Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DimaS

Да было ВМФ - Navy - но это на твое усмотрение. У меня вроде все.

S.Siamsky

То есть все остальное тебя более-менее устраивает?
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS


S.Siamsky

DimaS Классно. Спасибо за проделанную работу! :up: :up:
Жаль, что больше никто из знатоков с "шоковского" форума не отозвался.
Тогда собираю с последними внесенными поправками.
V Raptor Что ж, можно смело возвращаться к нашим э... модам.
[Исправлено: SSiamsky, 2 марта 2008 7:25]
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

SSiamsky, как соберешь, кинь ссылку на shock.com.ru

S.Siamsky

DimaS Не хочу.
Я и предыдущую ссылку оттуда стер.
Кому надо будет - найдут.
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

SSiamsky, и все же мы пользовались их трудами. Да их (DWARF, PillBoX, Constantine, greg)там почти нет. Тот форум почти мертв, как Цитадель, как Фон Браун - только мессаги посетителей, как логи членов экипажа. Но все же...

S.Siamsky

Так, ссылки, которые давал выше пару дней назад - обновил.
http://ssiamsky.ifolder.ru/5570770 - руссик с инсталлером и лаунчером для выбора языка игры (3.37 Мб)
http://ssiamsky.ifolder.ru/5570906 - версия в формате ss2mod (только текстовые файлы) - для подключения посредством Mod Manager-а. На деле - обычный 7z архив, у которого просто изменено расширение на ss2mod (194 кб).
Спасибо всем участвовавшим:
 
S.Siamsky  (общая редакция, перевод и коррекция, меню выбора, SFX-инсталлятор, раскладка субтитров)
DimaS  (тестирование, коррекция и советы по переводу)
V Raptor  (коррекция и перевод, советы по переводу)
Paganka  (тестирование, коррекция, работа с графикой)
Отдельное спасибо:
 
Force  (за шрифт для меню Save / Load и советы по переводу)
MoroseTroll  (за работу с exe-файлом)
Vorob  (за присланный пиратский перевод от Вебколла)
UL  (за исходное меню выбора)
Скоро руссик будет выложен и на сайте.
[Исправлено: SSiamsky, 2 марта 2008 14:22]
Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor

"провел немало времени качая старое доброе железо"
Что за бред? Я же это правил.
Для англ. уместро - там pumping iron - это фразеологизам.
А для русской версии надо написать "провел немало времени, накачивая свои стальные мускулы"
Добавлено позже
Еще UNLOAD когда выбираешь оружие не переведено. "Разрядить"

S.Siamsky

V Raptor Имхо, качать железо - нормальная фраза, давно вошедшая в русский язык, не знаю, чего ты там не понял.
Кое-где тексты в генерации персонажа мне пришлось сокращать как только можно - иначе не влезало в отведенное для текстов место. Будут нормальные шрифты - переделаю.
Слово UNLOAD нигде не вписано, а нарисовано в интерфейсе. В пиратках (Фаргусе и ВебКолле) там нарисовано "Выгрузить", поэтому в руссик не пошло (как, собственно, и оставшаяся пиратская графика - по той же причине).
Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor

ясно, тогла все ок
но "качать железо" - все же в ковычки.
ну и информацию при установке надо переписать чуток

DimaS

Буду ждать на сайте, а то
ЦитироватьНа данный момент иностранный трафик у этого файла превышает Российский.
- достает. Кстати сержант у себя уже выложил.

V Raptor

ЦитироватьУстройство апгрейда осн. способностей
почему бы не написать слово "основных" целиком, оно должно поместиться. К чему такое неумастное сокращение? все прочите терминалы написаны без сокращений.

DimaS

ЦитироватьSSiamsky написал(а) 1 марта 2008 10:39
DimaS Да, Янь переведен правильно.
Суди сам: Ying-Yang = Инь-Янь.
Чувак-то этот - китаец.
Спросил сегодня у китайского коллеги - твоя правда (если конечно персонаж китаец).

S.Siamsky

V Raptor Ага, гляну. Возможно, просто пропустил.
DimaS Так ты на фэйс его посмотри. Сомнения излишни. ;)
Szybko, szybko, geht der ab!