Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Clopik

#750
Цитата: Boris3000 от 08 апреля 2015 02:00:31
Кроме этого, очень много предложений - как оригинала, так и перевода - имеют по одному, а то и по два пробела на конце. Имею в виду - в самом конце всего текста. Наверно, мелочь, но, что называется, из перфекционанизЬму...
Заметила, что между предложениями бывает два пробела и стараюсь излавливать их. А вот в конце - тут, наверно, так и не заметишь, специально надо мышкой тыкать.


Я совсем не вредничаю :biggrin:
Цитата: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 09:20:14
Субтитр: MC1A0CH3
Прослушать: MC1A0CH3.mp3
Оригинал: Loyalty is the fuel that burns away the writhing jungle...that lies beyond the house of Karras.
Перевод (строка 1): Преданность - это топливо, испепеляющее заросли джунглей, растущих за домом Карраса.
Два причастных оборота подряд.
Преданность есть топливо/горючее, что испепеляет заросли/сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.
Может, наоборот? "Преданность есть топливо, испепеляющее заросли джунглей, что за домом Карраса."

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4
Прослушать: MC1A0CH4.mp3
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей.
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и прольёт он сок растений, и прольет он... кровь.

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH5
Прослушать: MC1A0CH5.mp3
Оригинал: Forge thou not the hammer, but be fortified with The Builder's knowledge and let then the higher things be wrought. Then shall thou prosper.
Перевод (строка 1): Куй же не молотом, но укрепи себя знанием Строителя, и позволь совершиться более мудрым вещам. И преуспеешь ты.
Мне кажется тут смысл в том, что укреплять себя надо не молотком, а знаниями. the higher things м-м-м... Предопределенное выше? Мудрость господня? Как это по-русски?! :( «Выковывай себя не молотом, но укрепляй знаниями» слишком дословно, поэтому:
Вооружайся/укрепляй/куй себя ты не молотом, но знаниями (от) Строителя, сим позволишь ты вершиться мудрости свыше. Станет сие твоим благоденствием.
Клёво :yes:

Цитата: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 11:09:52
Ребята, вы чего?! Снаряд для арбалета - болт   :suspect:
Но уж если так смущает, можно на стрелу поменять.
Распространённая ошибка ребят, которые очень любят поумничать и поправляют всех, кто называет это стрелами (я сейчас не Тётушку имею ввиду :biggrin:). Болт - это определённый тип арбалетных стрел. И хотя он самый распространённый, всё-таки не всегда арбалетная стрела есть болт. Думаю, лучше оставить стрелы, чтобы не смущать народ (а умники пусть сами с собой в туалете умничают).
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Призрак Boris'а3000

Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
между предложениями бывает два пробела и стараюсь излавливать их. А вот в конце - тут, наверно, так и не заметишь, специально надо мышкой тыкать.
Выдели в окне редактора всё, вставленное из базы - и они сразу видны.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Тетушка Кайра

#752
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
Я совсем не вредничаю :biggrin:
Да здравствует все, что может улучшить!
ЦитироватьДумаю, лучше оставить стрелы, чтобы не смущать народ (а умники пусть сами с собой в туалете умничают).
Да болты/стрелы в этой фразе  вообще не принципиальны, просто в играх они встречаются чаще, потому и вспомнились мне сразу.

Zontik

Век живи - век учись.
Но даже сейчас, когда я слышу в оригинальной английской речи "болт", у меня ассоциации с чем угодно, только не с крепежной деталью. А в русском варианте - совершенно наоборот. Представляется этакий металлический Пушкин, намеренно выведенный из строя Дантесом, наемником луддитов.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Тетушка Кайра

Местами будут мегаправки (ну, мне вот прям кажется, что это кардинально изменит мир!)
Субтитр: MC1ATB_3
Прослушать: MC1ATB_3.mp3
Оригинал: A bolt shall slow thee down!
Перевод (строка 1): Стрела сия замедлит тебя!
Мне кажется проще воспринимать:
Стрела сия тебя замедлит!

Субтитр: MC1ATN_1
Прослушать: MC1ATN_1.mp3
Оригинал: Thou art smashed!
Перевод (строка 1): Искусство твоё будет сокрушено!
Art – это глагол «ту би».
Ты сокрушен/повержен!
Но лучше тут без страдательности, думаю:
Я сокрушу тебя!

Субтитр: MC1ATN_7
Прослушать: MC1ATN_7.mp3
Оригинал: You are filled, unholy growth!
Перевод (строка 1): С тебя достаточно, нечестивая опухоль!
Может лучше «поросль»? Везде вроде про борьбу с сорняками.

Субтитр: MC1ATS_2
Прослушать: MC1ATS_2.mp3
Оригинал: Fall to my power!
Перевод (строка 1): Пади ниц пред моей мощью!
«Пасть ниц» подразумевает распластаться в поклоне. А здесь  просто «пади»:
Пади от моей мощи/под моей мощью!

Субтитр: MC1ATW_1
Прослушать: MC1ATW_1.mp3
Оригинал: Thy fuel is all but spent, intruder!
Перевод (строка 1): Всё твоё топливо было растрачено, злоумышленник!
all but – почти.
Топливо твое почти вышло/закончилось, злоумышленник!

Субтитр: MC1BAK_2
Прослушать: MC1BAK_2.mp3
Оригинал: The wind plays tricks on me today.
Перевод (строка 1): Ветер шутит со мной сегодня.
Может лучше:
Шум ветра\ ветер обманывает меня сегодня.

Субтитр: MC1BAK_3
Прослушать: MC1BAK_3.mp3
Оригинал: Twere leaves in my ears rustling so, but they are gone now.
Перевод (строка 1): Донесся шелест листвы к моим ушам, и более не слышно его.
Донесся шелест листвы до моих ушей, и более его не слышно.

Субтитр: MC1BAK_4
Прослушать: MC1BAK_4.mp3
Оригинал: 'Twas surely just moss in mine eyes.
Перевод (строка 1): Уверен, была это лишь соринка в глазах моих.
Сие, несомненно, была лишь соринка в моих глазах/очах.

Субтитр: MC1BAK_5
Прослушать: MC1BAK_5.mp3
Оригинал: Rats! All filthy and unholy-wrought...surely that's all 'twas.
Перевод (строка 1): Крысы! Эти мерзкие нечестивые твари... Уверен, были это они.
С фанатизмом истинного механиста продолжаю менять те на эти, а эти на «сии»
Крысы! Сии мерзкие нечестивые твари... Уверен, были это они.

Субтитр: MC1BAK_6
Прослушать: MC1BAK_6.mp3
Оригинал: All is quiet once more, thanks be to Karras.
Перевод (строка 1): И снова тишина, всё благодаря Каррасу.
И снова тишина, благословен будь Каррас/хвала Каррасу.

Субтитр: MC1BAK_8
Прослушать: MC1BAK_8.mp3
Оригинал: 'Twas nothing then? The drums in mine ears do overly strum.
Перевод (строка 1): Ничего и не было? Барабанный бой в моих ушах слишком силён.
Смущает эта фраза. Тут точно барабаны, а не барабанные перепонки? Он о чем вообще может говорить? Может у него просто в ушах стучит?
Если все норм, то лучше:
Ничего и не было? У меня в ушах барабаны гремят.

Субтитр: MC1BKD_2
Прослушать: MC1BKD_2.mp3
Оригинал: My next stroke will find its mark, sprout!
Перевод (строка 1): Мой следующий удар достигнет своей цели, ребёнок!
Сорняк, тут опять сорняк. По аглицки очень много слов, но у нас я могу вспомнить только сорняк и поросль. Побег и рассада не очень подходят :)
Субтитр: MC1BKD_3
Прослушать: MC1BKD_3.mp3
Оригинал: Builder, guide my aim!
Перевод (строка 1): Строитель, помоги мне прицелиться!
Строитель, нацель/направь руку мою!

Субтитр: MC1BLK_1
Прослушать: MC1BLK_1.mp3
Оригинал: Haha! This time try a blow in earnest!
Перевод (строка 1): Ха-ха! На это раз попробуй ударить серьезнее!
Этот
А вообще лучше «теперь»

Субтитр: MC1BLK_3
Прослушать: MC1BLK_3.mp3
Оригинал: You are outmatched, toad!
Перевод (строка 1): Тебя превзошли, жаба!
Иногда от страдательности тоже лучше избавляться:
Тебя я превзошел/лучше, жаба.

Субтитр: MC1BLKW1
Прослушать: MC1BLKW1.mp3
Оригинал: Ahh! See how the treacherous flounder!
Перевод (строка 1): А! Узри, какие сложности испытывает сей вероломный человек!
Флаундер... В «Русалочке» рыба такая была Х) Фраза в процессе драки, должна быть покороче, думаю. Правда, в голове засела только «что за злобная камбала!»:
А! Смотри, какая скользкая рыбина/ коварная змея!

Субтитр: MC1BOD_1
Прослушать: MC1BOD_1.mp3
Оригинал: Karras help us...death most untimely...murder!
Перевод (строка 1): Каррас, помоги нам... Столь безвременная кончина... Убийство!
А не столь безвременная бывает? :) «Столь» тут не нада.

Субтитр: MC1CHGW1
Прослушать: MC1CHGW1.mp3
Оригинал: Let us chop this sapling down!
Перевод (строка 1): Давай раскромсаем этого щенка!
Сорняк. Тут опять сорняк. Они с зелеными насаждениями борются.
Давай вырубим сию поросль!/Давай срубим сей побег!

Субтитр: MC1DET_2
Прослушать: MC1DET_2.mp3
Оригинал: He plays a coward's game!
Перевод (строка 1): Игры его - игры труса!
Он ведет игру как трус/он ведет трусливую игру.

Субтитр: MC1DET_3
Прослушать: MC1DET_3.mp3
Оригинал: Seek not to delay thy burial!
Перевод (строка 1): Не пытайся оттянуть погребение своё!
Мб:
Да не оттянуть тебе погребение своё!





Clopik

Миссия 1 (Thief Gold)
Субтитр: KE1M0104
Прослушать: KE1M0104.mp3
Оригинал: In the nearby rooms I will instruct you in the various skills you will need to survive. Please stay in the entrance area to each room while I explain the room's purpose. When you are ready to begin your lessons, proceed down this hallway to the first room.
Перевод (строка 1): В следующих залах я обучу тебя различным навыкам, которые потребуются для выживания.
Перевод (строка 2): Пожалуйста, стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания.
Перевод (строка 3): Когда будешь готов к началу занятий, пройди этим коридором к первому залу.
В английском языке эти please вроде слов-паразитов, в русском же "пожалуйста" говорят, когда уж совсем просят. Не вижу причин опытного Хранителя о чём-то упрашивать оборванца Гаррета, так что во второй строчке просто "Стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания."

Субтитр: KE1M0111
Прослушать: KE1M0111.mp3
Оригинал: Some surfaces are louder than others when walked upon, and moving quickly makes more noise than moving slowly. Listen to your own footsteps to hear how much noise you are making. The instructer will have his back turned. You must get to the top of the platform without being heard.
Перевод (строка 1): Не все поверхности одинаковы. Одни из них более шумные, чем другие.
Перевод (строка 2): К тому же, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.
Перевод (строка 3): Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
Перевод (строка 4): Сейчас инструктор стоит к тебе спиной. Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.
(строка 1): Одни поверхности более шумные, чем другие.
(строка 2): А/И при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
(Думала, Винтерхартовские правки, а оказалось - нет :biggrin:. Тем не менее не вижу причин так удлиннять строку, тем паче, что Артемус говорит это сплошным текстом. Прочитать просто не успеешь. Или это была типа попытка стилизовать хранительскую речь?)

Субтитр: KE1M0120
Прослушать: KE1M0120.mp3
Оригинал: Swing at the target with the 'Attack' button. A quick tap will give you a slash. Move the tip of your sword to the left of the target for a left slash, and to the right of the target for a right slash. Hold the 'Attack' button down, then release for an overhead swing. Try both slashes and the overhead swing on the practice dummy.
Перевод (строка 1): Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
Перевод (строка 2): При быстром нажатии ты нанесешь короткий резкий удар сбоку.
Перевод (строка 3): Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
Перевод (строка 4): Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать длинный замах, и затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху.
Перевод (строка 5): Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.
Я, конечно, всего-лишь ролевик, и семь лет ушами не занималась)) но у всех этих slash и swing есть вполне удобный перевод. Slash - это рубящий/режущий удар, swing - удар с размаху... с размаха. Хотя с описаловом у меня тоже могут быть проблемы, потому что я не боевой клоп. Ну право, вы пробовали в игре эти субтитры читать с этими кроткими-длинными-медленными-из-под-спины-сподвыподвертом ударами? По-моему, тут излишние подробности анатомии ни к чему.
строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
строка 2: Быстрым нажатием ты нанесешь рубящий/режущий удар [сбоку].
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку 'Атака', затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху / удара с размаху / удара из-за головы. (Блооо, чёт в этой строке фигня какая-то... Помогайте, други, но её надо делать короче)
строка 5: Попробуй оба боковых удара и верхний удар на тренировочном манекене. (Попробуй ударить тренировочный манекен с каждого боку и сверху :biggrin: )

Субтитр: KE1M0126
Прослушать: KE1M0126.mp3
Оригинал: Please pick up all of the items on this table.
Перевод (строка 1): Будь любезен, возьми все вещи, лежащие на столе.
Собери/подними все вещи, лежащие на столе.

Субтитр: KE1M0127
Прослушать: KE1M0127.mp3
Оригинал: Cycle through your inventory to see the objects you have in your pockets. Once an object is displayed, you may use it. Have something to eat if you wish, then you may proceed. The next test is waiting on the other side of the metal door.
Перевод (строка 1): Просмотри свой инвентарь для выбора предметов из тех, что находятся в твоих карманах.
Перевод (строка 2): Как только предмет будет выбран, его можно использовать.
Перевод (строка 3): Поешь, если проголодался, а после продолжим занятия.
Перевод (строка 4): Очередное задание ждет тебя за металлической дверью.
Щито? :suspect: Мне совсем не нра первая строчка...
строка 1: Просмотри свой инвентарь, чтобы увидеть, что находится в твоих карманах / содержимое своих карманов.

Субтитр: KE1M0128
Прослушать: KE1M0128.mp3
Оригинал: The door is locked, but the key from the table will open it.
Перевод (строка 1): Дверь заперта, однако ключ, взятый тобой со стола, должен открыть ее.
Дверь заперта, однако/но ключ со стола должен открыть ее.

Субтитр: KE1M0129
Прослушать: KE1M0129.mp3
Оригинал: To unlock the door, select the key in your inventory. Center the door on-screen until it lights up, then 'Use' the key on the door.
Перевод (строка 1): Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ на двери.
Чтобы открыть дверь, выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ. (не принципиально и не обязательно)

Субтитр: KE1M0143
Прослушать: KE1M0143.mp3
Оригинал: Most impressive, lad. I hope you use your talent with as much prudence as skill.
Перевод (строка 1): Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоем мастерстве будет столь же велико, сколь и талант...
(Придираюсь к длине строки) Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что свой талант ты используешь столь же благоразумно, сколь умело.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

winterheart

Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4
Прослушать: MC1A0CH4.mp3
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей.
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и прольёт он сок растений, и прольет он... кровь.

Узри же, предстанет пред тобой Человек, и будет он вождём среди людей, станет он грозным воителем, и выжмет он все соки, и прольёт он... кровь.


Цитировать
Субтитр: MC1ATB_3
Прослушать: MC1ATB_3.mp3
Оригинал: A bolt shall slow thee down!
Перевод (строка 1): Стрела сия замедлит тебя!
Мне кажется проще воспринимать:
Стрела сия тебя замедлит!
Тут можно по разному интерпретировать slow down:
Стрела сия тебя остановит!
Стрела сия тебя упокоит!

Цитировать
Субтитр: MC1ATN_1
Прослушать: MC1ATN_1.mp3
Оригинал: Thou art smashed!
Перевод (строка 1): Искусство твоё будет сокрушено!
Art – это глагол «ту би».
Ты сокрушен/повержен!
Но лучше тут без страдательности, думаю:
Я сокрушу тебя!
Ты будешь раздавлен!

Тетушка Кайра

#757
Я не знаю, как Дон будет во всем этом разбираться  :joke:
Я дочитала механистов 1 до конца  :yay:
Вытаскивала то, за что цеплялся глаз, но не ко всему могла предложить приличные варианты.

Субтитр: MC1HITW1
Прослушать: MC1HITW1.mp3
Оригинал: He's losing steam, Friend!
Перевод (строка 1): Ослабляет он упорство, брат!
Теряет он напор/он выдыхается, брат.

Субтитр: MC1LAR_2
Прослушать: MC1LAR_2.mp3
Оригинал: Do mine eyes see aright?
Перевод (строка 1): Видят ли очи мои всё верно?
Не подводят ли меня очи мои?

Субтитр: MC1LOS_3
Прослушать: MC1LOS_3.mp3
Оригинал: The noxious smell remains, but the interloper has fled!
Перевод (строка 1): Зловоние осталось, а нарушитель скрылся!
Думаю, лучше усилить:
Хотя зловоние еще осталось/витает, но нарушитель скрылся.

Субтитр: MC1MIS_1
Прослушать: MC1MIS_1.mp3
Оригинал: By Karras! Who dares practice thievery here?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса! Кто практикуется тут в воровстве?
Во имя Карраса! Кто смеет воровать тут?

Субтитр: MC1RBOD1
Прослушать: MC1RBOD1.mp3
Оригинал: Relax not thy guard, Friend! There has been a murder.
Перевод (строка 1): Да не ослабляй бдительность, друг! Произошло убийство.
Да не ослабнет бдительность твоя, друг! Произошло убийство.

Субтитр: MC1RINT1
Прослушать: MC1RINT1.mp3
Оригинал: Clear the leaves from thine eyes, Friend. An armed intruder is amongst us.
Перевод (строка 1): Очисти очи свои от листвы, друг мой. Вооруженный нарушитель средь нас.
Кто-то любит увлекаться служебными словами с мягким знаком: коль, иль, средь. Зачем? Они не везде уместны, так как являются следствием сокращения в разговорной речи того времени, а никак не большей возвышенностью.

Субтитр: MC1ROB_1
Прослушать: MC1ROB_1.mp3
Оригинал: Vandal! Who dares meddle with Karras's works?
Перевод (строка 1): Вандал! Кто посмел совать нос в работу Карраса?
Нос суют в дела (что-то абстрактное), а не в сломанных роботов.
Вандал! Кто посмел тронуть работу Карраса?

Субтитр: MC1ROTH1
Прослушать: MC1ROTH1.mp3
Оригинал: Unroot thy feet, Friend! An intruder is amongst us.
Перевод (строка 1): Выкорчуй ноги свои, друг! Нарушитель средь нас.
У меня не те ассоциации, может:
Освободи от корней ноги свои, друг. Нарушитель среди нас.

Субтитр: MC1SEC_1
Прослушать: MC1SEC_1.mp3
Оригинал: Be alert! An intruder hath come unto us!
Перевод (строка 1): Будьте предупреждены!
Будьте бдительны/осторожны/начеку! Нарушитель появился у нас!
Субтитр: MC1SEC_3
Прослушать: MC1SEC_3.mp3
Оригинал: Karras, give me strength to face this foe!
Перевод (строка 1): Каррас, дай мне силы столкнуться с этим недоброжелателем!
Каррас, дай мне силы противостоять сему врагу/недоброжелателю!

Субтитр: MC1TORC1
Прослушать: MC1TORC1.mp3
Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы устанавливать что-то работающее?
Проклятье! Разве не можем мы поддерживать все в рабочем состоянии?

Субтитр: MC1TORC2
Прослушать: MC1TORC2.mp3
Оригинал: Of course...darkness. Trust a wood to fail a simple task!
Перевод (строка 1): Ну конечно... темнота. Позволь древу провалить простую задачу!
Не уверенна, но мб:
Ну конечно... темнота. Доверять дереву - значит провалить даже простую задачу.



winterheart

Цитировать
Субтитр: MC1TORC2
Прослушать: MC1TORC2.mp3
Оригинал: Of course...darkness. Trust a wood to fail a simple task!
Перевод (строка 1): Ну конечно... темнота. Позволь древу провалить простую задачу!
Не уверенна, но мб:
Ну конечно... темнота. Доверять дереву - значит провалить даже простую задачу.
// Я так понимаю, это реплика на потушенный факел. Тут персонаж жалуется на ненадежность дерева как материала.
Ну конечно... темнота. Доверь дереву простейшую задачу - и оно его провалит!

Clopik

В добавку к первой миссии :)
Субтитр: KE1M0132
Прослушать: KE1M0132.mp3
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DJ Riff

Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
По-моему, там речь о залезании по верёвке и подтягивании через препятствие. Т.е. речь именно о новых способах передвижения.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

я буду очень-очень долго разбираться из-за нереально количества правок)

я знаю, что болты
но блин, как же хреново это читается на русском языке
Плюс это такие малюсенькие арбалеты у Мехов, так и просились стрелы на язык

LongShad

Bolt по-англицки в играх - это что-то вроде дротика для арбалета.

DonSleza4e

лан, положу болт на это, пусть будет болт, раз даже википедия их так кличет https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%82

Chuzhoi

#764
Интересно, "болт" (в смысле арбалетной стрелы) в русском языке - это неологизм, пришедший из пиратских переводов компьютерных игр, или испокон веков на Руси стрелы болтами называли? В 1376 г. русские войска в булгар тоже болты запускали?