Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

winterheart

Цитата: Тетушка Кайра от 02 апреля 2015 04:59:08
Старшие Кузнецы перевела бы как «Главы Кузни» (по аналогии с главами всяких советов), но уверена, тут и до меня было сломано не мало копий по поводу того, как это должно переводиться :) Если он действительно перебивает предыдущую фразу, то «Не слеп ли ты?» не катит, надо что-то порезче. «Грызутся» как-то не то, даже если предположить, что он сорвался:
В переводе в какой-то книжке Старшие Кузнецы.
Цитировать
«Деяния» и головорезы ассоциируются с УК РФ, а тут вроде про хорошее. Я бы вообще меры поставила. Перестановка ты влияет на скорость восприятия:
Ты имеешь в виду меры против головорезов/супостатов ДеУолла?
По бекграунду ДеУолл - это один из криминальных лордов. Перестановка была для стилизации хаммеритского говора. Устаревшего эквивалента для действия/деяния/меры я так и не вспомнил. На свежую голову я предложу другую формулировку:
Имеешь в виду ты деяния против разбойников ДеУолла?

Цитировать
Мб не права, но мне кажется, что в оригинале акцент не на «вот было же время когда-то», а именно на то, что было раньше, т.е. былые времена, кои я бы и использовала, так как оно еще и позволяет избавиться от «когда»: В былые времена у грешников....ла-ла-ла от Винтерхарта
Да, так лучше.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: HM3C1003
Прослушать: HM3C1003.mp3
Оригинал: His grandfather cared less for his pocketed gold and more for his soul's health...but no longer.
Перевод (строка 1): Его дед гораздо меньше заботился о своем золоте и больше о душе... но эти времена позади.
Дед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.
«По» однозначно не стоит использовать (по душе – устойчивое выражение и с несколько иным смыслом), лучше «о».
Вариант три:
Дед его заботился более о здоровии души своей, нежели о золоте в своих карманах/сундуках. Но времена оные давно минули.
Дед его заботился более о здравии души своей, нежели о золоте в своих сундуках. Но времена оные давно минули.

Цитировать
Субтитр: HM1C1004
Прослушать: HM1C1004.mp3
Оригинал: The Builder's truth it is, that men without belief do soften and fail, as rotten wood.
Перевод (строка 1): Истина Строителя в том, что человек без веры слаб и неустойчив, как гнилое дерево.
Сие есть истина Строителя, что человек без веры размягчится и рухнет, подобно древу гнилому.
Предложу еще доработку
Ибо сказано Строителем, человек без веры что дерево гнилое, размякнет он и рухнет.

Призрак Boris'а3000

#721
Субтитр: SG1C1405
Прослушать: SG1C1405.mp3
Оригинал: Yeah.
Перевод (строка 1): Ха ха ха. Это научит его.

Здесь надо исправить сам оригинал, ибо никакой там не "еа". После чего убрать "одинаковые субтитры" отсюда и из SG1C1403 в базе на сайте.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Тетушка Кайра

#722
Что ж Вы, Борис, удалили-то про дефис? Можно было бы просто свою филиппику отредактировать, а полезное замечание оставить.Все хахахушки и хихихишки пишутся через дефис (ха-ха-ха). Первое время не доходило заглядывать в те миссии, которые вытаскивал на свет Винтерхарт, но сейчас прошлась по ссылке с предыдущего поста и вижу, что его ковыряли. Там так и не поменяно:

ЦитироватьСубтитр: SG1C1502
Прослушать: SG1C1502.mp3
Оригинал: Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
Перевод (строка 1): Да ну, он подшучивает над тобой. Куда же еще Хаммеритам девать всех этих бедняг, которых они арестовывают?
Ну конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?

принято в редакции:
Да ну, он подшучивает над тобой. Куда тогда Хаммериты будут девать бедолаг, которых ловят?

Почему-то Клопик не заглядывает в тему :(
Сейчас наткнулась на фразу наподобие тех, в которых она прям точно подмечала неестественность:
Субтитр: SG1M0508
Прослушать: SG1M0508.mp3
Оригинал: Someone behind us?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть позади?
Наверное, лучше:
Кто там сзади?/ Есть там кто сзади?

Призрак Boris'а3000

Цитата: Тетушка Кайра от 03 апреля 2015 08:22:50
Что ж Вы, Борис, удалили-то про дефис?
Быстро же ты новые месаги секёшь, однако...
Потому что вспомнил кое-чё, делающее написанное малость некорректным, а расписывать подобное корректно в многобуквах как-то не комильфо...
Во-вторых, сообразил, что я, собсна, об этом очень даже скажу - в своей теме. Другое дело, что доходчивым является именно то, что было затёрто. Иначе давно бы уже писалось по-нормальному.


Дон, а куда делось вот это из Ассасинов? В старом файле было, в новом - нет:

///////////////////////////////////////////////
//SG_C13: "You seen the stuff Shemenov's...?"//
///////////////////////////////////////////////

//Two guards in the front hall:
//Двое охранников в переднем холле

{
   Type   "convo"
   Descr   "Охранник 1"
   
   //You seen the stuff Shemenov's tough boys are wearin'?
   Sub "Sg2c1301" { Text "Ты видел снаряжение, которое носят громилы Шеменова?" }
}

{
   Type   "convo"
   Descr   "Охранник 2"
   
   //That black and silver? Yeah...nice. 
   Sub "sg1c1302" { Text "То черное с серебром? Да... ничего." }
}

{
   Type   "convo"
   Descr   "Охранник 1"
   
   //And we get stuck with this stuff! And they got halberds too!
   Sub "Sg2c1303" { Text "А мы все таскаем да таскаем это! Да, еще им выдали алебарды!" }
}

{
   Type   "convo"
   Descr   "Охранник 2"
   
   //Hah! You'd poke your eye out. 
   Sub "sg1c1304" { Text "Ха! Ты ею свои глаза повыкалываешь." }
}
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 03 апреля 2015 09:38:22
Дон, а куда делось вот это из Ассасинов? В старом файле было, в новом - нет:
сюда уехали, так как диалог не проигрывается в игре
http://darkfate.org/subtitles/all/T1/UnusedConversations

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: HM2C1501
Прослушать: HM2C1501.mp3
Оригинал: Dolan hath told me that his new apprentice had released the cap upon the steam gyr and scalded himself.
Перевод (строка 1): Долан сказал мне, что его новый ученик открыл клапан паровой дробилки и ошпарился.
// Очень похоже, что не steam gyr, а steam gear - паровой механизм, стилизация.
Долан сказывал мне, как его новый ученик снял колпак паровой машины и ошпарил себя кипятком.
+

ЦитироватьСубтитр: HM3C1502
Прослушать: HM3C1502.mp3
Оригинал: Foolishness proves its own punishment, but steam burns are a harsh punishment indeed.
Перевод (строка 1): Глупость сама себя наказывает, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.
// Собеседник осуждает глупость ученика, но при этом слегка его жалеет
Глупость всегда найдёт себе наказание, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.
Цитировать«Наказание» два раза используется для акцента, но чтоб глаза не резало, надо менять его позицию во втором предложении. «Найдет» не самое хорошее слово для «prove»

Глупость всегда получит свое наказание (как вариант ближе к телу, но, возможно, сложный для восприятия: глупость испытуется собственным наказанием), но паровые ожоги - наказание весьма суровое.
сидел долго, не мог решить. в итоге -
на мой взгляд, оригинальный вариант Яры тут лучше всего подходит
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: HM2C1503
Прослушать: HM2C1503.mp3
Оригинал: Dolan sayeth the boy shall live, but may leave The Order.
Перевод (строка 1): Долан говорил, что мальчик выживет, но может покинуть Орден.
// В первом варианте, не совсем понято, кто хочет покинуть Орден.
Долан сказал, мальчик остался живым, однако желает оставить Орден.
мне не понравился этот вариант.
Почему мальчик желает оставить Орден? По моему, говорится, что он может покинуть (если пожелает) - may leave
пока оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: HM3C1504
Прослушать: HM3C1504.mp3
Оригинал: Even more foolishness! Fear never shows the true path, only the downslope to corruption.
Перевод (строка 1): Еще большая глупость! Страх не может направить на истинный путь, и приведет лишь на скользкую дорожку к разложению.
Ещё большая глупость! Страх покажет не истинный путь, а только кривую дорожку разложения.
ЦитироватьВариант три, отборный:
Еще большая глупость! Страх никогда не указывает на путь истинный, (но) лишь на кривую дорожку разложения.
тут шел методом исключения
вариант винтера не понравился - "Страх покажет не истинный путь" - плохо читается
вариант тетушки нравится гораздо больше, дословен
"кривую дорожку" - не впечатлило у обоих, читается плохо. У Яры гораздо естественно - "скользкая дорожка"

т.е. выбор идет между оригинальным вариантом Яры, и измененным, но дословным вариантом Тётушки

сколько я не смогу, у Яры лучше на мой взгляд, пусть  и не так дословно(
оставил как есть

DonSleza4e

ЦитироватьБеседа о новом примархе

Субтитр: HM1C0801
Прослушать: HM1C0801.mp3
Оригинал: Hast thought upon who is likely to succeed our master?
Перевод (строка 1): Думал ли ты, кто унаследует нашему Главе?
Думал ли ты, кто будет наследником нашего владыки?
ЦитироватьВариант:
Не размышлял ли ты над тем, кто мог бы унаследовать Владыке/Главе?
как-то обсуждали это уже, оставили Главу [Ордена].
Владыка Ордена Хаммеритов - читается как-то дико как по мне

взял вариант Тётушки

Не размышлял ли ты над тем, кто мог бы унаследовать Главе?

ЦитироватьТетушка:
Субтитр: HM3C0802
Прослушать: HM3C0802.mp3
Оригинал: Surely not for many years....
Перевод (строка 1): Уверен, он протянет еще много лет...
Хм, тут что-то не то, меня тут смущает «not». Тут случаем не: Разумеется нет, уже долгое время/уже долгие лета... (могу ошибаться, но его походу прерывают).
Либо просто: Нет, разумеется, в течение долгого времени...
Тоже думаю, что его прервали
поставил так (добавил "Вот' для усиления ощущения, что фраза прервана)
Разумеется нет. Вот уже долгие лета...

ЦитироватьСубтитр: HM1C0803
Прослушать: HM1C0803.mp3
Оригинал: Art thou blind? He is old, and the Master Forgers do jostle each other for precedence.
Перевод (строка 1): Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом по поводу первоочередности.
Не слеп ли ты? Он стар, а Старшие Кузнецы грызутся друг с другом за первоочерёдность.
ЦитироватьСтаршие Кузнецы перевела бы как «Главы Кузни» (по аналогии с главами всяких советов), но уверена, тут и до меня было сломано не мало копий по поводу того, как это должно переводиться :) Если он действительно перебивает предыдущую фразу, то «Не слеп ли ты?» не катит, надо что-то порезче. «Грызутся» как-то не то, даже если предположить, что он сорвался:

Ты что, слепец? Он стар, и Главы Кузни/Старшие Кузнецы спорят/бьются/вздорят/враждуют меж собой за первоочередность!
ЦитироватьВ переводе в какой-то книжке Старшие Кузнецы.
Старшие Кузнецы у нас принято
"Ты что, слепец?" сильно круто для двух братьев-хаммеритов.
принял вариант винтера

ЦитироватьСубтитр: HM3C0804
Прослушать: HM3C0804.mp3
Оригинал: I spy not on my betters. 'Tis in The Builder's Hands.
Перевод (строка 1): Я не слежу за теми, кто превыше меня. Все в руках в Строителя.
точно! и как никто не заметил)

DonSleza4e

ЦитироватьРазговор о Бароне

Субтитр: HM2C0901
Прослушать: HM2C0901.mp3
Оригинал: Even the Baron doth finally act against evil...when prodded with enough vigor.
Перевод (строка 1): Даже Барон в конце концов выступает против зла... будучи побуждаем с достаточным напором.
Даже Барон, в конце концов, выступает против зла... коль подстегнуть его с должным напором.
+

ЦитироватьСубтитр: HM1C0902
Прослушать: HM1C0902.mp3
Оригинал: Meanest thou the action on DeWall's thugs?
Перевод (строка 1): Ты имеешь в виду действия против головорезов ДеУолла?
Имеешь в виду ты деяния против головорезов ДеУолла?
Цитировать«Деяния» и головорезы ассоциируются с УК РФ, а тут вроде про хорошее. Я бы вообще меры поставила. Перестановка ты влияет на скорость восприятия:
Ты имеешь в виду меры против головорезов/супостатов ДеУолла?
ЦитироватьПо бекграунду ДеУолл - это один из криминальных лордов. Перестановка была для стилизации хаммеритского говора. Устаревшего эквивалента для действия/деяния/меры я так и не вспомнил. На свежую голову я предложу другую формулировку:
Имеешь в виду ты деяния против разбойников ДеУолла?
взял последний вариант

ЦитироватьСубтитр: HM2C0903
Прослушать: HM2C0903.mp3
Оригинал: Verily, some have told me it was his own brethren who, in sin, didst turn him in.'' }
Перевод (строка 1): Истинно, мне сказали, что его сдал собственный брат, погрязший в грехе.
// не родной брат, а cобрат по греху
Истинно так. Сказано мне, что обратился против него собственный собрат по греху.
"собственный собрат" читается плохо
перекрутил так
Истинно так. Сказано мне, что против него обратился его собрат по греху.


ЦитироватьСубтитр: HM1C0904
Прослушать: HM1C0904.mp3
Оригинал: Thieves betray their own. Now as always.
Перевод (строка 1): Воры предают друг друга. Все как всегда.
Воры предают друг друга. Испокон веков и поныне.
+

ЦитироватьРазговор об исправительной системе

Субтитр: HM3C1201
Прослушать: HM3C1201.mp3
Оригинал: Time was, the sinners we take wouldst have no 'second chances'...they were dispatched forthwith to explain their misdeeds to their Builder.
Перевод (строка 1): Были времена, когда у грешников, коих мы забрали, не было никаких 'вторых шансов'... от них избавлялись незамедлительно, дабы объясняли они свои проступки своему Строителю.
Бывали времена, когда у грешников, коих мы ловили, не было никаких 'вторых шансов'... Сей же час отправлялись они к Строителю, дабы пред ним самим держать ответ за проступки свои.
ЦитироватьМб не права, но мне кажется, что в оригинале акцент не на «вот было же время когда-то», а именно на то, что было раньше, т.е. былые времена, кои я бы и использовала, так как оно еще и позволяет избавиться от «когда»: В былые времена у грешников....ла-ла-ла от Винтерхарта
ЦитироватьДа, так лучше.

В былые времена у грешников, коих мы ловили, не было никаких 'вторых шансов'... Сей же час отправлялись они к Строителю, дабы пред ним самим держать ответ за проступки свои.

ЦитироватьСубтитр: HM2C1202
Прослушать: HM2C1202.mp3
Оригинал: Our strength and resolve, 'tis not what it once was.
Перевод (строка 1): Сила наша и решимость ныне не те, что были когда-то.
Сила и решимость наши ныне не те, что бывали когда-то.
+

ЦитироватьСубтитр: HM3C1203
Прослушать: HM3C1203.mp3
Оригинал: And see what our weakness hath gained us. Crime and sin reach to the very heights of The City!
Перевод (строка 1): И смотри, что слабости наши принесли нам. Преступления и грехи проникли в самую верхушку Города!
Узри же теперь, чем слабость эта нам обернулась. Злодеяния и грехи добрались до самой верхушки Города!
Цитировать«Узри же теперь» хорошо звучит. Сильно. Я бы даже сказала слишком сильно для простой констатации факта. А «верхушка» наоборот слабо.
Вариант три:
И смотри, чем слабость сия воздалась нам/нам обернулась. Злодеяния и грехи распространились (аж) до самих верхов Города.
да, у Тетушки хорошо, ток начало по другому попробовал переделать

И гляди же, чем слабость сия воздалась нам. Злодеяния и грехи распространились до самих верхов Города.


DonSleza4e

ЦитироватьПовышение налогов

Субтитр: HM3C1001
Прослушать: HM3C1001.mp3
Оригинал: Some do say the Baron means to raise the tariffs again. Even on greens and meat.
Перевод (строка 1): Поговаривают, что Барон опять собирается поднять пошлины. Даже на зелень и мясо.
Поговаривают, Барон снова поднимет налоги, даже на зелень и мясо.
ЦитироватьМожно я для хаммеров предложу слово «подати» вместо пошлин/налогов?
боюсь, слово "подати" мало кому что говорит=(
и не поймут о чем речь
взял вариант винтера.

ЦитироватьСубтитр: HM3C1003
Прослушать: HM3C1003.mp3
Оригинал: His grandfather cared less for his pocketed gold and more for his soul's health...but no longer.
Перевод (строка 1): Его дед гораздо меньше заботился о своем золоте и больше о душе... но эти времена позади.
Дед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.
ЦитироватьДед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.
«По» однозначно не стоит использовать (по душе – устойчивое выражение и с несколько иным смыслом), лучше «о».
Вариант три:
Дед его заботился более о здоровии души своей, нежели о золоте в своих карманах/сундуках. Но времена оные давно минули.
ЦитироватьДед его заботился более о здравии души своей, нежели о золоте в своих сундуках. Но времена оные давно минули.
взял последний вариант

ЦитироватьСубтитр: HM1C1004
Прослушать: HM1C1004.mp3
Оригинал: The Builder's truth it is, that men without belief do soften and fail, as rotten wood.
Перевод (строка 1): Истина Строителя в том, что человек без веры слаб и неустойчив, как гнилое дерево.
Сие есть истина Строителя, что человек без веры размягчится и рухнет, подобно древу гнилому.
ЦитироватьПредложу еще доработку
Ибо сказано Строителем, человек без веры что дерево гнилое, размякнет он и рухнет.
понравился вариант Тетушки





ЦитироватьСубтитр: HM1M1009
Прослушать: HM1M1009.mp3
Оригинал: Open the gate!
Перевод (строка 1): Откройте ворота!
// Это приказ
Открыть врата!
+

ЦитироватьСубтитр: HM1M1011
Прослушать: HM1M1011.mp3
Оригинал: What dost thou here, novice? Wait, thou are not-- Hold there, villain!
Перевод (строка 1): Что делаешь ты тут, неофит? Погоди, ты не...- Стоять, злодей!
Что делаешь ты тут, неофит? Погоди, ты не... Ни с места, злодей!
+

ЦитироватьСубтитр: HM2M1009
Прослушать: HM2M1009.mp3
Оригинал: Raise the gate!
Перевод (строка 1): Поднимите ворота!
// Приказ
Поднять врата!
+

ЦитироватьСубтитр: HM2M1011
Прослушать: HM2M1011.mp3
Оригинал: Thou art not permitted to-- Wait! Thou art an imposter! Sound the alarm!
Перевод (строка 1): Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Объявить тревогу!
Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Бейте тревогу!
ЦитироватьА точно там про самозванца, а не устаревший синоним мошенника/плута/проходимца? «Тебе не дозволено сюда...» слишком дословно и не очень по-русски, и, видимо, из-за лишнего слова «сюда». А вообще лучше антонимичный перевод:
Тебе запрещено... Погоди-ка! Да ты мошенник/проходимец! Бейте тревогу/тревога!
Гарретт проник к Хаммеритам, выдав себя за их послушника (неофита)
Так что он вполне таки самозванец, когда его прикрытие раскрыто=)

В целом можем не париться, т.к. фраза не используется впринципе (нет в звуковых схемах вообще)

"Тебе запрещено" - не очень. Из-за лишнего "сюда" фраза становится понятной игроку (согласно игровой ситуации).
Взял вариант винтера

ЦитироватьСубтитр: HM3M1009
Прослушать: HM3M1009.mp3
Оригинал: Raise up the gate!
Перевод (строка 1): Поднимите ворота!
// Приказ
Поднять врата!
+

Цитата: Тетушка Кайра от 02 апреля 2015 01:11:35
ЦитироватьСубтитр: EX10502C
Прослушать: EX10502C.mp3
Оригинал: I think you worry too much. This city is like a fortress. With the Mechanists here to help us defend The City, we needn't fret about it.

Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

Блин, пропустила лишнее местоимение:
Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

+

ЦитироватьСубтитр: HM1M1003
Прослушать: HM1M1003.mp3
Оригинал: The rules to not permit novices in the barracks, as thou should well know. Be off.
Перевод (строка 1): Тебе уже пора бы знать, что правилами не дозволяется пребывание неофитов в казармах. Уходи.

The rules - это устав. И раз речь об ордене, то это именно устав (и по остальным титрам там этих «уставов» много). В таких фразах, имхо, лучше антонимы использовать при переводе, а то «не что-то там» стилизует не очень, а понимать сильно труднее:

Устав наш запрещает неофитам пребывать в казармах, тебе бы следовало это знать/крепко помнить. Удались.
+

Цитата: Boris3000 от 03 апреля 2015 05:17:04
Субтитр: SG1C1405
Прослушать: SG1C1405.mp3
Оригинал: Yeah.
Перевод (строка 1): Ха ха ха. Это научит его.

Здесь надо исправить сам оригинал, ибо никакой там не "еа". После чего убрать "одинаковые субтитры" отсюда и из SG1C1403 в базе на сайте.
спасибо, поправил англ. текст

Цитата: Тетушка Кайра от 03 апреля 2015 08:22:50
Что ж Вы, Борис, удалили-то про дефис? Можно было бы просто свою филиппику отредактировать, а полезное замечание оставить.Все хахахушки и хихихишки пишутся через дефис (ха-ха-ха). Первое время не доходило заглядывать в те миссии, которые вытаскивал на свет Винтерхарт, но сейчас прошлась по ссылке с предыдущего поста и вижу, что его ковыряли. Там так и не поменяно:

ЦитироватьСубтитр: SG1C1502
Прослушать: SG1C1502.mp3
Оригинал: Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
Перевод (строка 1): Да ну, он подшучивает над тобой. Куда же еще Хаммеритам девать всех этих бедняг, которых они арестовывают?
Ну конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?

принято в редакции:
Да ну, он подшучивает над тобой. Куда тогда Хаммериты будут девать бедолаг, которых ловят?

Почему-то Клопик не заглядывает в тему :(
Сейчас наткнулась на фразу наподобие тех, в которых она прям точно подмечала неестественность:
Субтитр: SG1M0508
Прослушать: SG1M0508.mp3
Оригинал: Someone behind us?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть позади?
Наверное, лучше:
Кто там сзади?/ Есть там кто сзади?

спасибо, поправил SG1C1502. Иногда бывает, что не сохранил по дурке открытый в отдельном окне субтитр

в  SG1M0508
поставил Кто там позади?


DonSleza4e

Спецы, помогайте
Механисты меня выдрачивают))

mc2a0ch4 (бормотание под нос)
O wretched wilderness, beset with slitherings, cursed above all places, find not thy way into my nightly sojourns, attach not thy foul denizens to mine dreams.

Тетушка Кайра

#730
Тут что-то типа молитвы, по-моему:
О, проклятая/отвратительная/презренная природа, населенная пресмыкающимися, кишащими повсюду, да не найдешь ты путь к ночному пристанищу моему, да не проникнут грязные обитатели твои в мои сновидения/да не потревожат грязные обитатели твои меня в моих сновидениях.

DonSleza4e


DonSleza4e

очередная "молитва", нужна помощь посильная

mc2a0ch5
And there cameth an oxen and Karras smote it. And there cameth a sycamore and he did rain blows 'til it, too, was sorely smoted. And two lamblings came, that he, one and the next, did smote bravely and well.

Черновая бредятина
И пришел вол, и сразил его Каррас. И вырос клён, и навёл Каррас ливень, ударила молния и был клён сожжен. И пришло два ягнёнка, и сразил он их.

Тетушка Кайра

#733
Не намного лучше, голова ща не варит, но может на что-то натолкнет. Вол мне не нра по причине кастрации оного, а «ох» мб еще и быком. Сикомор ничего так звучит, прикольненько Х)

И вот вышел бык, и сразил его Каррас.
И вот возрос клён, и сделал Каррас так, что разразилась гроза/буря, и (бушевала до тех пор пока не )был клён сражен молнией.
И пришли два агнца, коих сразил он, не дрогнув, одного за другим.

Clopik

Стражник 5
Субтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А раньше были... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих птичьих девчонок на свиданку.  А сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.

Субтитр: SG5A0MU3
Прослушать: SG5A0MU3.mp3
Оригинал: Hmm. Cook said we might get stew, today. With real cow.... Hope they save some. Bet the Baron gets to eat cows all the time. Not potato, potato, po-tato....
Перевод (строка 1): Хм... Повар сказал, что сегодня нам может достаться рагу. С настоящей говядиной... Надеюсь, они оставят немного. Хотя, готов поспорить, что Барон сожрет все мясо, а не картошку...
Хм... Повар сказал, что сегодня нам может достаться рагу. С настоящей говядиной. Надеюсь, они оставят немного. Готов поспорить, что Барон всегда питается мясом, а не картошкой, картошкой, картошкой... (полагаю, стражник повторяет картошку, чтобы подчеркнуть цикличность своего пропитания, а не просто смакует слово)

Субтитр: SG5A0MU4
Прослушать: SG5A0MU4.mp3
Оригинал: Got to put in the hours, if you want the promotions. You don't get the gold bars until you got the flat feet.
Перевод (строка 1): Придется угробить много времени, если хочешь продвижения по службе. Золотых слитков не увидишь, пока не сотрешь ступни до костей...
flat feet - это вроде плоскостопие. "Золотых слитков не увидишь, пока не заработаешь плоскостопие." Вообще, охранник говорит нараспев, как стишок, но в стишки я не умею(

Субтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
:suspect: Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Ничего не делать и быть голодным (?). Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?

Субтитр: SG5A1__2
Прослушать: SG5A1__2.mp3
Оригинал: Who's there?
Перевод (строка 1): Кто это там?
Кто здесь? (Мы вроде так договаривались переводить, да?)

Субтитр: SG5A3NA7
Прослушать: SG5A3NA7.mp3
Оригинал: We've got our perp here!
Перевод (строка 1): Словили нашего преступника!
Обнаружили [нашего] преступника!

Субтитр: SG5LAR_2
Прослушать: SG5LAR_2.mp3
Оригинал: There'll be hell to pay, here....
Перевод (строка 1): За это прийдется чертовски дорого заплатить...
За это придется чертовски дорого заплатить...

Субтитр: SG5RINT3
Прослушать: SG5RINT3.mp3
Оригинал: Пару минут назад заметил парня, шляющегося в округе.
Перевод (строка 1): Я видел нарушителя! Будь начеку!
Ага, так там и написано. Надо как-то починить :)

Субтитр: SG5TELC1
Прослушать: SG5TELC1.mp3
Оригинал: Got 'im here!
Перевод (строка 1): Словил его здесь!
Заметил его! / Вижу его!

А это просто ржака :biggrin::
Субтитр: SG5A0MU2
Прослушать: SG5A0MU2.mp3
Оригинал: Someday I'm not gonna be a guard, anymore. I'm gonna be a m...manor lord. An' I'm gonna hire lotsa guards to make them go on patrols an' night watch. An' I'm gonna sneak up on them...say, 'Didn't you hear something?' An' watch 'em jump.
Перевод (строка 1): Придет день, и я больше не буду охранником. Я буду м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму кучу охраны, и поставлю их в ночную смену. И тогда я буду подкрадываться к ним... и спрашивать: 'Ты слышал что-то?'. И смотреть, как они подскакивают от неожиданности.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!