Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

ЦитироватьСтражник 2, продолжение

Субтитр: SG2RMIS3
Прослушать: SG2RMIS3.mp3
Оригинал: The scepter's been stolen!
Перевод (строка 1): Скипетр был украден!
Скипетр украли!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ROTH1
Прослушать: SG2ROTH1.mp3
Оригинал: Stay awake. I think there's somethin' goin' on.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я думаю, тут что-то происходит.
Гляди в оба. Кажется, тут что-то происходит.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ROTH3
Прослушать: SG2ROTH3.mp3
Оригинал: Careful! There's somethin' up! Watch for anything unusual!
Перевод (строка 1): Будь настороже! Тут что-то происходит. Обращай внимание на любую подозрительную вещь!
Будь настороже! Тут что-то не так. Примечай всё подозрительное!
Примечай - что-то не понравилось
Будь настороже! Тут что-то не так. Обращай внимание на всё подозрительное!

ЦитироватьСубтитр: SG2WRN21
Прослушать: SG2WRN21.mp3
Оригинал: This is your last chance! Be gone or face the consequences!
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс! Исчезни, или столкнешься с последствиями!
Это твой последний шанс! Исчезни или пожалеешь об этом!
+

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: KAR0609A
Прослушать: KAR0609A.mp3
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 5): Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Кстати, раз уж вы упомянули о тревогах, Каррас... у меня есть некоторые сомнения...

Последняя фраза сильно интерпретирована. Дословнее:
Шериф Труарт: Счастливчик! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз беспокоит одна.
Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит.

ЦитироватьСубтитр: KAR0609B
Прослушать: KAR0609B.mp3
Оригинал: (Truart speaking) It's not that the money's not right--no--it's just that I need to be convinced you've taken the proper precautions. The Truart name is untainted by scandal, and I will not be the one to bring it humiliation and ruin. (Karras speaking) Trust thee in me...for 'tis The Builder Himself who guides me. And the Baron...need never know. (Truart speaking) Yes...I'm glad your Builder guides you, but it would make me feel even more confident if you were to let me in on your...whole scheme.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труарта не запятнано скандалом, и мне не хотелось бы унижать и порочить его.

Вторая строка, тут или именительный падеж, либо множественное число, потому что я так понимаю, что он не за себя говорит, а за всю семью или род и о том, что это не он, кто опозорит честь семьи:
Имя Труартов не запятнано скандалом/позором, и не я буду тем, кто опорочит его и приведет к упадку.
думаю, ты права. Ток наверное, еще "скандалы" во множественном числе, на русском звучит естественнее имхо

Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я буду тем, кто опорочит его и приведет к упадку.

ЦитироватьСубтитр: KAR0609C
Прослушать: KAR0609C.mp3
Оригинал: (Truart speaking) Come now! What's the crux of it all, eh, Karras? Show me what's so special about your new Servants. (Karras speaking) Ehm...'tis impossible to hide anything from you, good Sheriff. I will give thee full explanation then in the form of...a demonstration. The visual in this instance would far surpass any...verbal elaborations I could relate. But, I must ask thee to step away from the Masked Servant. That's right. And meanwhile, I will retrieve our...'volunteer.' A most unfortunate guttersnipe who waits just outside.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Давайте же! Ради чего всё это, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''Слугах''.

Стоит ли «слуг» писать с большой буквы, не много ли чести? Во втором предложении первой строки немного не то.
Шериф Труарт: Давайте! В чем же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''слугах''.
везде их пишу с большой буквы, чтобы было отделение от обычных слуг (прислуги) и не путалось
В данном случае, поскольку они уже в кавычках - то можно с маленькой

принял вариант

ЦитироватьСубтитр: KAR0609D
Прослушать: KAR0609D.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Come, come, gentle beggar. And stand ye juuust there, next to the masked man. Yes. Now, all is in readiness, so keep thine eyes on the new arrival, whilst I signal the Servant...thusly....
Перевод (строка 1): Каррас: Иди, иди сюда, милая попрошайка. А теперь встань сюда, прямо напротив человека в маске. Да.

Границы туды/сюды у нас и у них не совпадают. Вариант:
Иди, иди сюда, (милая) нищенка/бедняжка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.
Иди, иди сюда, милая нищенка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.


ЦитироватьПеревод (строка 2): Каррас: Теперь, когда готово всё, узрите же происходящее, когда подам сигнал слуге я... Итак...

Много «когда», совершенно ненужных:
Что ж, все готово, посему следите за вновь прибывшей, а я подам знак слуге... Итак...
+


ЦитироватьСубтитр: KAR0609E
Прослушать: KAR0609E.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming:) My word! The mask emits a red vapour! (Beggar Woman crying out and then screaming:) Uh! Please, no! Help! (Karras speaking:) Continue thy observations, Truart. (Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril! (Karras speaking:) Fear thee not, stout Sheriff, for we are safe at this distance. See? Already the reaction ceases....
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Господи! Из маски идёт красный туман!

Какой такой господи? Нет бога кроме Строителя и Каррас... В общем:
Шериф Труарт: Честное слово!/Подумать только! Из маски идёт красный туман!

Судя по озвучке он шокирован происходящим, и там должно быть что-то, сильно отражающее его настрой

http://translate.academic.ru/my%20word/en/ru/
но я все-равно не вижу там подходящего

поставил такой вариант пока
О нет! Из маски идёт красный туман!

Цитировать
Перевод (строка 3): Каррас: Смотрите дальше, Труарт.

Каррас: Продолжайте наблюдения/наблюдать, Труарт.
Продолжайте наблюдать, Труарт.



ЦитироватьСубтитр: KAR0609F
Прослушать: KAR0609F.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming and observing:) They're gone! And what remains in their stead? Sand? No...rust! (Karras speaking:) Indeed, 'tis very much like rust, and harmless once settled. Brother Feagan, I pray thee, do sweep up what is left of those two. (Feagan responds:) Yes. (Truart exclaiming and observing:) A weapon then! Quite fantastic! And...monstrous! Of course, you'll keep these Servants you're making away from me and my men? (Karras speaking:) Thou need not even ask. (Truart speaking:) Then, we are in agreement!

Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Значит, это оружие! Просто фантастическое! И... необычное. Надеюсь, вы будете держать этих слуг подальше от меня и моих людей?
Шериф Труарт: Значит, это оружие! Просто потрясающе! И... чудовищно. Разумеется, вы будете держать этих слуг(, которых создаете,) подальше от меня и моих людей?

Он награждает оружие эпитетами скорее всего
Я не уверен, что он был согласился на эту сделку, если бы посчитал сам факт произошедшего чудовищным. Он просто назвал оружие так.
Шериф Труарт: Значит, это оружие! Совершенно потрясающее! И... чудовищное. Разумеется, вы будете держать этих Слуг подальше от меня и моих людей?


ЦитироватьПеревод (строка 5): Каррас: Вам даже не нужно просить об этом!
Thou need not even ask.
Каррас: Вам даже не стоит об этом спрашивать!
естественней и согласованнее звучит текущий вариант

ЦитироватьПеревод (строка 6): Шериф Труарт: Значит, мы достигли соглашения!

Шериф Труарт: Значит, (мы) договорились!
Шериф Труарт: Значит, мы договорились!




ЦитироватьСубтитр: KAR0609G
Прослушать: KAR0609G.mp3
Оригинал: (Truart speaking, continued:) You need subjects for your Servant project, and I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence. They'll be rounded up, charges invented, et cetera. Still, there's always risk. So I will give you...twenty, no more. For your part, you'll remember to keep our transactions absolutely secret! And of course, deliver my payment--in advance, in full--tomorrow. I don't trust you, Karras, so you'll receive the subjects only after I confirm the payment.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Нужен материал для вашего проекта со слугами? Я могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.

Шериф Труарт: Вам нужен материал для вашего проекта со слугами, а я (как раз) могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.
Шериф Труарт: Вам нужен материал для вашего проекта со Слугами, и я могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... Те, кого никто и никогда не будет искать.

ЦитироватьПеревод (строка 2): Шериф Труарт: Их арестуют, сфабрикуют обвинения и так далее. И всё-таки риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Со своей стороны, вы должны держать это в полной тайне!

Шериф Труарт: Организуем на них облаву, придумаем обвинения, и тому подобное. Хотя риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Вы понимаете, что в свою очередь, должны сохранить нашу сделку в полной тайне.
+

ЦитироватьПеревод (строка 3): Шериф Труарт:  И конечно, высылайте оплату полной предоплатой... завтра. Я не доверяю вам, Каррас. Так что вы получите материал лишь после того, как я получу оплату.
И, разумеется, оплатить мои услуги заранее и полностью. Завтра. Я не доверяю вам, Каррас, поэтому вы получите материал лишь после того, как я подтвержу оплату/после моего подтверждения оплаты.
И, разумеется, я ожидаю полную предоплату... завтра. Я не доверяю вам, Каррас, поэтому вы получите материал лишь после подтверждения оплаты.


ЦитироватьСубтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Каррас: Узрите же, друзья... Умением Строителя выполнил я сразу две задачи одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать заготовок для превращения их в Слуг.

Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в слуг.
Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в Слуг.


ЦитироватьПеревод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И действия сии вполне вполне могут опозорить его, иль даже хуже, если станут они публично известны.

Каррас: Каррас: Труарт боится скандала. И последние его действия вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут они публично известны.
Каррас: Труарт боится скандала. И последние действия его вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут публично известны они.

ЦитироватьСубтитр: KAR0610S
Прослушать: KAR0610S.mp3
Оригинал: Now, behold, my wax cylinder machine. I've used it to capture the Sheriff's very words, even as they moved through the air, today. Hearken, friends! (Recording of Truart's words:) ...And I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence.... (Karras speaking:) With his voice thus preserved, Truart dare not betray me or he'll have the scandal he fears so much. Brother Feagan. Thou wilt see to it that this wax cylinder machine gets safely to the bank on the morrow.
Перевод (строка 1): Каррас: А теперь взгляните на мою машину с восковым цилиндром! Позволила она поймать мне каждое слово Шерифа, как будто он говорит их прямо сейчас. Услышьте же, друзья!

Каррас: А теперь, смотрите/узрите, машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух/как раз когда говорил он. Услышьте же, друзья!
А теперь, узрите - машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух. Услышьте же, друзья!


ЦитироватьСубтитр: KAR0610K
Прослушать: KAR0610K.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key at the Pulpit in the Church.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кафедре часовни.
Церковь и часовня не есть одно и то же. Мб «на кафедре церкви»?
привязка к объектам на карте - как написано в русифицированных картах, так и обозвал местоположение
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: KAR0610L
Прослушать: KAR0610L.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key in a Closet near the Pulpit.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты возле кафедры в чулане.
Шкаф, чулан или маленькая комната? Я не помню, что там было, но чулан в церкви меня смущает.
Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в комнатке возле кафедры.
там маленькие 2 комнатки по обе стороны от Кафедры.
И там лежат всякие швабры и все-такое
(у меня кстати именно этот вариант был во время прохождения игры)
пусть будет

Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кладовке возле кафедры.

ЦитироватьСубтитр: KAR0610P
Прослушать: KAR0610P.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key in the Kitchen.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кухне.
Наверное, «на кухне».
+

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0603
Прослушать: GAR0603.mp3
Оригинал: I could really learn to hate these guys.
Перевод (строка 1): Возненавидеть этих ребят несложно.
Выглядит, как констатация факта. В оригинале фраза посильнее звучит.
Я начинаю по-настоящему ненавидеть этих ребят.
во мне нет уверенности, что именно такой смысл заложен в эту фразу
ну лежат 3 трупа в секретной комнате. Гаррет в первой миссии с Механистами, и особо с ними не контачил до этого. С чего вдруг он внезапно стал ненавидеть их?
Да трупами вся игра усеяна)

оставил как есть, пока кто-то еще не пнёт)))

ЦитироватьСубтитр: GAR0605
Прослушать: GAR0605.mp3
Оригинал: Strange. I wonder what kind of work the Mechanists do here?
Перевод (строка 1): Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.
Не с моим интернетом сейчас слушать титры, но по буквам есть еще «Как странно»
Странно... Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.

ЦитироватьСубтитр: GAR0608
Прослушать: GAR0608.mp3
Оригинал: I wonder how I knew I was going to need this wax key press?
Перевод (строка 1): Интересно, как же я узнал, что мне понадобится этот восковой слепок ключа.
Хоть и не используется, но все же:
Интересно, как же я узнал, что мне понадобится восковая матрица для слепка ключа?
что за восковая матрица?
в игре делают просто слепок ключа из воска
оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: GAR0613
Прослушать: GAR0613.mp3
Оригинал: Good thing I can still use this wax.
Перевод (строка 1): Хорошо, что можно снова использовать этот воск.
Хорошо, что воск все еще можно использовать/можно использовать несколько раз.
Хорошо, что воск всё ещё можно использовать.

ЦитироватьСубтитр: GAR0615
Прослушать: GAR0615.mp3
Оригинал: Hope this is a safe place to drop this key and make a copy of it.
Перевод (строка 1): Надеюсь, ничего плохого не случится, если я положу сюда ключ и сделаю его копию.
Надеюсь, это надежное место, чтобы оставить здесь ключ и сделать его копию.
оставил как есть, имхо дальше от исходной фразы, чем имеющийся вариант
(фраза не используется, так что наверняка не узнаем)

ЦитироватьСубтитр: GAR0616
Прослушать: GAR0616.mp3
Оригинал: I better come back here and replace this key when I'm done with it.
Перевод (строка 1): Когда закончу, надо будет вернуться и положить назад этот ключ.
Когда закончу (с этим), лучше вернуться и положить ключ обратно.
Когда закончу, лучше вернуться и положить ключ обратно.

ЦитироватьСубтитр: MC10603A
Прослушать: MC10603A.mp3
Оригинал: A pox upon it! Never shall I finish my design. The springs and gears conspire to confound me.
Перевод (строка 1): Чтоб тебе заржаветь! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!
Чуток перестановки:
Чтоб тебе заржаветь! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!
+

ЦитироватьСубтитр: MC10603C
Прослушать: MC10603C.mp3
Оригинал: I--I would be most grateful. Couldst thou help?
Перевод (строка 1): Я... Я был бы весьма благодарен, коли ты могла бы помочь мне.
Я... Я был бы весьма благодарен, если бы ты могла помочь мне./Я был бы весьма признателен. Ты же можешь мне помочь?
вроде бы и согласуется с оригиналом, но на русском языке звучит дебильно
Он спрашивает её - Ты (же) можешь мне помочь?
А она следом отвечает - "Ничего особенного. "

так что оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: MC10603G
Прослушать: MC10603G.mp3
Оригинал: I will be glad to have this wretched task behind me that I may move to a more profitable position.
Перевод (строка 1): Я буду рад разделаться с этой ничтожной задачей, что висит надо мной, дабы мог я заняться более продуктивными делами.
Тут в переводе больше, чем в оригинале, в конце он точно хочет занятся продуктивными делами или хочет перейти к более выгодному месту?
Я буду рад оставить позади сию ничтожную задачу и перейти на более вы годное место.
какое выгодное место? Они все работают в одном и том же месте, просто над разными проектами.
Так что позиция - это не место, а как позиция в списке дел.

и механисты не будут заниматься более "выгодными" делами - не за выгодой денежной гонятся они

Я буду рад оставить позади сию ничтожную задачу и перейти к более продуктивным делам.

ЦитироватьСубтитр: MC30606A
Прослушать: MC30606A.mp3
Оригинал: I tell thee, for thou art my friend, that I wish the Children of Karras were more, uh-m...mild seeming.
Перевод (строка 1): Скажу тебе я, ибо друг ты мне - хотелось бы мне, чтобы дети Карраса выглядели бы... ну... не столь устрашающе.
Не уверена, но, по-моему, тут запятая вместо тире.
поставил двоеточие=)

ЦитироватьСубтитр: MC10606B
Прослушать: MC10606B.mp3
Оригинал: Thou'rt not the first to be afeared of them. For their visage is wrought to strike terror into the enemies of Karrasss... or... those who might consider becoming enemies.
Перевод (строка 1): Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, то лишь собирается обернуться против него.
Опечатка, «то» вместо «кто». Вариант:
Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, кто мог бы (подумать о том, чтобы) стать его врагом.
Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, кто мог бы стать врагом его.

ЦитироватьСубтитр: MC30606C
Прослушать: MC30606C.mp3
Оригинал: Well, and it might. For it near strikes terror into mine own heart.
Перевод (строка 1): Быть может. Однако страх разит и в моё сердце.
Что ж, (очень) может быть/так и есть. Потому что он практически/почти поразил мое собственное сердце ужасом.
концовка мне нравится в текущем варианте - лаконично, и красиво

Что ж, быть может. Однако страх разит и в моё сердце.

ЦитироватьСубтитр: MC10606D
Прослушать: MC10606D.mp3
Оригинал: Thinkest thou thy own soft body of leaky flesh and wheezing gasses is glorious to the eyes of The Builder? Nay! 'Tis thy soul that is the only thing of any worth. So it is with the children of Karras, for they are the blessed and immortal heirs of The Builder, while I and thou are but the paltry tools that forged them.
Перевод (строка 1): Уж не думаешь ли ты, что дышащее воздухом тело твоё бренное из мягкой плоти, красивым смотрится в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!

Уж не думаешь ли ты, что хрупкое тело твое из бренной плоти, испускающее газы, прекрасно в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!

испускающее газы - навевает какие-то другие мысли:D
пусть будет так - чуть проще, но без ассоциаций ярких
Уж не думаешь ли ты, что хрупкое тело твоё из бренной плоти да газов прекрасно в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!


ЦитироватьПеревод (строка 2): И потому есть дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные слуги Строителя! А мы с тобой - лишь инструменты, что создают их.
Во второй строке больше пафоса. Сейчас перевод слишком урезан и передает лишь общий смысл.
Как и дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные наследники/приемники Строителя! В то время как мы с тобой не более чем ничтожные инструменты для их создания.
Как и дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные преемники Строителя! В то время как мы с тобой не более чем ничтожные инструменты для их создания.

(как промыли то мозги мужику, а?)

ЦитироватьСубтитр: MC10607E
Прослушать: MC10607E.mp3
Оригинал: Pfaugh! Thou hath no idea what I speak on. Thou must learn to pay more attention, lest thee find thyself fallen by the wayside as the future passes thee by.
Перевод (строка 1): О да! Да ты даже не знаешь, о чём я говорю! Тебе должно научиться большему вниманию, ибо падёшь ты на обочину, и будущее пройдёт мимо тебя!
Ха! Да ты даже не знаешь, о чём я говорю! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо.
Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо!

DonSleza4e



DonSleza4e

Не ошиблись, когда переводили роботов кусочками

в схемах звукового файла нашелся текст от разработчиков

//c0706 -Robots looping conversation   
schema rb10706A      //"I do not know...Be it true that..."
archetype AI_CONV
rb10706A
schema_voice vworkerbot 1 c0706 (LineNo 1 1)

DonSleza4e

Миссия 13
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing

только надо её хорошенько прошерстить, некоторые места не нравятся

DonSleza4e

Миссия 14
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks

Аналогично, суховатый диалог библиотекаря
приходилось додумывать, и все-равно

DonSleza4e

Миссия 15
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage

Неиспользуемые фразы Гарретта
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Garrett

Неиспользуемые беседы
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/UnusedConversations

Базовый перевод завершен

Статистика - всего по играм
Thief 1: 2638 субтитров
Thief 2: 4075 субтитров



Yara

Почему-то речи Карраса на странице проигрываются в два раза быстрее, смешно получается, конечно, но ничего не разобрать. [off]Этакий Чип и Дейл в одном флаконе. :lmao:[/off] С остальными субтитрами нормально.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#1015
там надо ввести поддержку Singleton для таких субтитров - в редакторе субтитров.
ну и добавить это дело в экспорт субтитров

Звук Карраса активируется во многих местах по всему уровню, от того и стена текста при каждом послании Гарретту
+ такое же было в миссии Life of Party (когда Гарретт тырил чертежи с сейфа) и Precious Cargo (разговор с Лотосом - реплики Гаррета по 2 раза показывались)

пока руки не дошли

DonSleza4e

Собственно, добавил поддержку флагов Singleton и NoVolume
расставил их где надо в субтитрах

кроме того, для одиночных субтитров добавил поддержку смещения для старта проигрывания звука (в субтитрах я часто закладывал их, но при экспорте эти изменения не производились)

теперь все монологи Карраса читаются хорошо, так и поправлены некоторые другие места в игре.

Clopik

#1017
Дон, а как эти субтитры вручную на сайте найти? Только по ссылкам получается. Уже и в "Переводах" полазила, и в "фан-творчестве"...

Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 17:59:04
ЦитироватьСубтитр: SG1LAR_2
Прослушать: SG1LAR_2.mp3
Оригинал: Oh no, the Sir will have our heads!
Перевод (строка 1): О нет, Господин снимет нам головы с плеч!
// Есть отличающийся вариант в Т2, по моему мнению, Sir - здесь лучше как хозяин
О нет, хозяин нам голову оторвёт!

Пройдемся по миссиям в
В миссиях о Баффорде, Рамирезе, Константине, Гильдия  - хозяин единоличен - это хорошо
Но есть еще Опера, Маги - где Sir - это старший офицер, и он точно уж не хозяин

В Thief 2 так вообще множество миссий без единоличного хозяина стражников
поэтому, думается, надо везде вообще перейти на универсальное сэр, которое в равной степени может относиться как к старшему офицеру, так и к единоличному хозяину
со слугами проще, они используются практически всегда только с единоличными хозяевами, так что там везде можно пхать Господин

жду вашего мнения, и только тогда буду менять это
"Сэр" мне не очень нравится не столько потому, что какой-то англицизм, а потому, что слишком короткое и... чуждое для нас. "Господин" - уже лучше. Как же быть со стражей... "Главный"? "Начальник"? "Руководитель", прости господи? ... А в TDS как это перевели?

Цитата: DonSleza4e от 16 мая 2015 10:11:45
Субтитр: SG1TELR6
Гарретт пробрался в сюда! За ним!
"В" лишняя: Гаррет пробрался сюда!
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DonSleza4e

ЦитироватьДон, а как эти субтитры вручную на сайте найти? Только по ссылкам получается. Уже и в "Переводах" полазила, и в "фан-творчестве"...
их нет в меню на сайте, и не нужно думаю
ссылка в первом сообщении темы этой
сами субтитры будут включаться в следующие версии русификатора игры.

Цитировать"Сэр" мне не очень нравится не столько потому, что какой-то англицизм, а потому, что слишком короткое и... чуждое для нас. "Господин" - уже лучше. Как же быть со стражей... "Главный"? "Начальник"? "Руководитель", прости господи? ... А в TDS как это перевели?
а там не отделить никак игровую ситуацию, так как одни и те же стражники являются как обыкновенными охранниками, так и полицейскими - и там все намешано
Господин - годится для Баффорда, но не годится для начальника охраны или старшего полицейского =)
от того и взяли универсальное Сэр пока

ЦитироватьСубтитр: SG1TELR6
Гарретт пробрался в сюда! За ним!
"В" лишняя: Гаррет пробрался сюда!
поправил, спасибо

HellRaiser

Party
Субтитр: KARVIC01
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 6): Каррас: Друг Вильния будет вашим ведущим в моё отсутствие. Сейчас наш совместный вечер начинается.

(строка 6) Каррас: Друг Вильния будет вас сопровождать в моё отсутствие. Итак, наш вечер/праздник начинается.

Субтитр: KARVIC02
Прослушать: KARVIC02.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 4): Каррас: Живой работник, пригодный для всех работ по домашнему хозяйству, всегда готовый выполнить ваше приказание.

(строка 4) Каррас: Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять ваши приказы.


Субтитр: KARVIC03
Прослушать: KARVIC03.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 4): Каррас: Перед тем как стали они Слугами, души сии за масками были потерянными и бесполезными.
Перевод (строка 5): Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): Каррас: Но отвлёкся я. Продолжайте экскурсию!

(строка 4) Каррас: Перед тем как стать Слугами, сии души за масками были потерянными и бесполезными.
ИМХО так более "читабельно".
(строка 5) Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
пропущена запятая перед "чтобы"


Субтитр: KARVIC04
Прослушать: KARVIC04.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 4): Каррас: Представьте себе! Не так давно, эти Слуги содержались в психиатрической лечебнице.

(строка 4) Каррас: Представьте себе! Не так давно эти Слуги содержались в психиатрической лечебнице.
тут запятая не нужна


Субтитр: KARVIC05
Прослушать: KARVIC05.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 2): Каррас: Строитель создал красоту чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
Перевод (строка 4): Каррас: Здесь, также, Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
Перевод (строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности, позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): Каррас: Уделите немного времени, и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.
(строка 2) Каррас: Строитель создал красоту, чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
запятая перед "чтобы".
(строка 4): Каррас: Здесь также Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
(строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
(строка 6): Каррас: Уделите немного времени и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.
не нужны запятые
Спойлер
наверное
[свернуть]


Субтитр: KARVIC06
Прослушать: KARVIC06.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Наслаждайтесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
Перевод (строка 3): Каррас: Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги ваши будут уже ждать вас. Да, придут они к вам сами!
Перевод (строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам для мелких регулировок.
Перевод (строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё лучшими Слугами.
Перевод (строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё этим вечером, благородные друзья. До свидания!

(строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Насладтесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
а то как-то несогласованно звучит.
(строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам на подстройку.
мелкие регулировки - не звучит, хотя мой вариант не намного лучше
(строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё более прилежными Слугами.
(строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!


Субтитр: GAR1102
Прослушать: GAR1102.mp3
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Было не слишком сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
Это было не сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
это ведь стёб?

Субтитр: GAR1103
Прослушать: GAR1103.mp3
Оригинал: Uh oh.... Time to get the goods an' get out of here while I still can.
Перевод (строка 1): Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока еще можно.
Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока возможно.


Субтитр: GAR1104
Прослушать: GAR1104.mp3
Оригинал: Hey! The City almost looks bearable from up here.
Перевод (строка 1): Гляди-ка. А Город выглядит довольно сносно свысока.
Гляди-ка. А сверху Город выглядит вполне сносно.


Субтитр: GAR1107
Прослушать: GAR1107.mp3
Оригинал: The front doors are locked. Looks like Karras wants a captive audience.
Перевод (строка 1): Главные двери закрыты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
Главные двери заперты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
закрыты/закрытый как-то плохо читается


Субтитр: GAR1111
Прослушать: GAR1111.mp3
Оригинал: One thing's for sure, this... 'Karras' guy's lost his mind.
Перевод (строка 1): Одно мне уже ясно. Этот парень ''Каррас'' уж точно спятил!
Одно мне уже ясно. Этот парень ''Каррас'' точно спятил!
уж и уже рядом - не айс


Субтитр: SG11101A
Прослушать: SG11101A.mp3
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе,  единственное, что воняет сильнее, чем этот гниющий буррик, твой хозяин - это его вонючее дыхание. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
Говорю тебе,  единственное, что воняет сильнее, чем этот гниющий буррик - твой хозяин, это его вонючее дыхание. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
знаки препинания


Субтитр: SG51101B
Прослушать: SG51101B.mp3
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, и это от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный Мастер Вилли даже не появится рядом с этой старомодной потаскушкой. Ну разве что насадит ее на алебарду.
(строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
просто короче.

Субтитр: SG51101D
Прослушать: SG51101D.mp3
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
(строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!


Субтитр: NO11103C
Прослушать: NO11103C.mp3
Оригинал: Nononono--Not 'slaves', Margaret...'Servants'. You heard Mr. Karras. But why argue semantics? Before this, they were raving lunatics! (Reasoning) Have you ever seen a lunatic prepare a stew? Or sweep a stable? Ha ha ha ha! Not a pretty sight, one can be sure of that.
Перевод (строка 1): Не-не-не... Не ''рабы'', Маргарет... А ''Слуги''. Ты же слышала мистера Карраса. Но зачем нам вообще ссориться из-за семантики? До этого они были душевнобольными.
Перевод (строка 2): Ты когда-нибудь видела сумасшедшего, который готовит рагу? Или прибирается в конюшне? Ха-ха-ха! Не слишком приятное зрелище, это уж точно.

(строка 1): Не-не-не... Не ''рабы'', Маргарет... А ''Слуги''. Ты же слышала господина Карраса. Но зачем нам вообще ссориться из-за семантики? До этого они были душевнобольными.
мистера заменил на господина


Субтитр: MC41104F
Прослушать: MC41104F.mp3
Оригинал: Yes they do. The better to serve our purposes. For now, our task is to make these fools happy, so stay thou alert, but remain friendly. I shall be back in due time.
Перевод (строка 1): Да, и именно так они наилучшим образом послужат целям нашим. А сейчас должно развлекать нам глупцов сих. Так что будь начеку, но дружелюбен оставайся. Вернусь я в должное время.
(строка 1): Да, и именно так они наилучшим образом послужат целям нашим. А сейчас надобно развлекать нам глупцов сих. Так что будь начеку, но дружелюбен оставайся. Вернусь я в должное время.
поменял должно/должное.


Субтитр: TH11105A
Прослушать: TH11105A.mp3
Оригинал: Quiet you lumbering ox! You're making enough racket to wake the whole of Dayport!
Перевод (строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Шумишь так, что можно разбудить весь Дейпорт!
(строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Сейчас весь Дейпорт разбудишь!
так короче и смысл не меняется (почти)


Субтитр: TH11105C
Прослушать: TH11105C.mp3
Оригинал: What you'll see is the haft of my sword across your brow if you don't hurry things up! There's a guard in the building and we're both skewered if he hears you!
Перевод (строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у лба своего, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба облажаемся, если он тебя услышит!
(строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у своего лба, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!


Kidnap

Субтитр: MC41502F
Прослушать: MC41502F.mp3
Оригинал: Ha ha ha! Nay, I think that not necessary. Seekest thou within. There thou shalt surely find a scroll with his intended path writ upon it. He hath the faithfulness of a Child of Karras for the following of such schedules.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Нет, думаю, нет необходимости в этом. Посмотри в здании. Там  найдёшь наверняка ты свиток с его предполагаемым маршрутом. Подобно Детям Строителя пунктуален он в следовании расписанию.
Вообще нечитаемо, может хоть какие-то слова в нормальном порядке переставить?



Субтитр: MC31504A
Прослушать: MC31504A.mp3
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими это! Сие был свиток, коему не меньше сотни лет!
(строка 1) Видела я глазами своими это! был это свиток, коему не меньше сотни лет!
тоже плохо с "сие" читается

Субтитр: MC21504B
Прослушать: MC21504B.mp3
Оригинал: What? Did thy mysterious visitors whisk in and out again, and never tarry to take up the many riches here?
Перевод (строка 1): И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, и даже не потрудились прихватить с собой ни одной ценной вещи?
И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, даже не потрудишвись прихватить с собой ни одной ценной вещи?

Субтитр: MC21505D
Прослушать: MC21505D.mp3
Оригинал: Certes. Save I think that time is now. (With growing cynicism) And yet, still we patrol lest a burrick's ghost should disturb poor Brother Cavador. Why... he still wears his mask... as though he might be attacked at any minute.
Перевод (строка 1): Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Чего... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.
Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Зачем... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.


Casing

Субтитр: MC41202C
Прослушать: MC41202C.mp3
Оригинал: Thou knowest how...burdensome preparation of the mansion hath been for me. Steward Duma hath charged me with leading the construction in the Ballroom, which goeth ever...so...slowly. He hath even demanded that all the clocks, and other Mechanist devices in the manor, be inspected and repaired if there be faults found. Thy masters wish everything perfect for their celebration, two weeks hence. 'Twas such a great task, that in my haste, I hath...misplaced my toolbox...which contained a part from one of the clocks.
Перевод (строка 1): Ты знаешь, как... обременительны для меня были приготовления в особняке.
Перевод (строка 2): Стюард Дума назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... медленно.
может - Дюма?

Masks

Субтитр: HM11301F
Прослушать: HM11301F.mp3
Оригинал: Their high priest professes to be a savior. Fickle, foolish nobles, to be so seduced by mere baubles. Now they hang false icons in our halls, and speak naught but false prayers there. I even heard that creatures not of The Builder roam the upstairs halls. Aaah! 'Tis a sorrowful time, indeed.
Перевод (строка 1): Их старший жрец твердит, что он спаситель. Переменчивые, глупые дворяне, соблазняются на простые безделушки.
Перевод (строка 2): Теперь развешивают они лживые символы в стенах своих, и произносят фальшивые молитвы.
Перевод (строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! Печальное время, истинно.
(строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! И впрямь печальное время.


Субтитр: SG11201D
Прослушать: SG11201D.mp3
Оригинал: We're guards—that's what we do.
Перевод (строка 1): Мы охранники, этим-то и занимается.
Мы охранники, этим и занимаемся.


Субтитр: MC21203G
Прослушать: MC21203G.mp3
Оригинал: Meanwhile, I will attend to Norell's former flock. 'Twas some effort, bending Gervaisius to our will, but with Steward Duma's help, and the right temptation, 'twas not that difficult.
Перевод (строка 1): А тем временем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Потребовались некоторые усилия, чтобы подчинить Гервазиуса нашей воле. Но с помощью Стюарта Думы и правильных соблазнов, оказалось это не так сложно.
Дума/Дюма