Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

#855
Цитата: Yara от 19 апреля 2015 14:20:59
Хаммеритские стражники суть те же хаммериты, только на страже, а не у станка. Образование и образ мышления у них такие же, как у всех прочих хаммеритов.
А вот городские стражники действительно должны изъясняться просто.
Сейчас пример не вспомню. Я если наткнусь ещё, покажу. Просто местами пафосно-велеричивое изъяснение стража, пусть даже хамерита, не вяжется с ситуацией.

Иногда тяжеловато разграничить просторечие с устаревшим словом.
ЦитироватьЯзык горожан менялся и обогащался под воздействием научно-технической революции, а язык язычников слегка деградировал и в то же время сохранил много устаревших форм.
Но не перестал быть просторечием. Или наоборот, стал несмотря на устаревшие формы. Также и в жизни. Ладно, это всё демагогия. Раз не используем, значит, не используем.
Слово "коли" никого не смущает? Раз уж джихад просторечиям объявлен. Может быть стоит не трогать служебные слова вообще?
1. Сие/оный вместо это/то
2. Устаревшие синонимы
3. Местами (я настаиваю: местами) структура сказуемое-подлежащее и  перестановка определения.

Тетушка Кайра

#856
Цитата: Clopik от 20 апреля 2015 04:50:40
Немножко.
Субтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: Watch your back! I've seen another just like it with a hole in it.
Перевод (строка 1): Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой внутри.
Внутри может быть пустота, про дырку так не говорят, она ж сквозная. "Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой в нём." Или просто "тело с дыркой". Или "продырявленное тело" (буээ).
Я за максимальную приближенность к оригиналу, пока это не идет во вред результату. Тут из оригинала потеряно то, что тел (или чего-то, слова "тело" нет) уже два, в переводе просто констатация обнаружения стражником тела где-то и когда-то, и что оно с дыркой.

Гляди в оба! Я только что видел точно такое же, и тоже продырявленное. (с дыркой возможна масса вариантов).

Цитировать
    Субтитр: MURCAND3
    Прослушать: MURCAND3.mp3
    Оригинал: Yes, that is the candle I was using to see the night I died. It will do for our needs.
    Перевод (строка 1): Да, это та свеча, коей освещал я путь свой в ночь своей гибели. Она послужит нашим целям.
    Свой/своей.   
    Да, сией свечей я освещал путь свой в ночь гибели. Она послужит нашим целям.

+
А вот ща меня можно стукнуть и причем много-много раз. Должно быть "свечой".  :doh:

DonSleza4e

#857
ЦитироватьНемножко.
Субтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: Watch your back! I've seen another just like it with a hole in it.
Перевод (строка 1): Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой внутри.
Внутри может быть пустота, про дырку так не говорят, она ж сквозная. "Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой в нём." Или просто "тело с дыркой". Или "продырявленное тело" (буээ).
Гляди в оба! Я уже видел здесь продырявленное тело.
пока взял такое

ЦитироватьЯ за максимальную приближенность к оригиналу, пока это не идет во вред результату. Тут из оригинала потеряно то, что тел (или чего-то, слова "тело" нет) уже два, в переводе просто констатация обнаружения стражником тела где-то и когда-то, и что оно с дыркой.

Гляди в оба! Я только что видел точно такое же, и тоже продырявленное. (с дыркой возможна масса вариантов).
приближенность к оригиналу до тех пор, пока оно вяжется с игровой ситуацией (как те же невнятные Boilers! MC1A3S_3)
звук проигрывается, когда стражник оповещает другого стражника, что нашел ранее труп
т.е. нет никакой привязки к тому, что они нашли еще один труп (строго говоря, в этом случае будет проигран уже другой звук BOD_1, а не RBOD1

Всё-же, играя в русскую версию, человек должен ощущать логичность происходящего

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG3TELR2
Прослушать: SG3TELR2.mp3
Оригинал: Got an intruder!
Перевод (строка 1): Словил нарушителя!
Обнаружил/Нашёл/Видел
Обнаружил нарушителя!

ЦитироватьА вот ща меня можно стукнуть и причем много-много раз. Должно быть "свечой".  :doh:
+

Yara

ЦитироватьНо не перестал быть просторечием. Или наоборот, стал несмотря на устаревшие формы. Также и в жизни. Ладно, это всё демагогия. Раз не используем, значит, не используем.
Сформулировала наконец насчет просторечных хаммеритов. Итак. Хаммериты, в отличие от язычников, не замкнутый магринальный анклав, а технологическая элита общества. При этом многие из них, если не большинство, вступили в орден уже  взрослыми, то есть со сформировавшейся речью. Они способны пользоваться (и пользуются) обычным языком, особенно если остаются в одиночестве. Но обычно они предпочитают церковную речь. Но это не просторечие! Это грамотная речь с использованием устаревших форм, разбавленная техническими словечками по необходимости. Ну... это все равно как если бы все православные всегда общались на церковнославянском, с некоторой примесью современных слов и, как правило, с современной грамматикой. Такая речь будет выглядеть странно, но это все равно речь образованного человека.

А вот в речи язычников просторечные слова выглядят естественно. Потому что языческое сообщество, уйдя в леса, унесло язык с собой целиком, включая и просторечные словечки, после чего их речь развивалась уже обособленно от основной цивилизации, словарный запас не мог не обеднеть, и, естественно, первыми забылись сложные слова и понятия, в лесу неуместные. Так что речь язычников как раз склонна к просторечию, вместе с устаревшими и искаженными формами. Сложная грамматика, естественно, тоже не сохранилась, точнее, все грамматические конструкции "поплыли" и устаревшие словоформы используются не по назначению. На самом деле, чтобы это перевести правильно, надо взять какое-нибудь учебник старославянского языка, надергать оттуда словечек и устаревших грамматических форм, все изуродовать, присыпать сверху исковерканными современными словами, чтобы получилось что-то вроде "Травни во срок зелеша, душисто струяся медами, поем мы, Листвяного устрашася, и зовем Подателем ягод"... Но это адова работа и оно того не стоит. Да и разобраться в такой писанине будет непросто.

Вообще речь язычников в первом и втором Воре - самая блестящая стилизация речи сообществ, которую я когда-либо видела. В третьем Воре уже похуже. С другой стороны, и язычники в третьем Воре "городские", так что их речь опять могла начать изменяться под воздействием обстоятельств, да и много взрослых горожан к ним вступает, которые не столько говорят на языческом диалекте, сколько имитируют его, коверкая свою речь (ну мы-то знаем, что разрабам было просто лень как следует работать над стилизацией, но даже это вписывается в логику развития языка).
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Цитата: DonSleza4e от 20 апреля 2015 07:56:14
ЦитироватьНемножко.
Субтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: Watch your back! I've seen another just like it with a hole in it.
Перевод (строка 1): Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой внутри.
Внутри может быть пустота, про дырку так не говорят, она ж сквозная. "Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой в нём." Или просто "тело с дыркой". Или "продырявленное тело" (буээ).
Гляди в оба! Я уже видел здесь продырявленное тело.
пока взял такое

ЦитироватьЯ за максимальную приближенность к оригиналу, пока это не идет во вред результату. Тут из оригинала потеряно то, что тел (или чего-то, слова "тело" нет) уже два, в переводе просто констатация обнаружения стражником тела где-то и когда-то, и что оно с дыркой.

Гляди в оба! Я только что видел точно такое же, и тоже продырявленное. (с дыркой возможна масса вариантов).
приближенность к оригиналу до тех пор, пока оно вяжется с игровой ситуацией (как те же невнятные Boilers! MC1A3S_3)
звук проигрывается, когда стражник оповещает другого стражника, что нашел ранее труп
т.е. нет никакой привязки к тому, что они нашли еще один труп (строго говоря, в этом случае будет проигран уже другой звук BOD_1, а не RBOD1

Всё-же, играя в русскую версию, человек должен ощущать логичность происходящего

В данной реплике стражник предупреждает о трупе и отчаянно каламбурит. Буквально он говорит: "Следи за своей спиной, а то я уже видел одну такую [спину], с дыркой". К сожалению, у нас нет похожего словесного оборота. Предлагаю такие варианты:

Береги спину! А то мне уже попалась одна такая, продырявленная.
Смотри в оба! А то станешь ещё одним трупом, с дыркой в спине.

DonSleza4e

winterheart
Все дело в грамотном переводе:)

первый вариант дословный до ужаса (что хорошо), но читается не очень (из-за "Береги спину")
второй уже читается хорошо, но чуть дальше от первоисточника

Поставил второй вариант, если не посоветуете иного

Тетушка Кайра

Цитироватьп
Цитироватьриближенность к оригиналу до тех пор, пока оно вяжется с игровой ситуацией (как те же невнятные Boilers! MC1A3S_3)
    звук проигрывается, когда стражник оповещает другого стражника, что нашел ранее труп
    т.е. нет никакой привязки к тому, что они нашли еще один труп (строго говоря, в этом случае будет проигран уже другой звук BOD_1, а не RBOD1
    Всё-же, играя в русскую версию, человек должен ощущать логичность происходящего

В данной реплике стражник предупреждает о трупе и отчаянно каламбурит. Буквально он говорит: "Следи за своей спиной, а то я уже видел одну такую [спину], с дыркой". К сожалению, у нас нет похожего словесного оборота. Предлагаю такие варианты:

Береги спину! А то мне уже попалась одна такая, продырявленная.
Смотри в оба! А то станешь ещё одним трупом, с дыркой в спине.
В данном случае я не поняла чего два, оказалось, две спины :)
Вариант:
Оглядывайся иногда за спину! А то одну спину с дыркой в ней я уже видел/ А то одну точно такую же, но с дыркой в ней, я уже видел.

DonSleza4e

тогда лучше скрестить первый вариант винтера и вариант Тетушки

Оглядывайся иногда за спину! А то мне уже попалась одна такая, продырявленная.

я пока не ставил
как такой вариант?

winterheart

Странные союзники

Субтитр: GARM1302
Прослушать: GARM1302.mp3
Оригинал: Damn! Looks like Constantine got here before me.
Перевод (строка 1): Проклятье! Похоже, тут Константин опередил меня.
// looks like можно опустить, так как факт присутствия тварей Трикстера для Гаррета уже очевиден
Проклятье! Константин добрался сюда раньше меня.

Субтитр: GARM1303
Прослушать: GARM1303.mp3
Оригинал: This looks like it'd make a good escape route for me and the High Priest.
Перевод (строка 1): Это неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.
// Эта реплика проигрывается в месте, где можно было спастись на плоту с Первосвященником (TDP)
Похоже, здесь есть удобный путь к отступлению для меня и Первосвященника.

Субтитр: GARM1408
Прослушать: GARM1408.mp3
Оригинал: I've had enough of this.
Перевод (строка 1): С меня достаточно.
// Тут должно быть толика раздражения
Хватит, с меня довольно.
Всё, с меня достаточно.

Субтитр: HM1M1305
Прослушать: HM1M1305.mp3
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает.
// сие ты - как-то неправильно звучит, заменил на устаревшее склонение "есть"
А, еси ты, мастер-вор. Времени на беседы едва хватает.

Субтитр: HM1M1306
Прослушать: HM1M1306.mp3
Оригинал: The Trickster's foul beasts hath captured our High Priest, and if we cannot retake him alive, all shall be lost.
Перевод (строка 1): Нечистые твари Трикстера схватили Первосвященника нашего, и если не сможем мы вернуть его живым - все пропало.
// твари по Библии - творения божьи, здесь больше подойдет отродья
Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели не вернём мы его живым - всё пропало.

Субтитр: HM1M1309
Прослушать: HM1M1309.mp3
Оригинал: Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
Перевод (строка 1): Еще враги наши захватили Резец Строителя, который тебе следует вернуть.
// Есть старорусский синоним к еще - такоже, наверно, это будет слишком круто
К тому же враги наши держат Резец Строителя, каковой тебе надлежит возвратить.

Субтитр: HM1M1307
Прослушать: HM1M1307.mp3
Оригинал: We lack thy skills of stealth and treachery, and our enemies must surely kill him should we make a bold attempt.
Перевод (строка 1): Не сильны мы в уловках и вероломстве, и враги наши несомненно убьют его, если попытаемся мы выступить открыто.
// bold attempt - решительная, настойчивая попытка
Нет у нас умений в уловках да вероломстве. Недруги наши непременно убьют его, ежели проявим мы упорство в спасении.

Субтитр: HM1M1308
Прослушать: HM1M1308.mp3
Оригинал: Take this key and map and go. May The Builder guide your steps.
Перевод (строка 1): Возьми ключ сей и карту и иди. Да направит Строитель шаги твои.
// стилизация
Возьми ключ сей и карту, да ступай. И да направит Строитель твои шаги.

Субтитр: HM1M1301
Прослушать: HM1M1301.mp3
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain. The Trickster's foul beasts hath captured our High Priest, and if we cannot retake him alive, all shall be lost. We dare not try a rescue...we lack thy skills of stealth and treachery, and our enemies must surely kill him should we make a bold attempt. Bring him back to us alive and we may discuss how the Trickster himself can be defeated. He is held somewhere in the caverns and halls beyond that archway. May The Builder guide your steps.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает. Нечистые твари Трикстера схватили Первосвященника нашего, и если не сможем мы вернуть его живым - все пропало. Не осмеливаемся мы отправиться за ним, ибо, в отличие от тебя, не сильны в уловках и вероломстве, и враги наши несомненно убьют его, если попытаемся мы выступить открыто. Верни его живым и поговорим мы о том, как победить самого Трикстера. Первосвященника держат где-то в пещерах за этим проходом. Да направит Строитель шаги твои.
// склеенный вариант
А, еси ты, мастер-вор. Времени на растолвания едва хватает. Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели не вернём мы его живым - всё пропало. Не можно нам спасать его... Нет у нас умений в уловках да вероломстве. Недруги наши непременно убьют его, ежели проявим мы настойчивость в спасении. Верни его живым, и мы потолкуем, яко сразить самого Трикстера. Первосвященника держат где-то в пещерах за этим проходом. И да направит Строитель твои шаги.

Субтитр: HM1M1302
Прослушать: HM1M1302.mp3
Оригинал: Waste no more time. Bring the High Priest back to us.
Перевод (строка 1): Не теряй же времени более. Верни нам Первосвященника.
Поспешай же не откладывая. Верни нам Первосвященника.

Субтитр: HM1M1303
Прослушать: HM1M1303.mp3
Оригинал: Wait! Thou art going the wrong way!
Перевод (строка 1): Стой! Неверным путем следуешь ты!
Стой! Неверной дорогой идёшь ты!

Субтитр: HM1M1310
Прослушать: HM1M1310.mp3
Оригинал: Thou hast rescued our High Priest, but thou hast not brought us the Chisel. Recover our most holy of artifacts or we are lost.
Перевод (строка 1): Поспешил ты спасти Первосвященника нашего, но не поспешил принести нам Резец. Верни самую священную нашу реликвию или потерпим мы поражение.
// thou hast - устаревшая форма для глагола-связки
Хоть и вызволил ты нашего Первосвященника, да не принёс нам Резец. Верни священнейшую нашу реликвию, а не то мы пропали.

Субтитр: HM1M1311
Прослушать: HM1M1311.mp3
Оригинал: Thank thee for not killing this one.
Перевод (строка 1): Благодарю тебя, что остался он в живых.
// Похоже, благодарность за то, что не угробили Первосвященника
Благодарим тебя, что не убил его.

Субтитр: HM1M1312
Прослушать: HM1M1312.mp3
Оригинал: Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
Перевод (строка 1): Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но нам нужен Первосвященник наш. Поторопись!
Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был среди нас. Поспеши!

Субтитр: HM1M1313
Прослушать: HM1M1313.mp3
Оригинал: Thank The Builder. Not only hast thou returned His Chisel to us, but our High Priest still lives by thy efforts.
Перевод (строка 1): Слава Строителю. Не только Резец вернул ты нам, но и Первосвященник наш все еще жив благодаря твоим усилиям.
Слава Строителю, не только Резец ты вернул нам, но и стараниями твоими Первосвященник всё ещё жив.


Тетушка Кайра

Цитироватьтогда лучше скрестить первый вариант винтера и вариант Тетушки
Оглядывайся иногда за спину! А то мне уже попалась одна такая, продырявленная.
как такой вариант?
Что-то мне не нра, не могу сказать точно что. Наверное, запятая.

Так никто ничего конкретного про «коли» и «ежели» не сказал. Порылась по проповедям, «ежели» и «коли» встречаются довольно часто. Как уже говорила, просторечием считается сейчас по причине выхода из активного употребления. По крайней мере, я представляю попов с их говором при попытке передать хаммерскую речь.

Как всегда, раз Винтером поднята тема. Памятуя замечание Дона: буду идти по правкам Винтера, если есть предложения, чтобы шло все единой простынёй (но пропускать то, в чем возражений/предложений не имею). Хотя все равно будет тяжко :) . Огромная просьба высказываться, если что-то не так или с чем-то не согласны.

Субтитр: GARM1301
Прослушать: GARM1301.mp3
Оригинал: What happened here? And where are all the Hammerites?!
Перевод (строка 1): Что тут стряслось? И где все Хаммериты?

Уже где-то видела вопросы по поводу прописной буквы. Зачем она тут? Не припомню, чтобы тамплиеры, кои суть духовно-рыцарский орден писались бы в подобных контекстах с большой буквы.

ЦитироватьСубтитр: GARM1302
Прослушать: GARM1302.mp3
Оригинал: Damn! Looks like Constantine got here before me.
Перевод (строка 1): Проклятье! Похоже, тут Константин опередил меня.
// looks like можно опустить, так как факт присутствия тварей Трикстера для Гаррета уже очевиден
Проклятье! Константин добрался сюда раньше меня.
Я зверски не люблю это «похоже», но у Гарретта Looks like слово-паразит какое-то, все ему кажется да мерещится, видимо, из-за того, что сам с собой разговаривает. Тут бы оставила.

ЦитироватьСубтитр: GARM1303
Прослушать: GARM1303.mp3
Оригинал: This looks like it'd make a good escape route for me and the High Priest.
Перевод (строка 1): Это неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.
// Эта реплика проигрывается в месте, где можно было спастись на плоту с Первосвященником (TDP)
Похоже, здесь есть удобный путь к отступлению для меня и Первосвященника.
По-моему, начальный вариант вполне себе, только если отражать сослагательность «может быть» (и опять это «похоже»  :biggrin:).
Это мог бы быть неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1305
Прослушать: HM1M1305.mp3
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает.
// сие ты - как-то неправильно звучит, заменил на устаревшее склонение "есть"
А, еси ты, мастер-вор. Времени на беседы едва хватает.

В первоначальном варианте мне обе части не оч нра. В превой части вообще бы не трогала «это ты», а то, как не верти, либо глупо, либо мудрёно. Во второй части, по-моему, слегка искажается смысл, тоже не стала бы мудрить. Предложение по второй части:
А, это ты, мастер-вор. Для объяснений времени мало./ Нет времени для долгих объяснений.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1309
Прослушать: HM1M1309.mp3
Оригинал: Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
Перевод (строка 1): Еще враги наши захватили Резец Строителя, который тебе следует вернуть.
// Есть старорусский синоним к еще - такоже, наверно, это будет слишком круто
К тому же враги наши держат Резец Строителя, каковой тебе надлежит возвратить.
Не надо «каковых». Может лучше «коий»?
Еще враги наши захватили Резец Строителя, коий тебе надлежит вернуть.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1307
Прослушать: HM1M1307.mp3
Оригинал: We lack thy skills of stealth and treachery, and our enemies must surely kill him should we make a bold attempt.
Перевод (строка 1): Не сильны мы в уловках и вероломстве, и враги наши несомненно убьют его, если попытаемся мы выступить открыто.
// bold attempt - решительная, настойчивая попытка
Нет у нас умений в уловках да вероломстве. Недруги наши непременно убьют его, ежели проявим мы упорство в спасении.
Тут я бы объединила оба варианта:
Не сильны мы в уловках да вероломстве, и недруги наши несомненно убьют его, стоит нам проявить упорство во спасении.

Далее идут фразы, помеченные как неиспользуемые:

ЦитироватьСубтитр: HM1M1302
Прослушать: HM1M1302.mp3
Оригинал: Waste no more time. Bring the High Priest back to us.
Перевод (строка 1): Не теряй же времени более. Верни нам Первосвященника.
Поспешай же не откладывая. Верни нам Первосвященника.
«Поспешай» звучит не оч. Сильно не оч.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1310
Прослушать: HM1M1310.mp3
Оригинал: Thou hast rescued our High Priest, but thou hast not brought us the Chisel. Recover our most holy of artifacts or we are lost.
Перевод (строка 1): Поспешил ты спасти Первосвященника нашего, но не поспешил принести нам Резец. Верни самую священную нашу реликвию или потерпим мы поражение.
// thou hast - устаревшая форма для глагола-связки
Хоть и вызволил ты нашего Первосвященника, да не принёс нам Резец. Верни священнейшую нашу реликвию, а не то мы пропали.
Сначала направила, потом увидела, что Винтер это не пропустил. Это хамерская форма «have». Вариант:
Спас ты Первосвященника нашего, да не принес нам Резец. Верни святейшую реликвию нашу, или же сгинем мы./ Верни святейшую реликвию нашу, дабы не сгинули мы (все).

ЦитироватьСубтитр: HM1M1312
Прослушать: HM1M1312.mp3
Оригинал: Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
Перевод (строка 1): Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но нам нужен Первосвященник наш. Поторопись!
Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был среди нас. Поспеши!
Усложнилось для восприятия предложение, имхо. Не знаю, кому как лишние знаки препинания не люблю не то что в титрах, а вообще.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1313
Прослушать: HM1M1313.mp3
Оригинал: Thank The Builder. Not only hast thou returned His Chisel to us, but our High Priest still lives by thy efforts.
Перевод (строка 1): Слава Строителю. Не только Резец вернул ты нам, но и Первосвященник наш все еще жив благодаря твоим усилиям.
Слава Строителю, не только Резец ты вернул нам, но и стараниями твоими Первосвященник всё ещё жив.
В этой фразе, со «still lives», в русском варианте с «все ещё жив» как-то... Будто говорящий не то удивляется, не то ждёт не дождется, когда он все-таки умрёт. Может лучше «остался жив»? Хвалу, вроде, с восклицанием должны воздавать (даже шепотом).
Слава Строителю! Не только Резец (Его) ты вернул нам, но и стараниями твоими остался живым Первосвященник.


Clopik

#866
Цитата: winterheart от 21 апреля 2015 23:12:40
Субтитр: GARM1408
Прослушать: GARM1408.mp3
Оригинал: I've had enough of this.
Перевод (строка 1): С меня достаточно.
// Тут должно быть толика раздражения
Хватит, с меня довольно.
Всё, с меня достаточно.
Можно слагаемые поменять местами, тогда будто более раздражённо звучит: Достаточно!/Довольно с меня этого!

ЦитироватьСубтитр: HM1M1305
Прослушать: HM1M1305.mp3
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает.
// сие ты - как-то неправильно звучит, заменил на устаревшее склонение "есть"
А, еси ты, мастер-вор. Времени на беседы едва хватает.
:littlecrazy: Прямо представляю, как будут это "еси" читать и трактовать...

ЦитироватьСубтитр: HM1M1306
Прослушать: HM1M1306.mp3
Оригинал: The Trickster's foul beasts hath captured our High Priest, and if we cannot retake him alive, all shall be lost.
Перевод (строка 1): Нечистые твари Трикстера схватили Первосвященника нашего, и если не сможем мы вернуть его живым - все пропало.
// твари по Библии - творения божьи, здесь больше подойдет отродья
Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели не вернём мы его живым - всё пропало.
А вот это куль! :up:

ЦитироватьСубтитр: HM1M1302
Прослушать: HM1M1302.mp3
Оригинал: Waste no more time. Bring the High Priest back to us.
Перевод (строка 1): Не теряй же времени более. Верни нам Первосвященника.
Поспешай же не откладывая. Верни нам Первосвященника.
Что за "поспешай"?! Зачем? Нормально же было!

ЦитироватьСубтитр: HM1M1303
Прослушать: HM1M1303.mp3
Оригинал: Wait! Thou art going the wrong way!
Перевод (строка 1): Стой! Неверным путем следуешь ты!
Стой! Неверной дорогой идёшь ты!
Тоже правка ради правки :yes: Не изменилось ровно ничего.

-----

Цитата: Тетушка Кайра от 22 апреля 2015 08:04:00
Так никто ничего конкретного про «коли» и «ежели» не сказал.
Я не сказала, потому что в сомнениях. Это устаревшие формы слов, но я бы не сказала, что просторечные... Вы, простите, царские указы видели? Там этих коих-ежелих друг на друге наверчено... Просто это сейчас устаревшие формы кажутся деревенскими, оттого просторечными. Особенно "ежели". Да вы что, я до сих пор им пользуюсь! ;D
Короче, нет у меня чёткого мнения насчёт этих слов, давайте ещё кого подождём.

С доводами Яры согласна, но я и раньше это говорила. В речи Молотов должна звучать мудрость, а не дурацкие формы слов. Осталось только определить границу, где заканчивается одно, и начинается другое :)
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

winterheart

Цитата: Clopik от 23 апреля 2015 02:36:55
ЦитироватьСубтитр: HM1M1303
Прослушать: HM1M1303.mp3
Оригинал: Wait! Thou art going the wrong way!
Перевод (строка 1): Стой! Неверным путем следуешь ты!
Стой! Неверной дорогой идёшь ты!
Тоже правка ради правки :yes: Не изменилось ровно ничего.

Путь ассоциируется с физическим определением, дорога - более обыденное определение. Кроме того "Верным/неверным путем, идем [товарищи]" вызывает ненужные ассоциации с политическими лозунгами.

DonSleza4e

Кто хочет окончательно потерять рассудок, может пробежаться по второму механисту

это ад-ад-ад  ;D

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2

DonSleza4e

ЦитироватьСтранные союзники

Субтитр: GARM1302
Прослушать: GARM1302.mp3
Оригинал: Damn! Looks like Constantine got here before me.
Перевод (строка 1): Проклятье! Похоже, тут Константин опередил меня.
// looks like можно опустить, так как факт присутствия тварей Трикстера для Гаррета уже очевиден
Проклятье! Константин добрался сюда раньше меня.
ЦитироватьЯ зверски не люблю это «похоже», но у Гарретта Looks like слово-паразит какое-то, все ему кажется да мерещится, видимо, из-за того, что сам с собой разговаривает. Тут бы оставила.
Проклятье! Похоже, Константин добрался сюда раньше меня.

ЦитироватьСубтитр: GARM1303
Прослушать: GARM1303.mp3
Оригинал: This looks like it'd make a good escape route for me and the High Priest.
Перевод (строка 1): Это неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.
// Эта реплика проигрывается в месте, где можно было спастись на плоту с Первосвященником (TDP)
Похоже, здесь есть удобный путь к отступлению для меня и Первосвященника.
ЦитироватьПо-моему, начальный вариант вполне себе, только если отражать сослагательность «может быть» (и опять это «похоже»  :biggrin:).
Это мог бы быть неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.
Взял вариант Тетушки. Это место опционально для выполнения задания (я тащил первосвященника через всю карту - туда, где выдали квест Хаммериты)

ЦитироватьСубтитр: GARM1408
Прослушать: GARM1408.mp3
Оригинал: I've had enough of this.
Перевод (строка 1): С меня достаточно.
// Тут должно быть толика раздражения
Хватит, с меня довольно.
Всё, с меня достаточно.
ЦитироватьМожно слагаемые поменять местами, тогда будто более раздражённо звучит: Достаточно!/Довольно с меня этого!
Клопик, Гарретт по голову спокоен как удав  :joke:
нет смысла наращивать экспрессию)
Всё, с меня достаточно.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1305
Прослушать: HM1M1305.mp3
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает.
// сие ты - как-то неправильно звучит, заменил на устаревшее склонение "есть"
А, еси ты, мастер-вор. Времени на беседы едва хватает.
ЦитироватьВ первоначальном варианте мне обе части не оч нра. В превой части вообще бы не трогала «это ты», а то, как не верти, либо глупо, либо мудрёно. Во второй части, по-моему, слегка искажается смысл, тоже не стала бы мудрить. Предложение по второй части:
А, это ты, мастер-вор. Для объяснений времени мало./ Нет времени для долгих объяснений.
ЦитироватьПрямо представляю, как будут это "еси" читать и трактовать...
согласен, "еси" уж слишком не очень
взял
А, это ты, мастер-вор. Для объяснений времени мало.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1306
Прослушать: HM1M1306.mp3
Оригинал: The Trickster's foul beasts hath captured our High Priest, and if we cannot retake him alive, all shall be lost.
Перевод (строка 1): Нечистые твари Трикстера схватили Первосвященника нашего, и если не сможем мы вернуть его живым - все пропало.
// твари по Библии - творения божьи, здесь больше подойдет отродья
Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели не вернём мы его живым - всё пропало.
Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели мы не вернём его живым - всё пропало.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1309
Прослушать: HM1M1309.mp3
Оригинал: Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
Перевод (строка 1): Еще враги наши захватили Резец Строителя, который тебе следует вернуть.
// Есть старорусский синоним к еще - такоже, наверно, это будет слишком круто
К тому же враги наши держат Резец Строителя, каковой тебе надлежит возвратить.
ЦитироватьНе надо «каковых». Может лучше «коий»?
Еще враги наши захватили Резец Строителя, коий тебе надлежит вернуть.
К тому же враги наши держат Резец Строителя, коий надлежит возвратить тебе.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1307
Прослушать: HM1M1307.mp3
Оригинал: We lack thy skills of stealth and treachery, and our enemies must surely kill him should we make a bold attempt.
Перевод (строка 1): Не сильны мы в уловках и вероломстве, и враги наши несомненно убьют его, если попытаемся мы выступить открыто.
// bold attempt - решительная, настойчивая попытка
Нет у нас умений в уловках да вероломстве. Недруги наши непременно убьют его, ежели проявим мы упорство в спасении.
Цитировать
Тут я бы объединила оба варианта:
Не сильны мы в уловках да вероломстве, и недруги наши несомненно убьют его, стоит нам проявить упорство во спасении.
Не сильны мы в уловках да вероломстве, и недруги наши убьют несомненно его, стоит лишь нам проявить упорство во спасении.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1308
Прослушать: HM1M1308.mp3
Оригинал: Take this key and map and go. May The Builder guide your steps.
Перевод (строка 1): Возьми ключ сей и карту и иди. Да направит Строитель шаги твои.
// стилизация
Возьми ключ сей и карту, да ступай. И да направит Строитель твои шаги.
+

ЦитироватьСубтитр: HM1M1302
Прослушать: HM1M1302.mp3
Оригинал: Waste no more time. Bring the High Priest back to us.
Перевод (строка 1): Не теряй же времени более. Верни нам Первосвященника.
Поспешай же не откладывая. Верни нам Первосвященника.
ЦитироватьЧто за "поспешай"?! Зачем? Нормально же было!
Цитировать«Поспешай» звучит не оч. Сильно не оч.
не менял

ЦитироватьСубтитр: HM1M1303
Прослушать: HM1M1303.mp3
Оригинал: Wait! Thou art going the wrong way!
Перевод (строка 1): Стой! Неверным путем следуешь ты!
Стой! Неверной дорогой идёшь ты!
ЦитироватьТоже правка ради правки :yes: Не изменилось ровно ничего.
ЦитироватьПуть ассоциируется с физическим определением, дорога - более обыденное определение. Кроме того "Верным/неверным путем, идем [товарищи]" вызывает ненужные ассоциации с политическими лозунгами.
соглашусь с доводами винтера
но один фиг не используется. поменял.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1310
Прослушать: HM1M1310.mp3
Оригинал: Thou hast rescued our High Priest, but thou hast not brought us the Chisel. Recover our most holy of artifacts or we are lost.
Перевод (строка 1): Поспешил ты спасти Первосвященника нашего, но не поспешил принести нам Резец. Верни самую священную нашу реликвию или потерпим мы поражение.
// thou hast - устаревшая форма для глагола-связки
Хоть и вызволил ты нашего Первосвященника, да не принёс нам Резец. Верни священнейшую нашу реликвию, а не то мы пропали.
ЦитироватьСначала направила, потом увидела, что Винтер это не пропустил. Это хамерская форма «have». Вариант:
Спас ты Первосвященника нашего, да не принес нам Резец. Верни святейшую реликвию нашу, или же сгинем мы./ Верни святейшую реликвию нашу, дабы не сгинули мы (все).
Спас ты Первосвященника нашего, да не принес нам Резец. Верни святейшую реликвию нашу, или же сгинем мы.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1311
Прослушать: HM1M1311.mp3
Оригинал: Thank thee for not killing this one.
Перевод (строка 1): Благодарю тебя, что остался он в живых.
// Похоже, благодарность за то, что не угробили Первосвященника
Благодарим тебя, что не убил его.
не буду бодаться, т.к. фраза не используется
поставил, т.к. дословно вроде так и есть

ЦитироватьСубтитр: HM1M1312
Прослушать: HM1M1312.mp3
Оригинал: Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
Перевод (строка 1): Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но нам нужен Первосвященник наш. Поторопись!
Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был среди нас. Поспеши!
ЦитироватьУсложнилось для восприятия предложение, имхо. Не знаю, кому как лишние знаки препинания не люблю не то что в титрах, а вообще.
Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был средь нас. Поспеши!

ЦитироватьСубтитр: HM1M1313
Прослушать: HM1M1313.mp3
Оригинал: Thank The Builder. Not only hast thou returned His Chisel to us, but our High Priest still lives by thy efforts.
Перевод (строка 1): Слава Строителю. Не только Резец вернул ты нам, но и Первосвященник наш все еще жив благодаря твоим усилиям.
Слава Строителю, не только Резец ты вернул нам, но и стараниями твоими Первосвященник всё ещё жив.
ЦитироватьВ этой фразе, со «still lives», в русском варианте с «все ещё жив» как-то... Будто говорящий не то удивляется, не то ждёт не дождется, когда он все-таки умрёт. Может лучше «остался жив»? Хвалу, вроде, с восклицанием должны воздавать (даже шепотом).
Слава Строителю! Не только Резец (Его) ты вернул нам, но и стараниями твоими остался живым Первосвященник.
Слава Строителю! Не только Резец ты вернул нам, но и стараниями твоими Первосвященник остался живым.