Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

DJ Riff
Размер картинки просто супер. Ладно, верю на слово. А почему тогда в оригинале сказано как-то странно - не "Whipple and Helena" и не "Whipple Street and Helena Way"? Или "Helena Way" - это Helena Way Street?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

winterheart

Цитата: Boris3000 от 13 августа 2015 16:07:52
В последней правке очепятка, в предпоследней антилексический повтор...

Исправляю.

Субтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Зачем? Эта униформа очень тёплая, да сегодня не так уж холодно.

Субтитр: NO20504E
Прослушать: NO20504E.mp3
Оригинал: Wouldn't you like to come over to my place to get outta the cold?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе тогда не пойти ко мне и слегка не охладиться?
// Буквально - почему бы не придти ко мне и вывести из моего места холод
Тогда почему бы тебе не пойти ко мне и не согреть моё гнёздышко?

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0501
Прослушать: GAR0501.mp3
Оригинал: Better get moving before they see me.
Перевод (строка 1): Пора уходить, пока меня не заметили.
Надо уходить, пока меня никто не заметил.
Цитироватьwinterheart первые два субтитра - литературная фраза заменена практически на подстрочник, зачем? Смысл не меняется, а читать стало тяжелее.
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!
может так лучше звучит?
Никогда ещё меня так не манили сточные воды!
или вернуть назад более сложную "канализацию"?

ЦитироватьСубтитр: GAR0504
Прослушать: GAR0504.mp3
Оригинал: Hmm. Whipple and Helena Way... That's where that prisoner in Shoalsgate said he stashed some loot.
Перевод (строка 1): Хм. Улица Уиппл и Дорога Елены... Тот заключенный из Шоулсгейт упомянул, что где-то здесь спрятал ценные вещи.
// не уверен (нет контекста), но похоже спрятанный кошелек - это добыча, которую скинул вор
Хм. Угол Уиппл и Дороги Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.


Два разных варианта могут быть -
угол (внизу карты) и улочка между паралельными улицами

может так?
Хм. Пересечение улицы Уиппл и Дороги Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.

пока поставил
Хм. Улица Уиппл и Дорога Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.

но т.к. звук не используется в игре, то мы тут копья понапрасну ломаем - маловероятно, что этот звук мог и в ФМках использоваться

ЦитироватьНе понял, с какого перепугу "Whipple and Helena Way" вдруг перевелись, а не просто транслитировались? Ведь "Шоулсгейт" какбэ намекаэ...
Если же говорить о переводе, то разве "Улица Уиппл и Дорога Елены" (равно как и "Угол Уиппл и Дороги Елены") это правильно? Выглядит как "улица Зои и дорога Космодемьянской"... Или это всё-таки "Путь Уиппл и Елены"?
отталкиваемся от уже имеющегося перевода карты

Zontik

Цитироватьне были так привлекательными!
"так привлекательны" или "такими привлекательными", но не оба сразу!
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0506
Прослушать: GAR0506.mp3
Оригинал: Looks like I'm gonna need a new address. But I'm gonna have to get to my stash first.
Перевод (строка 1): Похоже, мне придётся сменить прописку, но для сначала надо прихватить свои припасы.
Похоже, мне понадобится сменить свой адрес. Но сначала нужно забрать свою заначку.
заначка - звучит так грубо
и "сменить свой адрес" плохо
поставил почти изначальный вариант
Похоже, мне придётся сменить прописку. Но сначала надо прихватить свои припасы.

ЦитироватьСубтитр: SG60405D
Прослушать: SG60405D.mp3
Оригинал: Huh. If Truart keeps up this pace we'll all be out of a job. There won't be anyone left to arrest.
Перевод (строка 1): Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется. Некого будет арестовывать.
Ха. Если Труарт будет так наседать и дальше, мы все останемся без работы. Некого будет арестовывать.

Ха. Если Труарт и дальше будет так наседать, то мы все останемся без работы - некого будет арестовывать.

ЦитироватьСубтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.
+, но тут действительно кучка запятых)

ЦитироватьСубтитр: SG50405G
Прослушать: SG50405G.mp3
Оригинал: Does anyone know who the people the sheriff is working for are? I'm surprised that no one really talks about it.
Перевод (строка 1): А кто-то в курсе - на кого вообще работает шериф? Удивлён, что об этом почти не говорят.
А кто-нибудь вообще в курсе, на кого работает шериф. Удивлён, что об этом никто не говорит.
А кто-нибудь вообще в курсе, на кого работает шериф? Удивлён, что об этом никто не говорит.

ЦитироватьСубтитр: SG60501A
Прослушать: SG60501A.mp3
Оригинал: Remember, men--his name is Garrett. Consider him armed and dangerous. The sheriff wants him brought in dead or alive.
Перевод (строка 1): Запомни, рядовой: его зовут Гарретт. Он вооружен и опасен. Шериф желает заполучить его живым или мёртвым.
Запомните, ребята - его зовут Гаррет. Он вооружён и очень опасен. Приведите его шерифу, живым или мёртвым.
годится, их там трое
+

ЦитироватьСубтитр: SG50501B
Прослушать: SG50501B.mp3
Оригинал: What's the sheriff want with a common thief? Why all the extra man-power?
Перевод (строка 1): Чего это шериф хочет от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?
А что шерифу надо от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?
+

ЦитироватьСубтитр: SG50501D
Прослушать: SG50501D.mp3
Оригинал: But why--?
Перевод (строка 1): Но почему...
// Стражник хотел повторить свой последний вопрос
Но зачем?..
+

ЦитироватьСубтитр: EX10502A
Прослушать: EX10502A.mp3
Оригинал: What's the latest on the war, Raleigh?
Перевод (строка 1): Есть какие-то новости о войне, Рэли?
Что нового на войне, Рэли?
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: NO10502B
Прослушать: NO10502B.mp3
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает донесений. По последним полученным данным дела шли не очень хорошо.
Перевод (строка 2): Я страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Последнее, что он получил, - дела шли не очень хорошо.
Боюсь, Барон может вернуться с поля сражения, и война придёт сразу же вслед за ним.
чтобы дважды небыло "получать"
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Согласно последним вестям, дела шли не очень хорошо.

ЦитироватьСубтитр: NO10502D
Прослушать: NO10502D.mp3
Оригинал: I think you put too much faith in the Mechanists. After all...they are only a splinter group of the Hammerites. Hardly a military force. They seem concerned only with aiding nobles with their fancy inventions. Their tin soldiers wouldn't last long against a real army.
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне сильно уверен в них. Ведь они лишь отколовшаяся группа Молотов. Едва ли вооруженные силы.
Перевод (строка 2): Похоже, что они заинтересованы лишь в помощи богачам всякими новомодными изобретениями. Эти оловянные солдатики долго не вытянут против настоящей армии.
Думаю, ты слишком на них полагаешься. В конце концов, они всего лишь группа, отколовшаяся от Молотов. Едва ли вооружённые силы.
Похоже, они больше заинтересованы в помощи богачам своими новомодными изобретениями. Против настоящей армии их оловянные солдатики долго не протянут.
не годится, потому что предыдущая фраза от собеседника  - "Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут защитить Город, нам не о чем беспокоиться."

Я считаю, что ты излишне на них полагаешься. В конце концов, они всего лишь группа, отколовшаяся от Молотов. Едва ли вооружённые силы.
вторая годится



ЦитироватьСубтитр: EX20503D
Прослушать: EX20503D.mp3
Оригинал: They say they want him dead or alive, but it looks to me like they'd prefer dead.
Перевод (строка 1): Говорят, его хотят схватить живым или мертвым, но мне так кажется, что они предпочитают ''мертвым''.
Говорят, его хотят взять живым или мёртвым, но мне кажется, что они предпочитают мёртвым.
Говорят, его хотят взять живым или мёртвым. Но мне кажется, что они предпочитают мёртвым.

ЦитироватьСубтитр: SV20503E
Прослушать: SV20503E.mp3
Оригинал: And how do you know that?
Перевод (строка 1): А откуда ты это знаешь?
Откуда ты знаешь?
+

ЦитироватьСубтитр: EX20503F
Прослушать: EX20503F.mp3
Оригинал: I was at the pub, saw a couple of bluecoats ambush the guy there. He managed to get away, though. Never seen anyone move that fast before. He just vanished into the shadows.
Перевод (строка 1): Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на этого парня. Правда, ему удалось скрыться.
Перевод (строка 2): Никогда не видела, чтобы кто-то так быстро двигался. Он просто растворился в тенях.
Я была в таверне, когда синие мундиры решили устроить засаду на этого парня. Однако ему удалось скрыться.
Никогда ещё не видела, чтобы кто-то так быстро двигался.  Он просто растворился в тенях.
+
ЦитироватьСубтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Зачем? Эта униформа очень тёплая, да сегодня и не очень холодно.
ЦитироватьСубтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Зачем? Эта униформа очень тёплая, да сегодня не так уж холодно.

ниодин из вариантов не понравился)

Зачем? Эта униформа довольно тёплая, да и сегодня не так уж и холодно.
так лучше?

ЦитироватьСубтитр: NO20504E
Прослушать: NO20504E.mp3
Оригинал: Wouldn't you like to come over to my place to get outta the cold?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе тогда не пойти ко мне и слегка не охладиться?
// Буквально - почему бы не придти ко мне и вывести из моего места холод
Тогда почему бы тебе пойти ко мне и не согреть моё гнёздышко?
ЦитироватьСубтитр: NO20504E
Прослушать: NO20504E.mp3
Оригинал: Wouldn't you like to come over to my place to get outta the cold?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе тогда не пойти ко мне и слегка не охладиться?
// Буквально - почему бы не придти ко мне и вывести из моего места холод
Тогда почему бы тебе не пойти ко мне и не согреть моё гнёздышко?
2й вариант взял

DJ Riff

#1100
Цитата: Boris3000 от 13 августа 2015 17:35:00
DJ Riff
Размер картинки просто супер.
Уж извини, но это оригинал. Жми Ctrl + "+", если мелко. Растягивание и перевыкладывание породило бы ненужную дискуссию о фотошопе.

Цитата: Boris3000 от 13 августа 2015 17:35:00А почему тогда в оригинале сказано как-то странно - не "Whipple and Helena" и не "Whipple Street and Helena Way"?
Потому что люди говорят, а не роботы.

Цитировать// не уверен (нет контекста), но похоже спрятанный кошелек - это добыча, которую скинул вор
Это случайно не о том месте, где большая буква W нарисована и мешочек под ней лежит? А то может диалог и не используется, но лут таки есть.

ЦитироватьIn the Ambush! level, go to the Southern portion of Helena Way. Use the map to get there. Look for a wall bordering the stream that has 3 torches stuck in it. There are 4 boards nailed to the wall in the shape of a W. In the stream directly below the W, is a bag of gold. This is a reference to the old movie "It's a mad, mad, mad, mad world" In the movie, a bunch of people are trying to find buried treasure that was ultimately located buried "Under the big W" (in the movie it was 4 palm trees that grew to make the W)
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Призрак Boris'а3000

Цитата: DJ Riff от 14 августа 2015 14:21:06
Жми Ctrl + "+", если мелко
Шиш - картинка-то и не растягивается. Но уже не актуально.

Цитата: DJ Riff от 14 августа 2015 14:21:06
Потому что люди говорят, а не роботы
То есть живой человек не скажет ""Улица Победы" и "Проспект Мира"" и не скажет "Победы и Мира", а обязательно скажет "Победы и Проспект Мира"? Не знаю таких живых людей.
Поэтому по-прежнему вопрос - "Helena Way" это аналог "Проспект Мира"? Или полное название будет со словом "улица" - "Helena Way Street"?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Тетушка Кайра

Почему-то пришла банальная лень... Пока мнения по правкам Винтера.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!
может так лучше звучит?
Никогда ещё меня так не манили сточные воды!
или вернуть назад более сложную "канализацию"?
Я не совсем понимаю, зачем тут мудрить. Сточные воды в этой фразе смотрятся значительно тяжеловесней канализации, не говоря уж о том, что они не всегда ассоциируются непосредственно с канализацией, а скорее со сбросами какого-то завода. Это словосочетание не дает конкретного понятия места. Я бы не меняла.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: GAR0506
Прослушать: GAR0506.mp3
Оригинал: Looks like I'm gonna need a new address. But I'm gonna have to get to my stash first.
Перевод (строка 1): Похоже, мне придётся сменить прописку, но для сначала надо прихватить свои припасы.
Похоже, мне понадобится сменить свой адрес. Но сначала нужно забрать свою заначку.
заначка - звучит так грубо
и "сменить свой адрес" плохо
поставил почти изначальный вариант
Похоже, мне придётся сменить прописку. Но сначала надо прихватить свои припасы.
Я согласна с Винтером, что прописка может плохо сочетаться со средневековой атмосферой игры. Может быть:

Похоже, мне пора менять адрес./ Или вообще почти дословное: Похоже, мне нужен новый адрес/нужно новое место проживания. Но сначала надо прихватить свои припасы/запасы.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.
+, но тут действительно кучка запятых)
Эмм, а зачем понадобилась так утяжелять фразу? «Когда узнает, что» тут абсолютно не нужно, никакого смысла не несёт, но фразу удлиняет конкретно. Я бы не меняла в этой фразе вообще ничего.
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: NO10502B
Прослушать: NO10502B.mp3
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает донесений. По последним полученным данным дела шли не очень хорошо.
Перевод (строка 2): Я страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Последнее, что он получил, - дела шли не очень хорошо.
Боюсь, Барон может вернуться с поля сражения, и война придёт сразу же вслед за ним.
чтобы дважды небыло "получать"
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Согласно последним вестям, дела шли не очень хорошо.
Кроме попытки удалить «данные», от которых мне избавится не удалось, остальные правки не очень нра. Фраза как-то упростилась и стала какой-то бесцветной, будто пиратский перевод фильма на слух.



Тетушка Кайра

Миссия 10, часть 1:
Субтитр: KARVIC00
Прослушать: KARVIC00.mp3
Оригинал: Greetings, Garrett! Thou art expected, though not precisely welcomed. Feel not so surprised. I have anticipated thine arrival, just as I now anticipate thy departure. Art thou a religious man? It is time to say thy prayers! Thy sins will be thine own undoing.
Перевод (строка 1): Каррас: Приветствую, Гарретт! Ждал я тебя, хоть и не был ты приглашён.
Перевод (строка 2): Каррас: Не удивляйся так. Предвидел я появление твоё, также как сейчас предвижу уход твой. Хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Религиозный ли ты человек? Настало время прочитать молитвы! Грехи приведут к смерти твоей.

Тут по мелочи, чисто из чувства «ну вот это-то точно улучшит»:
1. Каррас: Приветствую, Гарретт! Ждали тебя, хоть гость ты непрошенный.
3. Верующий ли ты (человек)? Настало время молитвы!/Самое время помолиться! Ибо грехи твои станут причиной твоей гибели./ Ибо грехи твои – твоя погибель.

Субтитр: KARVIC01
Прослушать: KARVIC01.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 1 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Работает?
Перевод (строка 3): Каррас: Ох. Мои милые гости, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
Перевод (строка 4): Каррас: Собрал я вас здесь, горожан благородного происхождения, на сей яркий праздничный вечер.
Перевод (строка 5): Каррас: Работа Строителя никогда не прекращается. Поэтому не могу присутствовать лично, но я сердцем и голосом с вами, как вы можете отчётливо слышать.
Перевод (строка 6): Каррас: Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.

В отличие от английского, в русском «о» и «ох» имеют разный смысл.
3. О, милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
4. Вас, горожан (мб «жителей города» лучше?») благородного происхождения, созвал я сюда на превосходный/славный/яркий праздничный вечер.
5. Нескончаема работа Строителя, посему не могу я присутствовать лично. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
Хм, не от этого имени название Вильнюса происходит? Оо)
6. В отсутствие моё друг Вильния будет выступать хозяином/будет за хозяина. А теперь начнем наш вечер.

Субтитр: KARVIC02
Прослушать: KARVIC02.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 2 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Приветствую вас снова, гости мои! Надеюсь я, настроение ваше не испортилось из-за отсутствия моего.
Перевод (строка 3): Каррас: Преподношу я каждому из вас... подарок: самое удивительное из изобретений моих.
Перевод (строка 4): Каррас: Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять приказы ваши.
Перевод (строка 5): Каррас: Называю их я... Слугами. Слуга не умеет командовать или болтать.
Перевод (строка 6): Каррас: Слуга умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садоводство.
Перевод (строка 7): Каррас: Пожалуйста... примите их с моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, снова следуйте за Вильнией.

Тут какой-то очень вежливый оборот вместо «надеюсь», как бы его передать...
2. Приветствую вас снова, гости мои! Прошу вас не огорчатся из-за отсутствия моего.
3. Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из моих изобретений
Мне тут не очень нравится «командовать»:
5. Называю я их... Слугами. Слуга безынициативен и неболтлив.
Наверное, не садоводство, а садовничество.
6. Он умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
7. Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.

Субтитр: KARVIC03
Прослушать: KARVIC03.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 3 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Дамы и Господа, взгляните на Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
Перевод (строка 3): Каррас: Слуги, коих дарю я вам, являются примером наших устремлений к идеалам Его.
Перевод (строка 4): Каррас: Перед тем как стать Слугами, сии души за масками были потерянными и бесполезными.
Перевод (строка 5): Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): Каррас: Но отвлёкся я. Продолжайте экскурсию!

2. «Дамы и господа», не «Дамы и Господа»
Мб для механиста лучше «непродуктивный»? Особенно, при учете следующего предложения.
4. До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными./заблудшие души за масками были непродуктивными.
5. Мб лучше «Ах» вместо «увы»?
Мысленно он с ними, поэтому:
6. Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.

Субтитр: KARVIC04
Прослушать: KARVIC04.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 4 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
Перевод (строка 3): Каррас: Уважаемые гости! Надеюсь я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих дарю я вам.
Перевод (строка 4): Каррас: Представьте себе! Не так давно Слуги эти содержались в психиатрической лечебнице.
Перевод (строка 5): Каррас: Умственно отсталые, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
Перевод (строка 6): Каррас: Теперь познали они... счастье. Как бы хотел я этим вечером быть с вами, ибо Слуги эти отлично готовят.
Перевод (строка 7): Каррас: После того, как вы пообедаете, друг Вильния проводит вас в галерею.

3. Уважаемые гости! Уверен я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих я вам подарил.
В виду правки в последующем предложении меняю психиатрическую лечебницу на богадельню:
4. Представьте себе! Ещё не так давно Слуги сии содержались в богадельне.
5. Психически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.

Субтитр: KARVIC05
Прослушать: KARVIC05.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 5 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Строитель создал красоту, чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
Перевод (строка 3): Каррас: И в этой галерее мы видим... красоту. Дорогие гости, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
Перевод (строка 4): Каррас: Здесь также Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
Перевод (строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): Каррас: Уделите немного времени и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.

Пробую упростить предложение, чтобы кусок из третий строки оставить во второй. По-моему, они сильно связаны и их не стоит разделять.
2. Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает больше других. И в галерее сией обретаем мы красоту.
3. Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
4. И здесь Слуги также окажутся полезными. Они абсолютно надёжны/верны.
6. Уделите немного времени осмотру нашей галереи. Затем, Вильния проведёт вас в бальный зал.

Субтитр: KARVIC06
Прослушать: KARVIC06.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 6 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
Перевод (строка 3): Каррас: Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги ваши будут уже ждать вас. Да, придут они к вам сами!
Перевод (строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам для мелких регулировок.
Перевод (строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё более прилежными Слугами.
Перевод (строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!

2. Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
3. Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
4. Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для мелких регулировок/небольших настроек.
5. По возвращении в дом ваш станут они ещё более прилежными Слугами.

Субтитр: GAR1102
Прослушать: GAR1102.mp3
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Это было не сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
Несложно, значит легко. Следовательно, слитно.
Это было несложно. Видимо, система безопасности башни не такая непроницаемая, как я думал.

Субтитр: GAR1104
Прослушать: GAR1104.mp3
Оригинал: Hey! The City almost looks bearable from up here.
Перевод (строка 1): Гляди-ка. А сверху Город выглядит вполне сносно.
Гляди-ка, сверху Город выглядит вполне сносно./ Ого, а отсюда/сверху Город вполне себе ничего.

Субтитр: GAR1108
Прослушать: GAR1108.mp3
Оригинал: Sooo, that's the castle of the future. Hm... I'll take my tenement any day of the week.
Перевод (строка 1): Так вот он, дворец будущего! Хм, а не снять ли мне комнатку на денёк?
Вариант:
Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, снимаю тут комнату в ближайшее время.

Субтитр: GAR1109
Прослушать: GAR1109.mp3
Оригинал: So... Karras doesn't even show up for his own party.
Перевод (строка 1): Так, значит, Каррас не пришёл на свою собственную вечеринку?
Значит, на своей собственной вечеринке Каррас даже и не появится.

Субтитр: GAR1110
Прослушать: GAR1110.mp3
Оригинал: If I follow this road north, it should take me right to the Mechanist tower.
Перевод (строка 1): Если я пойду вдоль этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне Механистов.
Если я пойду этой дорогой на север, то попаду прямо к башне механистов./Если идти этой дорогой на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.

Субтитр: GAR1111
Прослушать: GAR1111.mp3
Оригинал: One thing's for sure, this... 'Karras' guy's lost his mind.
Перевод (строка 1): Одно мне уже ясно. Этот ''Каррас'' точно спятил!
Одно несомненно: этот «Каррас»... (парень) точно спятил/не в себе.

Субтитр: SG11101A
Прослушать: SG11101A.mp3
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.

Тут что-то с согласованием. По-моему, речь не о панталонах, а о яйцах, алсо Апресян утверждает, что knicker – это шарик.
Говорю тебе, единственное, что воняет/смердит сильнее самого этого вашего хозяина, гниющего буррика, так это его вонючее дыхание. Если он еще раз подойдет к леди ван Вернон, мы ему шарики обварим/оторвём!

Субтитр: SG51101B
Прослушать: SG51101B.mp3
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный Мастер Вилли даже не появится рядом с этой старомодной потаскушкой. Ну разве что насадит ее на алебарду.
1. Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках (как ты)!
2. Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой неряшливой/грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.

Субтитр: SG11101C
Прослушать: SG11101C.mp3
Оригинал: Huh! How dare you defile the name of someone so good and virtuous as the Lady van Vernon. Our Lady is a saint among mortal women. An angel so pure the heavens couldn't hold her!
Перевод (строка 1): Ох! Как смеешь ты порочить имя такого достойного и целомудренного человека, как леди ван Вернон? Она святая средь смертных женщин! Столь чистый ангел, что небеса не могут удержать её!
Ах! Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон! Наша госпожа святая среди смертных женщин! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!

Субтитр: SG51101D
Прослушать: SG51101D.mp3
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Да вам ещё везёт, что портовые сутенёры не разносят ваши двери за кражу их клиентуры! Да чего там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!

Субтитр: SG11101E
Прослушать: SG11101E.mp3
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Подобная клевета не сойдет с рук, пока мы на посту!!! Лучше беги спасай своего убогого дряблого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Улепётывай, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
1. Мы не потерпим подобной клеветы, пока мы на посту!!! Лучше беги, спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!
2. Или не проснулся голым в куче куриного помёта! Вали отсюда, или допрыгаешься до принудительного проветривания!

Субтитр: SG51101F
Прослушать: SG51101F.mp3
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Хочешь проткнуть нас швейной иголкой? Мы, на этой стороне улицы, стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые стрела твоя не сможет исполнить!
Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь/Собираешься  тыкать в нас своими швейными иголками? На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!

Субтитр: SG11101G
Прослушать: SG11101G.mp3
Оригинал: You've gone–you've gone too far this time, you camel-mannered, tunic-wearing, molly-coddle! An arrow to the throat ought to shut you up!
Перевод (строка 1): Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотку заткнёт тебя навсегда!!!
Что-то со знаками после «ты»
Ты!..


DJ Riff

Цитата: Boris3000 от 14 августа 2015 20:24:56Шиш - картинка-то и не растягивается. Но уже не актуально.
Вот почему-то так и знал, что будешь юродствовать. Во-первых, картинка не растягивается, потому что ты сам это отключил. Во-вторых, раз уж отключил, то точно знаешь, что, если кликнуть ПКМ на ней и выбрать пункт "просмотреть картинку", то тот самый Ctrl+/- на отдельно отображаемой картинке прекрасно работает. Предваряя очередную придирку, напомню, что с нажатым Ctrl картинка откроется в новой вкладке, поэтому текущую страницу ты никак не потеряешь.

Цитата: DJ Riff от 14 августа 2015 14:21:06То есть живой человек не скажет ""Улица Победы" и "Проспект Мира"" и не скажет "Победы и Мира", а обязательно скажет "Победы и Проспект Мира"? Не знаю таких живых людей.
Живой человек скажет либо так, либо этак, либо наоборот, в зависимости от сотни факторов: настроения, усталости, и особенно от того, как часто он употребляет то или другое название. В твоём примере, если человек употребляет название улицы Победы настолько часто, что слово "улица" привык опускать, а вот проспект Мира употребляет гораздо реже, то именно так он и скажет, "угол Победы и проспекта Мира". Другой человек скажет по-другому, и только роботы будут говорить всегда грамматически правильно, либо повторять одну и ту же заложенную в них ошибку.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Yara

#1105
Цитироватьскажет "Победы и Проспект Мира"
Боря, ты ж в Реутове живешь. Неужели никогда не слышал, чтобы кто-то говорил про угол Победы и Проспекта Мира?
ЦитироватьНе знаю таких живых людей.
Ну я так и знала, что в реале ты катастрофически необщителен. :joke:

На самом деле, если занудствовать, то все объясняется очень просто. "Улиц" во всех городах много, а вот "проспектов" значительно меньше. Поэтому, когда нормальный человек говорит "Победы" или "Мира",  подразумевается слово "улица", как наиболее часто употребляемое, и, следовательно, дефолтное. А вот "проспект", "аллея", "дорога" - встречаются реже, и поэтому часто произносятся вместе с названием. Разумеется, нормальный человек не задумывается над этим, он просто говорит, как привык.
Со "street" и "way" та же фигня. Подавляющее большинство улиц - street. Поэтому, когда произносится только название, слово "street" подразумевается. А вот всяких "проспектов", "way" и прочее - гораздо меньше. Поэтому такое название обычно произносится целиком. Так что да, ты прав сравнив "Whipple and Helena Way" с "углом Победы и Проспекта Мира". Наиболее часто употребимое слово опускается (но подразумевается), остальные слова произносятся. Явление одинаковое и для любого языка естественное.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 13:30:41
картинка не растягивается, потому что ты сам это отключил.
Я ничего не отключал. Должно быть, самопроизвольное изменение умолчанских настроек после очередного обновления. Стояла галка "Только текст" в меню "Вид/Масштаб". Самое криминальное, что могло быть - я мог экспериментировать с ней на чисто текстовой странице, закономерно не получить никаких изменений и оставить её как придётся, так и не поняв, за что она отвечает.
А по поводу собственно растяжки этой картинки, то ты сам ctrl++ на ней пробовал? Попробуй... Только не надо потом говорить, что я-то уж точно знаю, что можно пойти закончить курсы Фотошопа и наконец-то промасштабировать эту картинку с читабельным качеством. Потому что необходимая цепочка действий что-то постоянно удлинняется...

Речь-то всего лишь о том, что если приводишь картинку в качестве док-ва или примера, то она должна быть читабельной/смотрибельной сразу. Иначе все труды по её втыканию просто лишены смысла - можно было ограничиться словесным отсылом к карте игры. Поэтому эта картинка и выглядит комично.

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 13:30:41
если человек употребляет название улицы Победы настолько часто, что слово "улица" привык опускать, а вот проспект Мира употребляет гораздо реже, то именно так он и скажет, "угол Победы и проспекта Мира"
Если человек употребляет название улицы Победы часто, а название проспекта Мира редко, то на 99% эти два объекта находятся далеко друг от друга. Соответственно, и в тексте настолько близко друг к другу они стоять не будут. А раз стоят, то... Человек либо сократит оба, либо оба напишет полностью.
А так да, люди разные бывают. Есть и полные психи с абсолютно алогичным мышлением. Ты имел в виду их, говоря про "людей, а не роботов"? Но у нас же всё-таки художественное произведение, в котором, например, ни один бомж слова матерного не произнесёт.

Цитата: Yara от 16 августа 2015 13:44:54
ты ж в Реутове живешь. Неужели никогда не слышал, чтобы кто-то говорил про угол Победы и Проспекта Мира?
В Реутове углов нет.

Цитата: Yara от 16 августа 2015 13:44:54
Улиц" во всех городах много, а вот "проспектов" значительно меньше. Поэтому, когда нормальный человек говорит "Победы" или "Мира",  подразумевается слово "улица", как наиболее часто употребляемое, и, следовательно, дефолтное. А вот "проспект", "аллея", "дорога" - встречаются реже, и поэтому часто произносятся вместе с названием
Это всё понятно, но когда подряд идут "Победы и Проспект Мира" волей-неволей задумаешься, чё за "Победы" такое... Или проспект какой-то урезанный.

Цитата: Yara от 16 августа 2015 13:44:54
ты прав сравнив "Whipple and Helena Way" с "углом Победы и Проспекта Мира"
Вот это я и хотел выяснить. Благодарю покорно.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DJ Riff

Цитата: Boris3000 от 16 августа 2015 17:56:37А по поводу собственно растяжки этой картинки, то ты сам ctrl++ на ней пробовал? Попробуй...
Естественно пробовал. Было бы нечитабельно, я бы её не приводил. Но у меня она выглядит читабельно и без масштабирования. Вообще-то именно эта самая картинка в игре и присутствует и растягивается до размеров экрана игрока за вычетом обрамления. Поэтому если у тебя угловой размер пиксела меньше, то простое масштабирование средствами браузера проблему должно решить сходу и без проблем. Ну это если действительно хотеть прочесть, а не искать надуманный повод отбросить доказательство.

Цитата: Boris3000 от 16 августа 2015 17:56:37Речь-то всего лишь о том, что если приводишь картинку в качестве док-ва или примера, то она должна быть читабельной/смотрибельной сразу.
Она и есть читабельная сразу. У меня все карты Вора в масштабе 1:1 читаются. Если на твоём мониторе слишком мелко, то ты наверняка с этим сталкиваешься не первый раз и прекрасно знаешь, как с этим бороться. А вот если бы я действительно её отмасштабировал, то ты бы обязательно увидел артефакты от ресайза и заявил бы, что я что-то сам подрисовал. Я бы привёл оригинал, ты бы заявил, что ничего на нём не видишь и началось бы то же самое. Так что я выбрал меньшее зло, только и всего.


Цитата: Boris3000 от 16 августа 2015 17:56:37Если человек употребляет название улицы Победы часто, а название проспекта Мира редко, то на 99% эти два объекта находятся далеко друг от друга.
Вовсе нет, просто одной улицей он часто пользуется (прежде всего для словесного указания местоположения), а другой нет. Та же Whipple проходит по Рыночной площади, так что ею наверняка именуют ларьки, расположенные по той стороне. А Helena хоть и длинная, но всё же просто улица.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Призрак Boris'а3000

#1108
Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
у меня она выглядит читабельно и без масштабирования
Что-то тут явно нечисто...
Отмасштабированная даже не в браузере, а в ACDSee твоя картинка (кликабельно):



Очевидно, что она нечитабельна ни в каком виде. И та картинка, которую привёл Дон, из неё явно не получится.

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
именно эта самая картинка в игре и присутствует
В игре присутствует картинка размером 552х360 (RES\intrface\miss5\english\Page002.pcx). Собственно это и есть картинка Дона, только у него в jpg.
Твоя картинка имеет размер 200х130 (и не кликабельна если что).

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
это если действительно хотеть прочесть, а не искать надуманный повод отбросить доказательство
Да, я не хотел прочесть, но не потому, что искал повод куда-то что-то отбросить, а потому что, как говорил, вполне верю и на слово. Если б захотел очень-очень, то просто игру бы запустил.

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
если бы я действительно её отмасштабировал, то ты бы обязательно увидел артефакты от ресайза и заявил бы, что я что-то сам подрисовал
Ты это серьёзно??
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД