учение.


Субтитр: HM1C1403
Прослушать: HM1C1403.mp3
Оригинал: But fewer brother, fewer. Youths in this time seek to learn about gold and politics, not honest craft.
Перевод (строка 1): Но меньше, брат, меньше. В нынешние времена юнцы желают постигать торговлю и политику, а не честные ремесла.

ЦитироватьНо меньше, брат, меньше. Ныне же отроки желают постичь премудрости торговли и власти, а не честного ремесла.
принято, хорошо!


Субтитр: HM3C1404
Прослушать: HM3C1404.mp3
Оригинал: Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
Перевод (строка 1): Они осознают потерю, когда войдут в зрелые лета и не будут знать, как совершить нечто существенное.

ЦитироватьВойдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.
как-то повторяется, зрелые и узреют. думаю, надо поменять тут что-то
но годится


Субтитр: HM1C0601
Прослушать: HM1C0601.mp3
Оригинал: In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty.
Перевод (строка 1): Воистину, никогда не слышал никого настолько назойливого, как этот скупщик краденого, Катти.

Цитировать// Хаммерит жалуется, что никогда не встречал такого примера, как Катти. Carrying-on - пример аморального, неподобающего поведения
In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty.
Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как барыга Катти.

нуууууу, после таких классных правок "барыга" это просто вырвиглазно для хаммерита=)
принято в редакции

Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как скупщик краденого Катти.



Субтитр: HM1C0603
Прослушать: HM1C0603.mp3
Оригинал: For a time I thought Block 4 might never sleep again for his coughs. But he quiets now.
Перевод (строка 1): Какое-то время я думал, что четвертый блок никогда не уснет из-за его кашля. Но теперь он затих.

ЦитироватьПорой мне казалось, что четвертый блок не уснет от его кашля. Но сейчас он затих.
принято

DonSleza4e

#474
тем временем, я пробегаюсь по правкам Бориса к этой миссии

нашел суперский вариант перевода  :lol: :lol: :lol:
хаммериты, такие суровые мужики))

GARM0314
"Да сколько же здесь охраны?"
Да сколько же здесь охраны, они что, размножаются на посту?


А вообще, я пробежался по вариантам Бориса, там были кое-какие дельные варианты, которые я включил в основную ветку по миссии 3

DonSleza4e

Так, я принял большинство правок Бориса в ветку Миссии 4 http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard
(я не стал писать трекинг изменений, поскольку ему это не интересно)))

winterheart, у тебя как раз она была на очереди, имей ввиду

И каюсь, опять у меня несколько раз промелькнул Горн Квинтуса, я уже исправил.

Тетушка Кайра

ЦитироватьОригинал: Huh. Could you possible be any more helpful?
Перевод (строка 1): Ха, можешь ли ты быть как-то более полезен?
Цитировать

    Ха. От тебя вообще есть какая-нибудь польза?

текущий вариант мне больше нравится
или перефразировать предложенный вариант. что-то в нем не так

А не может тут быть:
" Хех... А не мог ли ты быть чуточку более полезен?"

ЦитироватьБыли времена, когда эти залы были полны неофитами, алкавшими постичь наше учение.
Слову "взалкать" есть синоним "жаждать". Для меня больше подходит в данную фразу, чем "стремиться", но с другой стороны у английского оригинала этой коннотации вроде как нет.

ЦитироватьTwill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
Войдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.
Вообще-то стилизация неплоха, кто бы что бы не говорил :) А вот что с ошибкой, так на то оно тут и выкладывается, нет? "Войдут они во зрелые лета и поймут тогда, что не умеют творить ничего дельного". Только вот где " Twill be their loss"? Может тогда " И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного".

DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 07 марта 2015 04:11:58
ЦитироватьОригинал: Huh. Could you possible be any more helpful?
Перевод (строка 1): Ха, можешь ли ты быть как-то более полезен?
Цитировать

    Ха. От тебя вообще есть какая-нибудь польза?

текущий вариант мне больше нравится
или перефразировать предложенный вариант. что-то в нем не так

А не может тут быть:
" Хех... А не мог ли ты быть чуточку более полезен?"
Да, хороший вариант. поставлю

Цитата: Тетушка Кайра от 07 марта 2015 04:11:58
ЦитироватьБыли времена, когда эти залы были полны неофитами, алкавшими постичь наше учение.
Слову "взалкать" есть синоним "жаждать". Для меня больше подходит в данную фразу, чем "стремиться", но с другой стороны у английского оригинала этой коннотации вроде как нет.
заметил на
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, жаждущими постичь наше учение.

последняя строчка как-то не очень, не менял

Призрак Boris'а3000

Дон, мне слишком сильно икалось после твоих последних постов...

Цитата: DonSleza4e от 07 марта 2015 00:14:53
я не стал писать трекинг изменений, поскольку ему это не интересно
Уже больше, чем просто неинтересно. Выбрал случайным образом Крагслефт для проверки - Дон, это полнейший ФЕЙСПАЛМ! :doh: Это именно что хуже, чем исходный вариант!
Ты умудряешься фтыкать даже такие фейлы, как "тяффффффффффффффффкать"! Приправляя их заодно ещё и своими собственными... Даже несмотря на то, что и я, и Яра уже указали на ошибку, мягко говоря.
Ну нету такого слова в русском языке - "тяфкать" - нету! То есть вообще нету! Даже среди тех, которые помечены как "разговорный", "просторечный", "сленговый" или "жаргонный". Замена "в" на "ф" - это падонкафский окцент, который ещё никуда официально не принят и которому не место даже в прямой речи!
Причём я и сам не протиф попесать с окцентом, но лишь в "этих ваших интернетах". Ну не в художественное же произведение его фтыкать! Если только это не гоблинский пиривод... Впрочем, к этому всё и идёт. Скоро докатится до каких-нить "более лучше" и других перлов из репертуара Светы из Иваново.

И на этом моё терпение лопнуло окончательно. Теперь я прекращаю любую работу, связанную с общим переводом. Здесь я просто замолчу, а у себя буду постить исключительно свои варианты - без каких-либо пояснений вообще. Т. е. указаний на то, чтО необходимо поменять в исходной фразе в обязательном порядке, больше не будет. Потому что время я на это трачу, а толку - ноль без палочки. Половина этих указаний просто игнорится (а ведь если я написал "обязательно", это значит, что я тщательно проверил и таковы правила русского языка), а вторая половина хоть и не игнорится, но впоследствии меняется вся фраза целиком, причём на такую, в которой ляпов ещё больше. Смешно - я там указываю, где какую-нить нищастную запятую надо поставить, после чего - хрясь! - и вся фраза меняется так, что лучше б осталась исходная, пусть хоть вообще без знаков препинания. Ну и нахрена мне этот мартышкин труд?

Бороться тут с десятиголовой лингво-гидрой нет ни времени ни желания, поэтому я отстраняюсь полностью. В связи с этим очень прошу - не упоминать моего имени в разговорах, касающихся общего перевода (который "от DarkFate"). Даже если ты позаимствуешь что-то из моей темы, считай, что это ты сам придумал. Правь молча, на меня не ссылайся. Какая бы ни была фраза - будучи выдранной из одного текста/стиля и вставленной в другой, она может приобрести совершенно другой окрас или даже смысл. И это уже не моё!

Мне не нужны лесть и положительные отзывы (особенно в стиле "кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку"), мне нужна нормальная работа! Которой нет и не будет. Поэтому я не хочу иметь вообще никакого отношения к этому литературному (а точнее, антилитературному) балагану - предотвратить его я не в силах, и участие в нём будет лишь бросать на меня тень.
И если мне не удастся избежать левых постов в своей теме, то теперь я однозначно выбираю проклятия - они дополнительно отстранят меня от этого цирка.

Так что прости, Дон, и давай без обид - я до последнего старался не бросать общую работу. Но не могу больше. Да, вот теперь "о-ло-ло, я делаю свой перевод", что есть, то есть.
Время на попытки переубедить, как в прошлый раз, не трать - это окончательное решение.
Надеюсь, не будешь поминать лихом и не сочтёшь за труд ответить на вопросы, которые у меня наверняка ещё возникнут по технической части субтитров.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#479
мне нужны конкретные замечания по конкретным фразам)
вот здесь не хорошо, и вот тут неправильно. а вот тут - лучше вот так.

сейчас был километровый флуд на несколько страниц, в котором вообще ничего не разобрать дельного, поэтому я легко мог что-то упустить.

Борис, делай то, что тебе нравится, а я буду нагло забирать переводы с твоей ветки, которые мне по душе, надеюсь, не обидишься=)
Я хочу, чтобы перевод все же завершился в реальные сроки, и не длился много-много лет. Ты же достигай своей цели столько, сколько считаешь нужным

сменил тяфкать на тявкать (это единственная явная претензия в твоем посту)

Если есть еще какие предложения - пишите, не стесняйтесь
Я очень много правок принимаю, если они звучат естественно и близки к первоисточнику, пускай это и не вызывает удовольствия у всех