Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Тетушка Кайра

#526
ЦитироватьОригинал: Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair.
Перевод (строка 1): Да, но пока они ссорятся - вазу никто не сбывает торговцам. Так и валяется она, запертая в логове Лорда Донала.
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Она до сих пор заперта в логове Лорда Донала.
"Так и валяется она..." по мне звучит естественнее в данном случае.


ЦитироватьОригинал: Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Перевод (строка 1): Эти двое не хотят прекращать грызню и все уладить. Рубен собирается отправить своих парней на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь, что костоломам без разницы, чьи кости ломать.
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... И костоломы не будут особо разбираться, кому черепа они проламывают.
Первая часть во втором варианте мне понра, а вот "knuckle" - это явно не череп, может поменять костоломов на громил или что-то типа того?


ЦитироватьОригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.
Я  за Гильдию. Юнион уж слишком вырвиглазно в русском тексте.

ЦитироватьОригинал: Well, this vase situation might give you all the action you need.
Перевод (строка 1): Ну, текущая ситуация с вазой может привести к желаемому тобой развлечению.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.
А тут случаем не: "Ну, вся эта беготня с вазой ведет именно к тому, к чему ты хотел". Сейчас не могу хорошо подумать над фразой, но меня вторая часть смущает во всех вариантах.


DonSleza4e


nemyax

[off]
ЦитироватьReeve's balls
Стальные, не иначе.

[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

#529
добрался обработать полностью
вся ветка диалогов http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild
трекинг изменений:

Цитата: winterheart от 10 марта 2015 17:53:52
Гильдия воров:

ЦитироватьСубтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!
http://thief.wikia.com/wiki/Reeve
думал-думал, даже поменял на Рива
но не нравится мне хоть убей
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/Reeve = 1) ист. главный судья (города или округа)
думаю, вполне логично, что воры будут упоминать в разговоре судей, прокуроров и адвокатов. Пусть даже и таким способом


ЦитироватьСубтитр: SG106400
Прослушать: SG106400.mp3
Оригинал: Donal and Rueben can kill each other for all I care. While they fight over the vase, they stay out of my way.
Перевод (строка 1): Донал и Рубен могут поубивать друг друга - мне без разницы. Пока они дерутся за ту вазу - никто не лезет в мои дела.
Донал и Рубен могут хоть поубивать друг друга - мне все равно. Пока они грызутся за вазу - никто из них не лезет в мои дела.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG306401
Прослушать: SG306401.mp3
Оригинал: Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair.
Перевод (строка 1): Да, но пока они ссорятся - вазу никто не сбывает торговцам. Так и валяется она, запертая в логове Лорда Донала.
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Она до сих пор заперта в логове Лорда Донала.
не очень звучит концовка
поставил такой сейчас вариант

Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Так и пылится она взаперти в логове Лорда Донала.

ЦитироватьСубтитр: SG106402
Прослушать: SG106402.mp3
Оригинал: Yeah, but it's not like it's doing Donal any good, since Lord Rueben has the key to the lock up.
Перевод (строка 1): Ага, но от этого Доналу ни хорошо, ни плохо - ведь ключ вазы хранится у Лорда Рубена.
Да, но пользы от этого Доналу никакого - ключ ведь хранится у Лорда Рубена.

принято

ЦитироватьСубтитр: SG306403
Прослушать: SG306403.mp3
Оригинал: Ain't doin' me no good, neither. That sapphire vase is worth more than the rest of the score from Randall's combined. I didn't become a Downwinder to work for free. I want my cut!
Перевод (строка 1): В любом случае, паршиво. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем все остальное барахло Рэндалла вместе взятое. Я не хочу работать в Подветренной Гильдии за бесплатно. Я хочу свой кусок пирога!
// второго стражника, как и Донала, подобная ситуация не устраивает
И мне пользы тоже никакой. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное барахло Рэндала, вместе взятое. Я не собираюсь работать в Подветренной гильдии задарма. Я хочу свою долю!
принято

ЦитироватьСубтитр: TH206101
Прослушать: TH206101.mp3
Оригинал: I heard that. We got Donal on the south side and Rueben on the north, if something goes down, we'll be caught in the middle of it.
Перевод (строка 1): Я слышал об этом. Донал засел на южной стороне от нас, а Рубен на северной, если что-то начнется, мы окажемся как раз посреди заварушки.
// I heard that - это выражение, означающее, что собеседник полностью согласен с высказыванием
Это точно. Донал сидит на южной стороне, Рубен - на северной, и если что-то случится, мы окажемся в самом центре заварушки.
принято

ЦитироватьСубтитр: TH106102
Прослушать: TH106102.mp3
Оригинал: Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Перевод (строка 1): Эти двое не хотят прекращать грызню и все уладить. Рубен собирается отправить своих парней на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь, что костоломам без разницы, чьи кости ломать.
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... И костоломы не будут особо разбираться, кому черепа они проламывают.
в редакции

Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь - громилам без разницы, чьи кости ломать.

ЦитироватьСубтитр: TH206103
Прослушать: TH206103.mp3
Оригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.
принято, на основе обсуждений

ЦитироватьСубтитр: SG306200
Прослушать: SG306200.mp3
Оригинал: These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever.
Перевод (строка 1): Эти люки дьявольски неудобны. Приходится останавливаться и заниматься поисками этих злосчастных рычагов.
// Pressure door - шлюзовая дверь, дьявольски - попахивает христианством
Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать несчастные рычаги от них.
принято в редакции

Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать злосчастные рычаги от них.

несчастные рычаги  -почему-то читается, что он жалеет их=)
А злосчастные - наоборот

ЦитироватьСубтитр: SG106201
Прослушать: SG106201.mp3
Оригинал: Slows down the intruders, though.
Перевод (строка 1): Зато задерживают незваных гостей.
Зато они задерживают незваных гостей.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG306202
Прослушать: SG306202.mp3
Оригинал: Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
Перевод (строка 1): А кто сюда попадет? Единственное развлечение у нас лишь тогда, когда кто-то пытается распустить ручки на самом верху.
// skim off the top - Идиома, попытка тайно присвоить деньги из общака, общего капитала, суммы и т.д.
Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда мы при делах - это когда кто-то пытается скрысить добычу.

Субтитр: SG106203
Прослушать: SG106203.mp3
Оригинал: Well, this vase situation might give you all the action you need.
Перевод (строка 1): Ну, текущая ситуация с вазой может привести к желаемому тобой развлечению.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.

Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда мы при делах - это когда кто-то пытается скрысить добычу.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.

в виде непрерывного текста не годится, да и вообще читается плохо

поставил такой вариант (пишите если не очень)

Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
- Да кто сюда вломится? Мы при делах лишь когда кто-то пытается запустить свои грязные ручонки куда не следует.

Well, this vase situation might give you all the action you need.
- Ну, эта кутерьма с вазой в итоге может расшевелить тебя по полной.

ЦитироватьСубтитр: SG306204
Прослушать: SG306204.mp3
Оригинал: Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!
Перевод (строка 1): Да, это так. Было бы неплохо отрезать пару голов при случае!
Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!
принято

ЦитироватьСубтитр: TH206701
Прослушать: TH206701.mp3
Оригинал: We didn't pull that job, did we?
Перевод (строка 1): Но это не мы провернули, да?
Но ведь это не мы провернули, правда?
принято

ЦитироватьСубтитр: TH106702
Прослушать: TH106702.mp3
Оригинал: You taffer! If we pulled a job on one of Ramirez' people, it would be war!
Перевод (строка 1): Ты, таффер! Если бы мы провернули такое дельце с человеком Рамиреса, была бы война!
// В текущем переводе - Рамирез, плюс немного связал ответ с предыдущей фразой
Конечно нет, таффер! Если мы провернём такое дельце с человеком Рамиреза, будет война!
принято

Yara

ЦитироватьЛорда Рубена
правильнее все же писать "лорд" с маленькой буквы, это же не имя, а титул. То есть: лорд Рубен, лорд Донал.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

ЦитироватьДа кто сюда вломится? Единственный момент, когда мы при делах - это когда кто-то пытается скрысить добычу.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.
слово "дела" повторяется, потому что в оригинале повторяется слово "action". Это такая же игра слов, как костоломы, которым все равно, чьи кости ломать. Кстати, мне жаль, что эту игру слов убрали.  Потому что в оригинале именно так и есть: And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Не надо так панически бояться повторений, иногда они бывают к месту.

"Скрысить добычу" - это хорошо и правильно.
Повторение слова "дела" - тоже правильно, так же как и повторение "развлечений" в предыдущем варианте. Ну не нравятся "дела", верни "развлечения".

- Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда можно поразвлечься -  когда кто-то пытается скрысить добычу.
- Ну, эта кутерьма с вазой может в итоге поразвлечь тебя по полной.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#532
"экшн" в оригинале звучит очень коротко и не напряжно
а "поразвлечься" через 5 секунд - очень въедается

просто назвать по разному в обоих фразах (синонимами) - и можно будет принимать правку
кроме того, action - это в основном "движуха" для них.

Если завязались на "поразвлечься", то как синоним можно использовать "веселуха" в друг
или же "размять"


Сейчас с утра тяжело что-то дельное предложить


рассматривайте диалог в целом

These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever.
- Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать злосчастные рычаги от них.

Slows down the intruders, though.
- Зато они задерживают незваных гостей.

Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
- Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда можно поразвлечься -  когда кто-то пытается скрысить добычу.

Well, this vase situation might give you all the action you need.
- Ну, эта кутерьма с вазой может в итоге поразвлечь тебя по полной.

Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!
- Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!


Тетушка Кайра

ЦитироватьЭто такая же игра слов, как костоломы, которым все равно, чьи кости ломать. Кстати, мне жаль, что эту игру слов убрали.  Потому что в оригинале именно так и есть: And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Если редактору также жаль, то он вполне может вернуть ее обратно. У меня, если чесн, за этот повтор глаз не цеплялся. Я предложила вариант уже когда редактировала пост, подумав, что раз повторение, то удалить нафик. Видимо, да, паническая боязнь повторений.

Цитировать- Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда можно поразвлечься -  когда кто-то пытается скрысить добычу.
Но вот тут я все-таки бы поменяла второе "когда" на "если". "Единственный момент, когда можно поразвлечься - если кто-то попытается скрысить добычу".


Yara

Ладно, фиг с ними, с развлечениями. В самом деле тяжеловато смотрится. Вариант с "веселухой":
- Хоть какая-то веселуха начинается, только если кто-то пытается скрысить добычу.
- Ну, вся эта кутерьма с вазой в итоге может развеселить тебя по полной.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

Не суть важно, но вместо "веселухи" может быть просто "веселье".

DonSleza4e

Цитата: Yara от 12 марта 2015 11:22:45
- Хоть какая-то веселуха начинается, только если кто-то пытается скрысить добычу.

Слово "только" сильно выбивается из фразы
поставил
Хоть какая-то веселуха начинается, когда кто-то пытается скрысить добычу.

вторая фраза принята

костоломам вернул кости

Yara, если есть желание, пробежись и убери большую букву Лордов Рубена и Донала
Мне кажется, Лорды - это хвостики от более старой версии  (как и Union). Потому что в книгах там везде просто Рубен и Донал

Yara

DonSleza4e исправила лордов и пару знаков препинания.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


Тетушка Кайра

#539
Восхищаюсь трудом DonSleza4e, мне бы терпения не хватило и нервов. Я понимаю, что правки могут быть бесконечными, тем не менее, мне хотелось бы внести свои три копейки.

Субтитр: GAR0103
Прослушать: GAR0103.mp3
Оригинал: Good thing the butler's out for the night... He left his lights on.
Перевод (строка 1): Хорошо, что дворецкий ушел на ночь и оставил свет включённым.
Здесь, похоже, есть причинно-следственная связь между предложениями (только не пойму, дворецкий оставил свет, потому что он ушел и это хорошо, либо хорошо, что он ушел, потому что оставил свет), поэтому оригинал и разделен на два предложения. Я бы оставила как в оригинале «Хорошо, что дворецкий ушел на ночь. Он оставил свет включенным». С другой стороны, если память мне не изменяет, и я не путаю с третьей частью, там был факел, по отношению к которому «включенный» звучит не очень, если там действительно факел, то больше подойдет «зажженным».

Субтитр: GAR0104
Прослушать: GAR0104.mp3
Оригинал: Upstairs.... Basso isn't going to need to come up here.
Перевод (строка 1): Лестница на второй этаж... Бассо не собирался подниматься по ней.
Откуда понятно, что ступеньки на второй, а не на третий/четвертый/крышу этаж? Просто «лестница наверх». Вторая часть меня тоже смущает, мне кажется, что здесь «Бассо нет нужды появляться здесь», но уверенности нет.

Субтитр: GAR0105
Прослушать: GAR0105.mp3
Оригинал: Ooooh... Better stop and check out that light around the corner.
Перевод (строка 1): Оу... Лучше остановиться и проверить этот хорошо освещённый поворот.
«Оу» -не припомню такого междометия в литературном русском. «О», «ой», «ох» (хотя междометия "хех" в русском языке тоже нет, я его, тем не менее, использую). Во второй части случайно не «проверить, что за свет за углом»? И многоточия после междометий в русском не ставятся!
О, лучше остановиться и проверить, что это за свет за углом.

Субтитр: GAR0107
Прослушать: GAR0107.mp3
Оригинал: Careful.
Перевод (строка 1): Осторожно...
В русском языке призывы требуют после себя восклицательный знак, кому как, а многоточие после «осторожно» для меня смотрится диковато. Может лучше «Осторожнее...»?
Почитала про "осторожно/осторожнее". Вроде как тут в любом случае просто точка.

Субтитр: GAR0110
Прослушать: GAR0110.mp3
Оригинал: Let's, uhh, duck aside and wait for this little chat to finish.
Перевод (строка 1): Лучше... э... притаиться и подождать, пока они не прекратят болтать.
Не суть важно, но просто ближе к телу: «Лучше, э, притаиться и подождать, пока эта маленькая беседа не прекратится». Сомнения по поводу многоточия/запятых. Обычно междометия выделяются запятыми в таких случаях, но вот с "э" не уверена. К тому же Гарретт вроде достаточно быстро произносит фразу, чтобы ставить многоточие.

Субтитр: GAR0112
Прослушать: GAR0112.mp3
Оригинал: Well, that's her door. Guess Basso can open it. He's not much of a sneak, but he can sure handle a lock.
Перевод (строка 1): А вот и комната Дженивер. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Он не очень хорошо умеет незаметно передвигаться, а вот замки - его конёк.
Почему Дженивер, если в оригинале "ее"? Беспокоимся, что игрок забудет, кто такая "она"? Зачем оригинальное «а вот с замками он справляется уверенно» без надобности менять на слово, которое в литературном языке, вообще-то, значит «излюбленная тема» (из фразеологизма "садиться на своего любимого конька")? Первая часть второго предложения мне тоже не очень нравится, я бы предложила: «Он не так хорош в скрытности
Спойлер
(в скрытном передвижении как вариант)
[свернуть]
, но вот с замками справляется уверенно».

Субтитр: BAS0102B
Прослушать: BAS0102B.mp3
Оригинал: Shhh... Come with me.
Перевод (строка 1): Тихо... Идем со мной.
Зачем междометие при переводе менять на значимое слово? А междометие «тсс» разве не подходит больше? Если оставляется "тихо", то там тогда должен быть восклицательный знак. Да в любом случае там восклицательный знак, тем более, если будет междометие.

Сейчас пробежалась глазами еще раз. Многоточий что-то многовато, звините за каламбур.
Субтитр: SG60103E
Прослушать: SG60103E.mp3
Оригинал: Humph....
Перевод (строка 1): Ха...
Хм!

Субтитр: SG50103D
Прослушать: SG50103D.mp3
Оригинал: I ain't the one that's complaining, am I now?
Перевод (строка 1): Ну ведь это не я же жалуюсь, да?
Лучше переставить "же", а то тяжеловато "прожевывать" жужжащую фразу:
Ну ведь это же не я жалуюсь, да?