Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

#615
Рискую насочинять, но, по-моему, тут "Глупый человечишко! Он есмь дубы и листья, и взрастити на теле твоем он!/И прорастити сквозь тебя он!"

DJ Riff

По-моему, речь язычников надо делать попроще, без лишних слов-связок:

Глупый человечишко! Он -- дубы и листья, и съест он тебя!
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Yara

#617
Тетушка Кайра речь язычников должна быть грамматически неправильной, это такой "лесной сленг", на котором говорят в том числе и обезъяны с крысолюдами, и в котором намешаны древние и современные грамматические формы, используемые в основном неправильно. Правильная речь с устаревшими формами у хаммеритов.
И да, таки "съест", а не просто прорастет. У языников тема кормления растений кровью и плотью всплывает регулярно.

Даже можно, наверное, "глупый людишка", чтобы передать неправильность речи.

Глупый людишка! Он -- дубы и листья, и съест он тебя!
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Clopik

#618
ЦитироватьОригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
принято
Почему, почему? Слова перевраны, и вообще большой кусок фразы куда-то делся. И, в любом случае, вокруг тире не должно быть запятых, если только ВНЕЗАПНО вдруг это не слова автора.

ЦитироватьThese wizards trust anyone?
Эти волшебники никому не доверяют?
Они, что, вообще никому не доверяют?
принято
Почему? Почему?!

Субтитр: EX1A1__1
Прослушать: EX1A1__1.mp3
Оригинал: Yes? Is someone there?
Перевод (строка 1): Да? Есть там кто?
Да? Здесь кто-то есть?
(Согласна с Тётушкой, в таких случаях there лучше переводить как "здесь". Как бы ни был далеко таинственный враг - он уже слишком близко к своей драгоценной шкуре.)
Субтитр: EX1A1H_2
Прослушать: EX1A1H_2.mp3
Оригинал: What was that? Is someone there?
Перевод (строка 1): Что это было? Там кто-то есть?
Что это было? Здесь кто-то есть?
Субтитр: EX1A2__2
Прослушать: EX1A2__2.mp3
Оригинал: Someone there?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть?
Тут кто-то есть?
Субтитр: EX1A2__3
Прослушать: EX1A2__3.mp3
Оригинал: Hey! Who was that?
Перевод (строка 1): Эй! Кто это был там?
Эй! Кто это был?

Горожанка
Субтитр: EX2A1__2
Прослушать: EX2A1__2.mp3
Оригинал: Someone there?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть?
Здесь кто-то есть?

Субтитр: EX2A1__3
Прослушать: EX2A1__3.mp3
Оригинал: Yes...? Anyone there?
Перевод (строка 1): Да? Тут есть кто?
Да? Есть тут кто?

Субтитр: EX2A2__2
Прослушать: EX2A2__2.mp3
Оригинал: What's that? Hey, is someone in here?
Перевод (строка 1): Что это? Эй, там кто-то есть?
Что это? Эй, здесь кто-то есть?
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Clopik

#619
По магам:
Субтитр: SG310200
Прослушать: SG310200.mp3
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Перевод (строка 2): Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
С этими магами шутки плохи. Видел, как они используют магию на старике Брадворте.
Маги застукали его, (когда он воровал бобы)/(за воровством бобов) со столов в зале встреч. (А чего за кавычки вокруг 'im stealin'? Будто это не воровство бобов, а какие-то ворующие бобы)
Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!

Субтитр: MG110402
Прослушать: MG110402.mp3
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, ведь Пророчество - океан, возвращающийся на берег/к берегу. (никакого прилива там нет, я бы подумала в первую очередь о волнах, бьющихся о берег)
Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию. (Не вижу здесь инверсий в речи, о которых говорит Тётушка Кайра, но пафоса можно им и подбавить)

Субтитр: MG210403
Прослушать: MG210403.mp3
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.
oppose - это НЕ зенит, так что делайте, что хотите ;D И "добьют" мне тоже не нравится, пусть будет "покончат с Городом".
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 21 марта 2015 18:36:40
ЦитироватьОригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
принято
Почему, почему? Слова перевраны, и вообще большой кусок фразы куда-то делся. И, в любом случае, вокруг тире не должно быть запятых, если только ВНЕЗАПНО вдруг это не слова автора.

ЦитироватьThese wizards trust anyone?
Эти волшебники никому не доверяют?
Они, что, вообще никому не доверяют?
принято
Почему? Почему?!
пожалуйста, без почему-почему
конкретно предлагай какой вариант из существующих считаешь верным, или же новый вариант
через меня проходят тонны фраз,и я часто меняю все туда-сюда-обратно

Clopik

Цитата: DonSleza4e от 21 марта 2015 20:18:03
пожалуйста, без почему-почему
конкретно предлагай какой вариант из существующих считаешь верным, или же новый вариант
Дык в следующем же сообщении и предложила :biggrin:

Субтитр: SG110101
Прослушать: SG110101.mp3
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.
Вот всё-таки эти "мирские проблемы"... Ну какие, нафиг, мирские проблемы они решают? Взаперти в своей крепости. Пашут земли крестьянам? Воспитывают их детей? Ходят на выборы? Соглашусь с Тётушкой, здесь будет лучше:
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими угрозами. А маги сами могут себя защитить.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DonSleza4e

Вторая миссия на растерзание
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping

Для Yara - как главному специалисту по язычникам, хаммеринам и механистам  :joke: -  особое внимание на диалог Беседа 0201 (Еретики Механисты)
Переводил несчастного Хаммерита как мог

Clopik

#623
Поспрашивала про слово "oppose" - это астрономический термин, называемый "противостояние". Как Солнце может противостоять само себе - одним магам известно... И я даже не могу понять, как тут построить предложение. Так что MG210403 надо перепиливать.

Миссия 2:
Субтитр: GAR0201
Прослушать: GAR0201.mp3
Оригинал: Shouldn't be too hard to find a spot to climb outta this place.
Перевод (строка 1): Надо найти способ выбраться отсюда. Это не будет слишком сложно.
Должно быть, не сложно найти способ выбраться отсюда. / Пожалуй, будет не слишком сложно найти способ выбраться отсюда.

Субтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.
Похоже, здесь шумный пол. Мне бы лучше найти способ обойти это место тихо.

Стражник3:
Субтитр: SG3A1__1
Прослушать: SG3A1__1.mp3
Оригинал: Stand forth and be recognized! Hey...is someone there?
Перевод (строка 1): Стоять. Назови свое имя! Эй... Там есть кто?
Стоят. Назови свое имя! Эй... Есть здесь кто?

Субтитр: SG3A1__2
Прослушать: SG3A1__2.mp3
Оригинал: Halt! Is...someone there?
Перевод (строка 1): Стоять!.. Есть там кто?
Стоять!.. Есть здесь кто?

Субтитр: SG3A1H_3
Прослушать: SG3A1H_3.mp3
Оригинал: Say again? Hello?
Перевод (строка 1): Что ты сказал? Привет...
Что ты сказал? Эй? (а чем "ау" плохо? Мне нра :))

Субтитр: SG3A2__7
Прослушать: SG3A2__7.mp3
Оригинал: Show yourself, now! I'm...not...foolin' around!
Перевод (строка 1): А ну покажись! Я... не... шучу!
А ну покажись! Я не шучу!

Субтитр: SG3A3NA5
Прослушать: SG3A3NA5.mp3
Оригинал: Not on my watch, taffer boy!
Перевод (строка 1): Только не в мою смену, таффер-малолетка.
Таффер-малолетка как-то стрёмно звучит. Может, какое-нибудь обидное типа "молокосос" или "сопляк"?

Субтитр: SG3A3NA8
Прослушать: SG3A3NA8.mp3
Оригинал: Hey! You over there, don't move!
Перевод (строка 1): Эй!.. Ты!.. Не двигаться!
Эй, ты! Не двигаться!

Субтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: There's a killer on the loose. There's been a murder already.
Перевод (строка 1): Киллер на свободе. Было совершено убийство.
Убийца на свободе. Было совершено убийство.

Субтитр: SG3SMA_2
Прослушать: SG3SMA_2.mp3
Оригинал: Someone's been having too much fun here...
Перевод (строка 1): Кто-то тут перебрал с весельем...
В принципе неплохо, но можно "Кто-то здорово повеселился здесь" (хотя "перебрал" больше подходит этому пьяному голосу)))

Субтитр: SG3TELC8
Прослушать: SG3TELC8.mp3
Оригинал: We got our perp, here!
Перевод (строка 1): Мы тут словили нашего преступника!
Мы тут нашли/обнаружили/заметили нашего преступника!

Субтитр: SG3TELR8
Прослушать: SG3TELR8.mp3
Оригинал: Hey! I-I've got a stranger, here!
Перевод (строка 1): Эй! Я словил тут незнакомца!
Эй! У меня тут незнакомец! / Эй! Вижу незнакомца!
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

[off]Yara, блин, я в курсе, кто такие язычники и как они говорят. Моя ошибка заключается в том, что для передачи безграмотности в русском языке я использовала оригинальные средства из английского, и если в самом переводе дословность еще прокатывает, то «дословность» в стилизации ведет к «что это было?» :). Да и навертеть я могу что угодно, если мне показалось, что это как-то так, со стилизацией у меня туго.

Цитировать(Не вижу здесь инверсий в речи, о которых говорит Тётушка Кайра, но пафоса можно им и подбавить)
Мне речь магов просто вот это напомнила, а тут пафоса хоть отбавляй:
44. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free;
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.
(Гарм лает громко у Гнипахеллира, привязь не выдержит - вырвется Жадный. Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов)[/off]

Тетушка Кайра

#625
Субтитр: GAR10100
Прослушать: GAR10100.mp3
Оригинал: Hmm.... This looks like the way out. That'll come in useful later.
Перевод (строка 1): Хм... Похоже, это выход отсюда. Надо будет вернуться сюда попозже.
Вторая часть, по-моему, другая:
Хм... Похоже на выход отсюда. Это/он может пригодиться позднее/потом.

Субтитр: GAR10103
Прослушать: GAR10103.mp3
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): А это заставит любого скупщика улыбнуться.
Не принципиально, но таки фраза очень желчного ГГ. Здесь в оригинале использована идиома «треснуть в улыбке», может попытаться ее как-то в русском отразить? Например:
А это заставит любого скупщика расплыться в улыбке/радостно ухмыльнуться.

Субтитр: MG110404
Прослушать: MG110404.mp3
Оригинал: It's the way of things. Civilizations will burn into the earth, so that it may give life to the next.
Перевод (строка 1): Таков порядок вещей. Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать начало новой жизни.
Здесь у меня претензия к концу фразы. Ближе к тексту было бы, наверное: (Прежние) Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать жизнь новым.

С оппозитом/зенитом я варианты предлагала ранее. Кто еще? :) Было бы неплохо разрешить сию проблему.

Субтитр: MG210405
Прослушать: MG210405.mp3
Оригинал: Winds of progress always head towards the grave.
Перевод (строка 1): Ветра прогресса всегда ведут к могиле.
Мне кажется, что если избавится от множественного числа (что на смысл не влияет) субтитр будет восприниматься проще (ну, на крайний случай "ветры", а не "ветра"):
Ветер прогресса всегда ведет к могиле.

Субтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.
Хотя фраза и не используется, но все же, не шумный, а гулкий. Шумные либо одушевленные существа, либо движущиеся предметы.

Субтитр: GAR0210
Прослушать: GAR0210.mp3
Оригинал: This place looks like an inventor's shop. There's probably a valuable gadget or two around here.
Перевод (строка 1): Похоже на магазинчик изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.
Shop – это не только магазин, это еще и цех, мастерская.
Это место выглядит как мастерская изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.

Субтитр: GAR0212
Прослушать: GAR0212.mp3
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Тут не принципиально, но встречается также во многих местах. С this/that тот же прикол, что и с  here/there, если конкретно не тыкается пальцем, то радиусы действия русских это/то и английского this/that не совпадают. Мне кажется, здесь будет «этих».

Субтитр: GAR0213
Прослушать: GAR0213.mp3
Оригинал: That looks like Captain Davidson's cargo ship. He's a shady guy—into smuggling and piracy.
Перевод (строка 1): Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона, сомнительного типа, не брезгующего контрабандой и пиратством.
Когда прочитала первый раз, то подумала, что корабль сомнительного типа Х). Тут лучше не объединять предложения, а то читающий субтитры может получить тот же эффект, что и я, либо "тип" поменять".
Похоже на грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительный типок/Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.

Субтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Это наверняка привлечет внимание охранников. Наверное стоит найти способ закрыть её снова.
В английском варианте «снова» подразумевает возврат в исходное состояние, в русском оно подразумевает произведение еще одного такого же действия (т.е. мне начинает казаться, что Гарретт там двери только и открывает-закрывает). Плюс зпт.
Это несомненно привлечет охрану. Наверное, мне следует найти способ закрыть ее/    Хорошо бы найти способ ее закрыть/вернуть ее на место.

Субтитр: GAR0215
Прослушать: GAR0215.mp3
Оригинал: Heh heh heh... 'Yo ho ho and a bottle of rum.'
Перевод (строка 1): Ха-ха... 'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
Угу, и мешок рису. Этот падеж в русском считается нелитературным лет 50. Бутылка рома.

Субтитр: GAR0219
Прослушать: GAR0219.mp3
Оригинал: If I aim right I could hit that button with an arrow and activate it.
Перевод (строка 1): Если я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку и активировать её.
Может лучше «нажать»? Не очень нра «активировать кнопку».

Субтитр: NO10201A
Прослушать: NO10201A.mp3
Оригинал: You must be Uriel.... Well, you're late. I thought I made it clear to you Hammers that I don't like to be kept waiting.
Перевод (строка 1): Должно быть ты Уриель. Ну что же, ты припозднился.
Перевод (строка 2): Я полагал, что предельно ясно дал вам понять, Хаммеритам, что не люблю, когда меня задерживают.
Возможно, лучше «заставляют ждать», так как хаммер вообще только пришел, а не трындел с ним полвечера (т.е. задерживал).

Субтитр: NO10201C
Прослушать: NO10201C.mp3
Оригинал: Well, my cranky friend, head this way and I'll show you to your shipment. You know, you Hammers used to bring a lot of money my way, but I haven't seen you around, lately.
Перевод (строка 1): Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда и я покажу ваш товар.
Перевод (строка 2): Знаешь, в прошлом я заключил много сделок на кругленькую сумму с вами, Молотами. Однако, в последнее время я вас не видел.
Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, и я покажу ваш товар.
Зпт
Второе предложение (во мне всегда борются две противоположности, насочинять чего нет, и быть по возможности ближе к оригиналу):
Знаешь, раньше вы, Хаммериты, приносили мне кучу денег, но в последнее время я вас поблизости (что-то) не наблюдаю.

Субтитр: HM10201D
Прослушать: HM10201D.mp3
Оригинал: I require but a fourth part of mine usual order. 'Tis all we are needful of. (With increasing anger) For our numbers have fallen since the rise of the accursed heretics.
Перевод (строка 1): Нам нужна четвертина от стандартного заказа нашего. Это всё, что требуется нам.
Попытаюсь реабилитироваться за неудачные стилизации ранее, не факт, что более удачно и более читабельно:
Требуется/нужна лишь четвертина от обыденного/обыкновенного/обычного заказа нашего. Сие есть все, что надобно нам.
Кстати, а что за терки были про е/ё? Принципиально Ё-употребление?
Перевод (строка 2): Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.
Ряды наши скудеют с возвышением/появлением/возникновением проклятых еретиков.

Субтитр: HM10201F
Прослушать: HM10201F.mp3
Оригинал: Speak not that accursed name to me! They follow not the name of the Master Builder, but a false prophet who twists holy scripture to his own selfish desire. Nay, worse still, those infidels would raise his lies to the level of Holy Word!
Перевод (строка 1): Не называй сие треклятое слово при мне!
Треклятый не очень возвышенно, хотя хаммеры тоже люди.
Не поминай сие окаянное/бесовское слово при мне!
Перевод (строка 2): Они следуют не именем Господа Строителя, а идут за ложным пророком, извратившим Священное Писание себялюбивыми желаниями.
Следуют они не имени Господа нашего Строителя, но лжепророка, извратившим святые писания себялюбивыми желаниями.
Перевод (строка 3): А самое худшее, эти язычники распространяют его лживые речи под видом Святого Слова!
Но пуще/хуже того, негодники сии возводят ложь его до уровня Слова Святого!

Субтитр: NO10201G
Прослушать: NO10201G.mp3
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время. Пока даже не знаю что думать о них...
Зпт перед «что». Два раза «них».  И, возможно, лучше объединить. Вообще, такие куски текста проще в комплексе анализировать, а то пишешь, пишешь, потом читаешь все вместе – оппа, нежданчик! :)
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по улучшению Города, сделать жизнь лучше для людей вроде меня...
Несогласованность в глаголах. Тут лучше либо не объединять, либо переделывать. Плюс избавится от лишнего «лучше/улучшения».
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
Перевод (строка 3): Они хотят сделать больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали.
Что уже больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали. (откуда мы знаем, что механисты хотят)
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать... Но, похоже, что они (нужно избавляться от третьего «них) строят/имеют планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня... Что уже больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали.

Субтитр: HM10201H
Прослушать: HM10201H.mp3
Оригинал: The heretics are naught but a trial for the faithful of The Builder. They know nothing of devotion, of faith, of craftsmanship, or skill, and blindly follow the path of lies, greed, and deception. Markest thou my warning: At the forge of the Master Builder, He will separate steel from dross, and those who follow falsehoods instead of faith...will be forever cast aside.
Перевод (строка 1): Эти еретики - ничто, они лишь испытание для истинно верующих в Строителя.
«Эти» у нас же везде «сии»?
Сии еретики не более чем испытание для истинно верующих в Строителя.
Перевод (строка 2): Они ничего не знают о преданности, вере, искусстве, мастерстве и слепо следуют путём лжи, жадности и обмана.
Неведомо им о преданности, вере, созидании либо же мастерстве, но слепо идут они путем обмана, жадности и лжи. (Ложь с обманом поменяла местами, так как с путем лучше сочетается обман).
Перевод (строка 3): Уясни себе мое предостережение: Господь Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей.
Перевод (строка 4): И познают вечные мучения те, кто следует ложному пути, позабыв о истинной вере.
Мне кажется это лучше не разрывать, «познают вечные мучения» так-то пафосно и религиозно, но в оригинале все же выражено попроще:
Внемли предостережению моему: Господь наш Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей, и отвергнет тех, кто следовал лжи заместо истинной веры.
Сии еретики не более чем испытание для истинно верующих в Строителя. Неведомо им о преданности, вере, созидании либо же мастерстве, но слепо идут они путем обмана, жадности и лжи. Внемли предостережению моему: Господь наш Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей, и отвергнет тех, кто следовал лжи заместо истинной веры.

Субтитр: NO10201I
Прослушать: NO10201I.mp3
Оригинал: Yeah yeah, whatever you say... Let's just go and finish up our business.
Перевод (строка 1): Да-да, как скажешь... Давай пойдём и завершим наши дела.
Тут, наверное, у товарисча фраза должна быть попроще с явным намерением перестать слушать эту чушь:
Да-да, как скажешь... Давай лучше/просто пойдем и закончим наше дело.

Субтитр: SG50202A
Прослушать: SG50202A.mp3
Оригинал: Evening, Dante, you look exhausted. You should get some sleep.
Перевод (строка 1): Добрый вечер, Данте. Ты что-то совсем никакой, лучше бы поспал немного.
Как вариант: Что-то ты совсем измотанный, лучше бы поспал немного.

Субтитр: EX10202B
Прослушать: EX10202B.mp3
Оригинал: I remember what it was like to sleep. Boss left this morning and put me in charge of unloading and cataloging all the incoming shipment from the Mechanists. Every single bloody thing they order is made outta metal. I've been lifting heavy crates all day long, and I think my back is about to break.
Перевод (строка 1): Хотел бы, да не могу. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех входящих партий товара от Механистов.
I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.
Перевод (строка 2): А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Я возился с этими тяжеленными ящиками весь день. Думаю, моя спина скоро буквально переломится пополам.
Думаю, во второй части не стоит наворачивать так много, английский вариант довольно простой, плюс об ощущениях мы обычно говорим «кажется»:
Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.

Субтитр: SG50202C
Прослушать: SG50202C.mp3
Оригинал: Buncha taffers in this city. I live near Dayport, and I used to have a nice view of the mountains. I used to watch the sunrise with my wife every morning. But now, that metal monstrosity casts a permanent shadow over my house.
Перевод (строка 1): Ох, в этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта. и из моего окна должен был открываться прекрасный вид на горы.
Должна быть зпт вместо тчк. Тут нет сослагательности, тут речь о том, что было раньше, а теперь увы и ах. Я бы перефразировала предложение так: Я живу возле Дейпорта, и уже привык к тому, что из моего окна открывается прекрасный вид на горы/(или просто) и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы/уже привык к прекрасному виду на горы.
Перевод (строка 2): Я бы встречал рассветы солнца с женой каждое утро. А теперь наблюдаю лишь эту металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в сети.
Тут «бы» однозначно не к месту. Плюс либо восход солнца, либо просто рассвет (рассвет солнца/упадок солнца :) ). И кто-то не о том думает: «находится в сети» :).
Я встречал восход солнца с женой каждое утро/ Я привык встречать восход солнца с женой каждое утро/Я когда-то встречал восход солнца с женой каждое утро. А теперь наблюдаю лишь эту металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в тени.

Субтитр: EX10202D
Прослушать: EX10202D.mp3
Оригинал: Oh...the Mechanist tower, you mean? The City has certainly changed over the last year. A lot a that's 'cause a' the Mechanists. I was in Dayport just last week.... All the trees are gone and there're giant chimneys spewing out foul soot.
Перевод (строка 1): О, ты имеешь ввиду башню Механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом 'благодаря' Механистам.
«Безусловно» выделяется запятыми. И это не закавыченность, это апострофы, обозначающие глотание частей слова, я так понимаю в нормальной речи там должно быть because of.
Перевод (строка 2): Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Оттуда исчезли все деревья, и лишь гигантские закопченные дымоходы возвышаются в небе.
Дымоход у хижины (не говоря уж о том, что это может быть просто дырка в потолке), у завода, наверное, все-таки что-то более монументальное. Например...труба.

Субтитр: SG50202E
Прослушать: SG50202E.mp3
Оригинал: My whole neighborhood stinks of that blackened air. My house used to be white, but now it's gone gray with that smudge. And my son coughs constantly.
Перевод (строка 1): Весь мой район насквозь провонялся этим дымом. Дом, где я живу, изначально был белым, а теперь стал серым с грязными пятнами. И сын чихает без устали.
Провонял. «Провонял» уже имеет в себе оттенок страдательности, который часто пытаются еще раз впихать, подставив «ся». Сын кашляет, а не чихает. Астматик, видимо. А без устали, потому что ему нравится? :). «Без» устали обычно сочетается только с комплиментарной лексикой или когда речь идет о чем-то положительном. Я тоже люблю покрасивши, но получается обычно наоборот :). В общем, вариант:
Во всем моем районе вонища/вонь стоит из-за этого чернющего выхлопа/дыма. Дом, где я живу, изначально/раньше был белый (й, чтобы не повторять окончание –ым), а теперь стал серым с грязными пятнами. И сын постоянно кашляет.

Субтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Да, Механисты понастраивали не только лишь одни фабрики. Я ходил в Дейпорт за жалованием и остановился у башни Механистов.
Блин, кто-то по словотворчеству переплюнул даже меня, а я до сих пор думала, что в этом мне нет равных!
Тут либо понастроили, либо понаставили :). Видимо, переводчик уже подустал. А вообще:
Ну, у Механистов не только одни лишь фабрики. Когда я был в Дейпорте, я остановился у их башни, чтобы получить оплату/жалование.
Перевод (строка 2): Так вот, я не поверил своим глазам - там были металлические головы, уставившиеся на меня. Мои волосы встали дыбом, говорю тебе...
Подразумевается, что говорящий поражен увиденным, поэтому я бы эмфазу или как там это по-научному, усилила.
И глазам своим не поверил: там были эти металлические головы, которые следили за мной, у меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!

Субтитр: SG50202G
Прослушать: SG50202G.mp3
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых.  Их как-то установили здесь в здании Б.
Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых. Их на днях установили где-то здесь в здании Б.

Субтитр: SV10203C
Прослушать: SV10203C.mp3
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Понимаю, что ты имеешь ввиду. Я хотел вырастить свои собственные пряности так же, как и обычные фрукты с овощами.
Перевод (строка 2): Однако все ростки погибли пару месяцев назад, а все мои усилия оживить их потерпели неудачу.
Почему хотел? Он и выращивал. И разделять, думаю, не надо (я про смысловое предложение, не про субтитр)
Я тебя понимаю. Я выращивал (подразумевается, что привык это делать сам) свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами, но все мои всходы начали погибать месяц назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.

Субтитр: EX20203D
Прослушать: EX20203D.mp3
Оригинал: It's as if all the plant life in The City up and died. Have you noticed that all the trees in Eastport are wilted and dead?
Перевод (строка 1): Похоже, вся растительность в Городе умерла. Ты заметил, что все деревья в Истпорте позасыхали?
У нас слово «похоже» повторяется раз за разом. Может тут лучше «как будто бы»? И up наталкивает меня на подозрения, что растительность не умерла, а всходит и умирает. Пните, если ошиблась.
Как будто бы вся растительность в Городе умирает тут же после всхода.

Субтитр: SV10203E
Прослушать: SV10203E.mp3
Оригинал: Maybe Davidson will smuggle in trees next, heh.... I don't know where he's getting the spice from, but his prices are steep. He's quickly becoming a rich man.
Перевод (строка 1): Наверное, Дэвидсон привезет контрабандой уже и деревья на следующий раз, ха.
Перевод (строка 2): Не знаю откуда он берет эти пряности, но цены весьма высоки. Он быстро разбогатеет.
Зпт. Плюс прислуга отмечает, что неважно, откуда он специи берет, но ценник уж он слишком задирает.
Не знаю, где уж он достает/откуда уж берет эти пряности, но ценник у него конский невероятный/цены задраны до небес.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: EX1A1__1
Прослушать: EX1A1__1.mp3
Оригинал: Yes? Is someone there?
Перевод (строка 1): Да? Есть там кто?
Да? Здесь кто-то есть?
(Согласна с Тётушкой, в таких случаях there лучше переводить как "здесь". Как бы ни был далеко таинственный враг - он уже слишком близко к своей драгоценной шкуре.)
+

ЦитироватьСубтитр: EX1A1H_2
Прослушать: EX1A1H_2.mp3
Оригинал: What was that? Is someone there?
Перевод (строка 1): Что это было? Там кто-то есть?
Что это было? Здесь кто-то есть?
+

ЦитироватьСубтитр: EX1A2__2
Прослушать: EX1A2__2.mp3
Оригинал: Someone there?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть?
Тут кто-то есть?
+

ЦитироватьСубтитр: EX1A2__3
Прослушать: EX1A2__3.mp3
Оригинал: Hey! Who was that?
Перевод (строка 1): Эй! Кто это был там?
Эй! Кто это был?
+

ЦитироватьСубтитр: EX2A1__2
Прослушать: EX2A1__2.mp3
Оригинал: Someone there?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть?
Здесь кто-то есть?
+

ЦитироватьСубтитр: EX2A1__3
Прослушать: EX2A1__3.mp3
Оригинал: Yes...? Anyone there?
Перевод (строка 1): Да? Тут есть кто?
Да? Есть тут кто?
+

ЦитироватьСубтитр: EX2A2__2
Прослушать: EX2A2__2.mp3
Оригинал: What's that? Hey, is someone in here?
Перевод (строка 1): Что это? Эй, там кто-то есть?
Что это? Эй, здесь кто-то есть?
+

___

хорошо, что не стесняетесь корректировать такие мелкие субтитры
очень многие из них пересекаются по смежным коллекциям как в Thief 2, так и в Thief1.
Если я вижу совпадение по англ. тексту, то выправляю сразу во всех местах, где аналогичная фраза встречается.
Т.е., корректируя казалось бы мало используемую коллекцию в Thief2 - автоматически правятся всякие массовые служанки и слуги в thief 2/thief1

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
По магам:
Субтитр: SG310200
Прослушать: SG310200.mp3
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Перевод (строка 2): Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
С этими магами шутки плохи. Видел, как они используют магию на старике Брадворте.
Маги застукали его, (когда он воровал бобы)/(за воровством бобов) со столов в зале встреч. (А чего за кавычки вокруг 'im stealin'? Будто это не воровство бобов, а какие-то ворующие бобы)
Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
по первой фразе, целиком вернулся к первоначальному варианту. Предложенный вариант не очень понравился.
Дословно "Видел, как они использовали магию на старике Брадворте." звучит плохо

1: С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте.

__
вторая фраза
(А чего за кавычки вокруг 'im stealin'? Будто это не воровство бобов, а какие-то ворующие бобы) --- это буржуи кавычками помечали проглоченные звуки. Там не кавычки, а "him stealing"

2: Маги застукали его за воровством бобов со столов в зале встреч

__
третья самая няшная фраза
One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
клопик - Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
винтер - Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
старый - Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!

мне тут нравится больше всего вариант винтера
у клопик сильно большая уверенность, что это именно лунные камни - а стражник лишь предположил

Цитата: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
Субтитр: MG110402
Прослушать: MG110402.mp3
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, ведь Пророчество - океан, возвращающийся на берег/к берегу. (никакого прилива там нет, я бы подумала в первую очередь о волнах, бьющихся о берег)
Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию. (Не вижу здесь инверсий в речи, о которых говорит Тётушка Кайра, но пафоса можно им и подбавить)

первая строка

Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore.
Yara:  Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
винтер:  Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Clopic: Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, ведь Пророчество - океан, возвращающийся к берегу.

может взять вариант Yara, и убрать концовку?
Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега.
я пока ничего не менял

вторая строчка остается неизменной и так

Цитата: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
Субтитр: MG210403
Прослушать: MG210403.mp3
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.
oppose - это НЕ зенит, так что делайте, что хотите ;D И "добьют" мне тоже не нравится, пусть будет "покончат с Городом".

старый вариант от Yara
Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
в этом варианте не нравится повторение "против" рядом.

http://en.wikipedia.org/wiki/Opposition_(planets)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D1%8B

если и использовать это, то может с этим https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B4_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82

но мне кажется, не стоит забивать себе голову, и попросто вставить подходящую отсебятину)))))
поэтому, быть может прокатит "Солнце воссияет"

поставил такое, пока не предложите лучше:
Засуха и смерть накрывают Город. Солнце воссияет и противостояние закончится в пламени.


Цитата: Clopik от 21 марта 2015 20:27:48
Субтитр: SG110101
Прослушать: SG110101.mp3
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.
Вот всё-таки эти "мирские проблемы"... Ну какие, нафиг, мирские проблемы они решают? Взаперти в своей крепости. Пашут земли крестьянам? Воспитывают их детей? Ходят на выборы? Соглашусь с Тётушкой, здесь будет лучше:
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими угрозами. А маги сами могут себя защитить.
годится

Тетушка Кайра

Цитироватьстарый вариант от Yara
Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
в этом варианте не нравится повторение "против" рядом.

Могу предложить:
Сушь и смерть накрывают/накроют город. Солнце войдет в противостояние и конфликт окончится в пламени/поглотит пламя.

Но противостояние это меня бесит.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0201
Прослушать: GAR0201.mp3
Оригинал: Shouldn't be too hard to find a spot to climb outta this place.
Перевод (строка 1): Надо найти способ выбраться отсюда. Это не будет слишком сложно.
Должно быть, не сложно найти способ выбраться отсюда. / Пожалуй, будет не слишком сложно найти способ выбраться отсюда.
взял вариант 2

ЦитироватьСубтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.
Похоже, здесь шумный пол. Мне бы лучше найти способ обойти это место тихо.
не, там именно "walk across" - перейти, а не обойти
в игре не используется звук, так что так, догадки. Ну или в ФМках используют где-то

ЦитироватьСубтитр: SG3A1__1
Прослушать: SG3A1__1.mp3
Оригинал: Stand forth and be recognized! Hey...is someone there?
Перевод (строка 1): Стоять. Назови свое имя! Эй... Там есть кто?
Стоят. Назови свое имя! Эй... Есть здесь кто?
принято, с мягким знаком в первом слове

ЦитироватьСубтитр: SG3A1__2
Прослушать: SG3A1__2.mp3
Оригинал: Halt! Is...someone there?
Перевод (строка 1): Стоять!.. Есть там кто?
Стоять!.. Есть здесь кто?
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A2__7
Прослушать: SG3A2__7.mp3
Оригинал: Show yourself, now! I'm...not...foolin' around!
Перевод (строка 1): А ну покажись! Я... не... шучу!
А ну покажись! Я не шучу!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A3NA5
Прослушать: SG3A3NA5.mp3
Оригинал: Not on my watch, taffer boy!
Перевод (строка 1): Только не в мою смену, таффер-малолетка.
Таффер-малолетка как-то стрёмно звучит. Может, какое-нибудь обидное типа "молокосос" или "сопляк"?
сопляка взял

ЦитироватьСубтитр: SG3A3NA8
Прослушать: SG3A3NA8.mp3
Оригинал: Hey! You over there, don't move!
Перевод (строка 1): Эй!.. Ты!.. Не двигаться!
Эй, ты! Не двигаться!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: There's a killer on the loose. There's been a murder already.
Перевод (строка 1): Киллер на свободе. Было совершено убийство.
Убийца на свободе. Было совершено убийство.
так то оно так, но старались избежать двойного "убийца-убийство"
в англ. языке хорошо, это 2 разных слова по звучанию
Пусть будет
Преступник на свободе. Было совершено убийство.
из второй части ясно, что преступник - собственно убийца

ЦитироватьСубтитр: SG3SMA_2
Прослушать: SG3SMA_2.mp3
Оригинал: Someone's been having too much fun here...
Перевод (строка 1): Кто-то тут перебрал с весельем...
В принципе неплохо, но можно "Кто-то здорово повеселился здесь" (хотя "перебрал" больше подходит этому пьяному голосу)))
точно такой же текст есть и у "не пьяного" голоса=)
так что сменил в обоих местах

ЦитироватьСубтитр: SG3TELC8
Прослушать: SG3TELC8.mp3
Оригинал: We got our perp, here!
Перевод (строка 1): Мы тут словили нашего преступника!
Мы тут нашли/обнаружили/заметили нашего преступника!
убрал заодно и "тут", не к месту было
Мы обнаружили нашего преступника!

ЦитироватьСубтитр: SG3TELR8
Прослушать: SG3TELR8.mp3
Оригинал: Hey! I-I've got a stranger, here!
Перевод (строка 1): Эй! Я словил тут незнакомца!
Эй! У меня тут незнакомец! / Эй! Вижу незнакомца!
заметил, что с такой же фразой уже есть в двух других местах перевод
Эй, у нас здесь посторонние!
поставил его