Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Yara

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
В русском языке чистоту нельзя "содержать", а можно только "поддерживать". "Содержать" можно уборщицу, но это к делу не относится. :)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

ЦитироватьХанты - это те скелеты в хаммеритской одежде, которые звенят чем-то при ходьбе.
Эти товарищи всегда казались мне смесью призрака с зомби с первой встречи. Собственно, по этой фразе видно, что нечто захватывает тела, и заставляет их бегать.

Все-таки почему «неупокоенные, что были раньше братьями моими» должны быть менее понятны игроку, чем «гремящие цепями скелеты, что были ранее братьями моими»? Точнее, в данном случае меня не скелеты интересуют, зачем обязательно дописывать «гремящие цепи», так как «что были братьями моими» достаточно ясно характеризуют цель (хаммерская одежда). Насколько высока вероятность перепутать хонта с зомби после чтения задания без цепей?
   Других вариантов вряд ли удастся наделать больше и лучше. Может: что все еще носят одеяния/ходят в одеяниях братьев моих? Нет, тоже дописывание.

ЦитироватьДовольно распространенный сюжет, когда призрак ищет свои вещи и не может их увидеть, и герой игры/книги должен эти вещи ему принести.

Да, чтобы освободить. Об этом даже не подумала. Кстати, по тем же сюжетам обычно цепями гремят призраки, а не скелеты (сдались мне эти чертовы цепи?).

Тетушка Кайра

Кстати, этот же титр идет следом и дает дополнительную и исчерпывающую информацию – хаммериты, все-таки не нужны цепи:
Субтитр: MURHAU2
Прослушать: MURHAU2.mp3
Оригинал: Kill all of the Hammer haunts and return here for thy reward.
Перевод (строка 1): Убей всех восставших от смерти хаммеритов и возвращайся за своей наградой.


Clopik

#813
Цитата: Yara от 15 апреля 2015 19:44:51
Вещи именно "скрыты". Они не спрятаны, просто Мурус не может их увидеть. Довольно распространенный сюжет, когда призрак ищет свои вещи и не может их увидеть, и герой игры/книги должен эти вещи ему принести.
[off]Блин, меня всегда это бесило! Почему это Мурус, столько времени проведя здесь, так и не выяснил, где его сраные вещи? Почему он не мог их хотя-бы найти?[/off]

«неупокоенные, что были раньше братьями моими» - такой вариант мне больше нравится, чем скелеты. Почему-то никогда не обращала внимания, что они скелеты :upset: А вот то, что они неупокоенные и были когда-то хаммеритами, понятно сразу.

Также хочу напомнить Джерку про правки к первой миссии. И про долбаные камни :biggrin:
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Yara

Цитата: Clopik от 16 апреля 2015 02:56:49
]Блин, меня всегда это бесило! Почему это Мурус, столько времени проведя здесь, так и не выяснил, где его сраные вещи? Почему он не мог их хотя-бы найти?[/off]
потому что он призрак и в принципе не может их увидеть, ему нужна помощь со стороны. Распространенный сюжет же.

Цитироватьчто все еще носят одеяния/ходят в одеяниях братьев моих?
«неупокоенные, что были раньше братьями моими»
ну вторая фраза и мне нравится, но обе эти фразы к призракам (apparations) тоже подходят. А задание их не касается. С другой стороны, призраков там немного, ну придется игроку сделать чуть побольше работы, не страшно... наверное.

О, только что пришло в голову! "нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих". Как насчет такого?
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

Цитата: Yara от 16 апреля 2015 09:18:49
О, только что пришло в голову! "нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих". Как насчет такого?
По-моему, как раз оно. И к тексту ближе.

Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Теперь прошу тебя я о последней услуге: нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих, должны быть все убиты.

DonSleza4e

#816
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 14:55:18
Миссия 1 (Thief Gold)
Субтитр: KE1M0104
Прослушать: KE1M0104.mp3
Оригинал: In the nearby rooms I will instruct you in the various skills you will need to survive. Please stay in the entrance area to each room while I explain the room's purpose. When you are ready to begin your lessons, proceed down this hallway to the first room.
Перевод (строка 1): В следующих залах я обучу тебя различным навыкам, которые потребуются для выживания.
Перевод (строка 2): Пожалуйста, стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания.
Перевод (строка 3): Когда будешь готов к началу занятий, пройди этим коридором к первому залу.
В английском языке эти please вроде слов-паразитов, в русском же "пожалуйста" говорят, когда уж совсем просят. Не вижу причин опытного Хранителя о чём-то упрашивать оборванца Гаррета, так что во второй строчке просто "Стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания."
Тут уже каждый начинает тянуть одеяло: кто-то хочет чуть более естественно, а кто-то - чуть ближе к оригиналу
если я уберу, то со временем кто-то попросит вернуть  :angel:

Персонально я не вижу ничего плохого в слове "пожалуйста" в данной фразе. Оно даже как-то сглаживает все в непрерывном потоке слов

потому оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: KE1M0111
Прослушать: KE1M0111.mp3
Оригинал: Some surfaces are louder than others when walked upon, and moving quickly makes more noise than moving slowly. Listen to your own footsteps to hear how much noise you are making. The instructer will have his back turned. You must get to the top of the platform without being heard.
Перевод (строка 1): Не все поверхности одинаковы. Одни из них более шумные, чем другие.
Перевод (строка 2): К тому же, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.
Перевод (строка 3): Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
Перевод (строка 4): Сейчас инструктор стоит к тебе спиной. Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.
(строка 1): Одни поверхности более шумные, чем другие.
(строка 2): А/И при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
(Думала, Винтерхартовские правки, а оказалось - нет :biggrin:. Тем не менее не вижу причин так удлиннять строку, тем паче, что Артемус говорит это сплошным текстом. Прочитать просто не успеешь. Или это была типа попытка стилизовать хранительскую речь?)
любые правки по приближению к оригиналу приветствуются  :up:
но "Одни поверхности более шумные, чем другие." звучит плохо
плюс во второй фразе дополнительное начало все же сглаживает смысловую нагрузку, но в текущем варианте оно было не очень удачным ("К тому же...")

поставил такой вариант - имхо близко к оригиналу, и звучит нормально:
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими.
(строка 2): Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.

ЦитироватьСубтитр: KE1M0120
Прослушать: KE1M0120.mp3
Оригинал: Swing at the target with the 'Attack' button. A quick tap will give you a slash. Move the tip of your sword to the left of the target for a left slash, and to the right of the target for a right slash. Hold the 'Attack' button down, then release for an overhead swing. Try both slashes and the overhead swing on the practice dummy.
Перевод (строка 1): Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
Перевод (строка 2): При быстром нажатии ты нанесешь короткий резкий удар сбоку.
Перевод (строка 3): Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
Перевод (строка 4): Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать длинный замах, и затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху.
Перевод (строка 5): Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.
Я, конечно, всего-лишь ролевик, и семь лет ушами не занималась)) но у всех этих slash и swing есть вполне удобный перевод. Slash - это рубящий/режущий удар, swing - удар с размаху... с размаха. Хотя с описаловом у меня тоже могут быть проблемы, потому что я не боевой клоп. Ну право, вы пробовали в игре эти субтитры читать с этими кроткими-длинными-медленными-из-под-спины-сподвыподвертом ударами? По-моему, тут излишние подробности анатомии ни к чему.
строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
строка 2: Быстрым нажатием ты нанесешь рубящий/режущий удар [сбоку].
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку 'Атака', затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху / удара с размаху / удара из-за головы. (Блооо, чёт в этой строке фигня какая-то... Помогайте, други, но её надо делать короче)
строка 5: Попробуй оба боковых удара и верхний удар на тренировочном манекене. (Попробуй ударить тренировочный манекен с каждого боку и сверху :biggrin: )
откровенно говоря мне никогда не нравились эти "правильные" версии ударов. Пусть они остаются в переводе в соседней ветке
А в этой ветке - человеческим языком, пусть и коряво.

строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
строка 2: При быстром нажатии ты нанесешь режущий удар сбоку.
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку 'Атака', затем отпусти ее для нанесения удара с размаху.
строка 5: Попробуй нанести тренировочному манекену режущие удары с каждого бока и с размаху.


ЦитироватьСубтитр: KE1M0126
Прослушать: KE1M0126.mp3
Оригинал: Please pick up all of the items on this table.
Перевод (строка 1): Будь любезен, возьми все вещи, лежащие на столе.
Собери/подними все вещи, лежащие на столе.
помоему было уже красиво и точно сказано
оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: KE1M0127
Прослушать: KE1M0127.mp3
Оригинал: Cycle through your inventory to see the objects you have in your pockets. Once an object is displayed, you may use it. Have something to eat if you wish, then you may proceed. The next test is waiting on the other side of the metal door.
Перевод (строка 1): Просмотри свой инвентарь для выбора предметов из тех, что находятся в твоих карманах.
Перевод (строка 2): Как только предмет будет выбран, его можно использовать.
Перевод (строка 3): Поешь, если проголодался, а после продолжим занятия.
Перевод (строка 4): Очередное задание ждет тебя за металлической дверью.
Щито? :suspect: Мне совсем не нра первая строчка...
строка 1: Просмотри свой инвентарь, чтобы увидеть, что находится в твоих карманах / содержимое своих карманов.
Узри же инвентарь свой, отрок мой, и подивись силе Строителя, наделившего тебя карманами бездонными.

[off]может так лучше - Просмотри свой инвентарь для выбора любого из имеющихся в карманах предметов.
Автоматически поменял и вторую строчку -
Ты можешь использовать вещь, как только выберешь её.[/off]

ЦитироватьСубтитр: KE1M0128
Прослушать: KE1M0128.mp3
Оригинал: The door is locked, but the key from the table will open it.
Перевод (строка 1): Дверь заперта, однако ключ, взятый тобой со стола, должен открыть ее.
Дверь заперта, однако/но ключ со стола должен открыть ее.
+


ЦитироватьСубтитр: KE1M0129
Прослушать: KE1M0129.mp3
Оригинал: To unlock the door, select the key in your inventory. Center the door on-screen until it lights up, then 'Use' the key on the door.
Перевод (строка 1): Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ на двери.
Чтобы открыть дверь, выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ. (не принципиально и не обязательно)
"Чтобы открыть дверь" убрали, потому что фраза читается сразу после предыдущей, и так понятно что дверь закрыта и как её открыть. Излишне просто перегружает фразу
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: KE1M0143
Прослушать: KE1M0143.mp3
Оригинал: Most impressive, lad. I hope you use your talent with as much prudence as skill.
Перевод (строка 1): Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоем мастерстве будет столь же велико, сколь и талант...
(Придираюсь к длине строки) Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что свой талант ты используешь столь же благоразумно, сколь умело.
принято

ЦитироватьВ добавку к первой миссии :)
Субтитр: KE1M0132
Прослушать: KE1M0132.mp3
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
не, плохо-плохо
речь о получении дополнительных навыков передвижения (веревка, прыжки, подтягивание...), а не обучения передвижения как такового
дословно перевести - тоже как-то плохо

пока стоит ипровизация

ага, увидел дальше
Цитата: Тетушка Кайра от 09 апреля 2015 01:07:34
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17
В добавку к первой миссии :)
Субтитр: KE1M0132
Прослушать: KE1M0132.mp3
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
Цитата: DJ Riff от 08 апреля 2015 16:56:25
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
По-моему, там речь о залезании по верёвке и подтягивании через препятствие. Т.е. речь именно о новых способах передвижения.
Позвольте объединить ваши изыскания (кстати, может лучше использовать несовершённый  вид глагола? ):
Теперь ты будешь учиться новым движениям/способом передвижения.
Теперь ты изучишь новые способы передвижения.
ну пусть будет так. Один фиг, так в оригинале и написано.

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 11 апреля 2015 07:40:15
И ещё косячёчек из базы:

Субтитр: SG2C0104
Прослушать: SG2C0104.mp3
Оригинал: Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Перевод (строка 1): Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...

Два левых дефиса на конце в оригинале вместо трёх православных точек.
это буржуйский вариант, а не русский
у них прерывания в тексте так и помечаются двумя тире
зачем там менять? (собственно, все тексты и копируются из первоисточника буржуйского)

Clopik

Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:27:28
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими.
(строка 2): Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.
Я понимаю, что все эти "нежели", "тем паче" и "однако" - красивые, литературные слова... Но у нас ведь не перевод книги. Субтитр должен удобно читаться и не сильно отличаться по длине от оригинала. Здесь Артемус говорит сплошным текстом, все эти "нежели" - сук в глазу. В таком варианте каждая строчка почти такой длины, как две в оригинале. Почему не так:
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные, чем другие.
(строка 2): А при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
Вполне связные "сюжетно" фразы, без всяких рюшечек и слов-паразитов.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: KE1M0126
Прослушать: KE1M0126.mp3
Оригинал: Please pick up all of the items on this table.
Перевод (строка 1): Будь любезен, возьми все вещи, лежащие на столе.
Собери/подними все вещи, лежащие на столе.
помоему было уже красиво и точно сказано
оставил без изменений
*ворчит* Потому что русские люди так не говорят. Если бы он просил Гаррета что-то отдать - можно было бы "прошу", да "умоляю", да "не сочтите за наглость". А тут он говорит "возьми всё моё добро, сопляк" :joke: Ну право, не помню, чтобы в школах или институтах прошукали и умолякали ... Ну да ладно, может я излишне заморачиваюсь. Чего народ скажет?

И опять напоминаю про долбаные камни :wink1:
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 16 апреля 2015 21:53:43
Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:27:28
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими.
(строка 2): Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.
Я понимаю, что все эти "нежели", "тем паче" и "однако" - красивые, литературные слова... Но у нас ведь не перевод книги. Субтитр должен удобно читаться и не сильно отличаться по длине от оригинала. Здесь Артемус говорит сплошным текстом, все эти "нежели" - сук в глазу. В таком варианте каждая строчка почти такой длины, как две в оригинале. Почему не так:
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные, чем другие.
(строка 2): А при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
Вполне связные "сюжетно" фразы, без всяких рюшечек и слов-паразитов.
я умею слушать, ты возражай, и правильно делаешь=)

первая строчка:
"Некоторые поверхности более шумные, чем другие" - не очень органично звучит концовка как по мне
от того стоит
"Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими." - мне кажется так лучше

а вот по поводу "нежели" - принято, пусть будет проще
Хотя как по мне, Артемус  - образованный человек (как и все хранители), и должен изъясняться прилично.

"А при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном."
не очень красиво звучит из-за предыдущей фразы - не читается органично (т.е. читай весь диалог в целом)
поэтому втулено " Кроме того, " вначале

меняю на
Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.

Цитата: Clopik от 16 апреля 2015 21:53:43
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: KE1M0126
Прослушать: KE1M0126.mp3
Оригинал: Please pick up all of the items on this table.
Перевод (строка 1): Будь любезен, возьми все вещи, лежащие на столе.
Собери/подними все вещи, лежащие на столе.
помоему было уже красиво и точно сказано
оставил без изменений
*ворчит* Потому что русские люди так не говорят. Если бы он просил Гаррета что-то отдать - можно было бы "прошу", да "умоляю", да "не сочтите за наглость". А тут он говорит "возьми всё моё добро, сопляк" :joke: Ну право, не помню, чтобы в школах или институтах прошукали и умолякали ... Ну да ладно, может я излишне заморачиваюсь. Чего народ скажет?

И опять напоминаю про долбаные камни :wink1:

ну имхо, если бы не хотел вежливо говорить, то не говорил бы без всяких Please, а просто сказал "Pick up all of the items on this table."
Ну могу поменять на Пожалуйста, но Будь любезен тоже красиво (но при этом не слишком вычурно)

по поводу камней скинь еще раз строчку полную. Она в дебрях топика, и я наверное не дошел до нее (ну или пропустил)

HellRaiser

К слову, англоговорящие (точнее - англичане) всегда при вежливом обращении добавляют "please". Если нет - обращение расценивается, как достаточно жёсткое/грубое.

Chuzhoi

Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 22:35:11
Хотя как по мне, Артемус  - образованный человек (как и все хранители), и должен изъясняться прилично.
То есть сказать "чем" - это крайне неприлично? "Нежели" - это какое-то совсем книжное слово. Когда человек произносит его вслух, это трудно воспринимать без иронии.

Clopik

Цитата: Clopik от 24 марта 2015 03:37:58
Цитата: DonSleza4eсобираем всю эту байдень в кучу

Один из них наколдовал огромные глыбы, несущиеся с небес - должно быть, это были сияющие камни с Луны - и размозжил ими череп бедняги!

вариант Тетушки выше

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

выбирайте что поставить, я поставлю
и покончим с этой адовой фразой)
"Несущиеся с небес" - в этой фразе много шипящих и свистящих, это немного напрягает... А "раскалённые" тут наверняка подойдёт больше, чем свистящие и витиеватые "сияющие"... И мне всё-таки больше нравилось, когда камни сами разбивали бедолаге череп, этакое "ой, оно упало", а не так, будто маг взял в руки камень и разбил человеку голову, ну да это уже детали :biggrin: Так, кажется, я догадываюсь, как собрать всё это воедино:
Один из них наколдовал огромные глыбы, (которые с ревом/грохотом валились с небес)/(с ревом/грохотом летящие с небес) - должно быть/кажется, сияющие/раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!
Я бы выбрала так:
Один из них наколдовал огромные глыбы, с ревом летящие с небес - должно быть, раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!

Но если выбирать из предложенного Джерком, то голосовала бы за вариант Тётушки, так как он более драматичен и более простецкий одновременно.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:27:28
откровенно говоря мне никогда не нравились эти "правильные" версии ударов. Пусть они остаются в переводе в соседней ветке
Правильные (без кавычек) определения не только остаются, но и есть, и были исключительно в соседней ветке. А здесь, напомню, жил-поживал (царствие ему небесное) комбинированный вариант для домохозяек (который в силу своей комбинированности вышел длиннее бескомпромиссно-правильного). Домохозяйки же пусть и поняли его, но... не приняли. Ну, тем лучше, а то тренировочная миссия в соседней ветке была просто до неприличия похожа на себя же в этой. Теперь сие досадное недоразумение исправлено.
Кстати, с Баффордом та же проблема. Поэтому и он, собсна, ждёт не дождётся "корректоров"...
А вообще, весьма занятно наблюдать, как то, на что было затрачено пять или шесть заходов, буквально в одночасье спущено в унитаз под бурные аплодисменты сливного бачка.

Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:48:30
это буржуйский вариант, а не русский
у них прерывания в тексте так и помечаются двумя тире
зачем там менять? (собственно, все тексты и копируются из первоисточника буржуйского)
Гугль утверждает, что два тире - это то же самое, что шесть точек вместо трёх. Или они так пытались длинное изобразить? В любом случае, многоточие у них тоже используется, и именно оно и заюзано в 99% оригинального текста субтитров. И вдруг этот двойной дефис - как бельмо на глазу. Короче, многоточие, будучи тоже правильным, понятно всем. А тире - только знающим английскую пунктуацию.
Но это всё мелочи. Хочешь - правь, хочешь - нет. Моё дело - обратить внимание.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Цитата: Chuzhoi от 17 апреля 2015 00:20:04
Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 22:35:11
Хотя как по мне, Артемус  - образованный человек (как и все хранители), и должен изъясняться прилично.
То есть сказать "чем" - это крайне неприлично? "Нежели" - это какое-то совсем книжное слово. Когда человек произносит его вслух, это трудно воспринимать без иронии.

нет, я имел ввиду, что он имеет право излагать красиво:)
я не имел ввиду, что "чем" - это неприлично